unit 10 公示语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


名词(或动名词)单独使用,或用作中 心词
Food & Beverage Tollgate Registration Slow, School Diverted Traffic VIP Car Park Strictly No Parking Reserved Seating
公示语的语言特点
词汇特点: 2. 频繁使用动词 公示语大量使用动词或动词短语,其目的是要 将公众的注意力集中在公示语发出者要求 采取的行动上来。
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传 达公示语的中心意思。



Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
公示语的语言特点
语篇特点: 篇幅短 独词、独句、独图均可成篇。
公示语的语域特点
语场方面,公示语是发布者通过不同的载体, 在醒目的地方将与其一定活动休戚相关的 信息呈现给特定的受众,而受众则会据此 做出趋利避害的反应。其话题因受众活动 的不同而呈现出多样性。 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有 “动态”。
世界统一英语:Non-recyclable
公示语的语言特点
词汇特点: 1. 大量使用名词(或动名词) 英语公示语有时会大量使用名词(或动名词), 这样能直接地显示特定信息内容,能让简 洁的表达形式传达出明确的内容;而汉语 中相应的公示语往往使用动词来达意。
no+名词(或动名词) No Admittance except on Business No Food or Beverage Army Prห้องสมุดไป่ตู้perty No Trespassing No Smoking in This Lift No Laying Inflammable Thing
小心落水
“小心落水!” 的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告
人们注意安全, 不要掉进水里了, 但是有人竟然把它译成了
Please Mind Falling Water! 该译文不是提醒人们注意不要掉 水里, 而是注意正在落下来的水! 还有这样的译文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们 掉河里时要小心!
PHARMACY CHEMIST’S SHOP POSTPAID POSTFREE WATCH YOUR STEP MIND YOUR STEP
药房(美) 药房(英) 邮资已付(美) 邮资已付(英、澳) 脚下留神(美) 脚下留神(英)
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功能 和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问 题的特殊需要。




Don’t Walk. Please help us keep it clean and attractive. Transgressors will be severely punished. Please remember to: put to towels you want washed on the floor. leave towels you will use again on the towel racks. This simple gesture helps to protect the environment. Thank you. Bomb Detectors: Your awareness can save lives. If you see any suspicious package or bag, do not touch. Warn others. Move away quickly.




Recycling bin to your right! Please use it. 回收桶在您右侧!请使用。 If this lift is out of order, please call 020-736397 for assistance, we apologize for any inconvenience caused. 如果电梯出现故障,请拨打020-736397求助。我们 为由此造成的任何不便深感歉意。 No food is to be consumed in this area. 此处不准饮食。 ATTENTION: OUR MERCHANDISE HAS A HIDDEN SECUITY DEVICE UPON PURCHASE IT WILL BE DEACTIVATED 本店商品内置特殊报警装置,付费后即行失效。
Guest go no further “Stop”, “guest, stop here” Passengers, stop here!”
“旅客止步”统一到英语国家的说法
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而 非Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆 向翻译法的结果。类似表达还有: 员工专用 ==>Staff Only; 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 专用停车位 ==>Authorized Cars Only; 警车专用停车位 ==>Police Cars Only; 请绕行此路 ==>Arrow Only; 超车道==> Overtaking Only。 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一 到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。 这是一种模仿和借鉴。
“香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称 Hongkong SAR;“澳门特别行政区”的英 语也是“Macao Special Administrative Region”,简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。显然,zone是指“有特 殊用途并与其它区域分开或不同的区域”, 如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事区) 等。所以,“开发区”应 译为“Development Zone”。
“开袋即食”统一英语表达
纯麦饼 开封后请即食用,以免受潮
Please eat as quickly as possible after opened.
改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.
令人疑惑的公示牌英语 游客止步

名词(或动名词)+过去分词 Inspection Declined Road Closed Toilet Engaged Parking Permitted Smoking Strictly Prohibited

名词(或动名词)+副词 Hands Off Safety First Staff Only Stairs Up Working Overhead

U-Turn OK Open Now Beverage Not Included Take Away Service Available Fasten Seat Belt While Seated
公示语的语言特点
句式特点: 2. 使用现在时态 公示给予所处特定区域范围的公众以现实行为 的指示、提示、限制或强制,为此,时态 多用现在时。
公示语的语言特点
句式特点: 3. 多用祈使句 因为受众多是行色匆匆,且公示语所针对的目 标受众是明确的,所以祈使句在公示语中 得到了大量的应用。




See Reverse for Full Rules and Condition 详细规则条款见背页 Lower window for ventilation 调低车窗通风(通风请开车窗) Please do not help yourself to books from this shelf. 请不要随意从架子上取书。 Hold the Hand Rail. 抓紧扶手
Unit 10
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义 公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其 应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个 方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警 示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一 种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结 合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。
公示语的语言特点
句式特点: 4. 结构简单,形式独特 为了让受众能够在较短的时间内领会所要传达 出的信息,公示语的结构都应力求简短。 同时英语公示语在书写上可以全部(或将 需要强调的部分)大写,或实词的首字母 大写,句末常不用标点符号。




GLASS 小心玻璃 PLEASE MIND THE STEP 请小心台阶 Please DO NOT put other types of plastics in the bin 请勿将其他种类的塑料投入此垃圾桶 No Cigarette Disposal 不准乱扔烟头
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 借助缩略语 公众最常接触、使用的公共设施或服务的公示 语会使用缩略语来标识。其好处是能将要 突出的中心内容用简洁明了的形式表现出 来。



P WC SQ VIP lounge ENT DEPARTMENT CCTV
公示语的语言特点
句式特点: 1. 常用省略 公示语用词简洁,措辞精确。只要不影响公示 语含义的准确性,并能体现出特定的功能、 意义,就可以仅使用实词、关键词或核心 词汇,而将省略其他非重要成句因素。
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题: 第一,把“高新技术”对号入座地译成了 “High and New Technology”是不查辞典想 当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的 Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是: region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如
1. 遵循规范性和标准型




TWO WAY 双向行驶 FOREIGN EXCHANGE 外币兑换 DUTY FREE SHOP 免税店 RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语 No Thoroughfare 禁止通行 Road Closed 此路封闭 Guest’s Car Park 来客停车场 Buy Two Get One Free 买二赠一 Customer Services When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈
相关文档
最新文档