第5讲 校训公示语说明书的翻译 自学英语翻译 英汉翻译教学课件

合集下载

公示语翻译presentation

公示语翻译presentation

LOGO
3.4 考虑文化习惯
LOGO
• 老弱病残孕即为一例。Courtesy Seats或Priority Seats国外通用。 • 有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被 译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。在西方,“fox”隐含有“狡猾,奸诈” 等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但 是“狐”还常常给人以“美丽、迷人、风情万种、 千娇百媚”的联想,我国文学大家蒲松龄笔下的 狐仙们便常常是美丽多情的女子。基于这种文化 差异,将店名译为“silver fox”不妥,会使不少西 方人望而却步。此处可以考虑用拼音的方式来翻 译“银狐”。再如“白象”,“巨龙酒店”。
• 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。 如:“表演中心”是“PERFORMANCE CENTER”、“注册登记”是“REGISTRATION” 等。 • 限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。 如“保持安静”是“KEEP SILENCE”、“严禁停 车”是“NO PARKING”等。 • 公示语大量使用短语。如“现在营业“是 “OPEN NOW”、“售完”是“SOLD OUT”等。 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务 的公示语往往会使用缩略语,如“P”表示“停车 场”,“SQ”表示“广场”、“F&B”表示“餐饮 服务”、“CNTR”表示“中心”、“IDD”表示
3.1
统一
LOGO
• 如果英语国家有现成的惯用的公示语,可直接借 鉴。例如公路上的“保持车距”,英文表达不是 “Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而是“Keep your distance”。“在营业中”不是“In business”, 而是“Open”;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”;

英汉翻译基础培训课件

英汉翻译基础培训课件

英汉翻译基础培训我向来总以为翻译比创作容易因为至少是无须构想。

但到真的一译就会遇到难关譬如一个名词或动词写不出创作时候可以回避翻译却不成也还得想一直弄到头昏眼花好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。

——鲁迅一.翻译的定义。

二.翻译的标准。

三.直译PK意译。

四.理解原文过程中的误区。

五.英汉语言差异及相应翻译策略翻译的定义翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来。

——张培基1980翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。

——吴献书1949翻译是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物首先就是意义而言其次是就文体而言。

——奈达1974翻译的标准在我国近现代最有影响但至今仍有争议的是严复的信达雅理论。

“信达雅”对翻译中的主要问题都涉及到了且提法鲜明简洁近百年来补我国译界奉为佳臬。

令人遗憾的是此标准失之笼统可操作性较差以致后人不得不做许多具体的不同解读。

在国外最有代表性的是美国翻译理论家尤金·奈达Eugene Nida 的功能对等理论Dynamic Equivalence。

功能对等理论以意义和风格对等为基础强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。

读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。

中外翻译界关于翻译标准的讨论从未停止过。

其中最为著名的有林语堂的“忠实通顺美”鲁迅的“宁信而不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的“神似”等等。

我们的基本要求是“信达”即“准确通顺自然”准确原文信息文体风格通顺符合汉语语法规则自然符合说话习惯可读性强增彩不增意一是在“善解原意”的基础上对原谅结构进行重新组合使译文的表达符合汉语的规范使读者读起来顺口听起来顺耳看起来顺耳力求避免“欧式汉语”。

二是在不增加原文意思的前提下应尽力进行一些文字润饰使其增添文采原文粗劣者除外。

PK意译直译literary translation就是在转达原谅意思时使原谅的表达形式与和句法结构尽量同原文一致能完全对等的就完全对等不能完全对等的也要大致对等。

《英汉翻译基础》课件

《英汉翻译基础》课件
英语和汉语属于不同的语言体系,因此许多词汇在含义、词性、词序等方面存在差异。例如,“dog”和“狗” 虽然都表示同一种动物,但在具体含义上有所不同,英语中“dog”可以表示名词时翻译为“狗”,但在动词时 翻译为“追踪”。
英汉词汇的翻译技巧
总结词
掌握英汉词汇的翻译技巧是准确翻译的关键。
详细描述
在进行英汉翻译时,掌握一些常用的翻译技巧非常重要。例如,直译、意译、音译等。直译是指在保 持原文内容不变的前提下,尽量保留原文的表达形式和风格;意译则更注重传达原文的含义和精神, 不拘泥于原文的形式;音译则是根据汉语的发音来翻译外来词。
数字含义
英汉文化中数字的含义也存在差异,如英语中 “13”被认为是不吉利的数字,而在汉语中则没有 这种含义。
颜色寓意
英汉文化中颜色的寓意也存在差异,如英语 中“红色”通常代表危险或愤怒,而在汉语 中则代表喜庆和吉祥。
PART 05
英汉翻译实践
REPORTING
常见文体的翻译技巧
新闻文体
注重信息的准确性和时效性,语言简练 ,强调语言的经济性和客观性。
《英汉翻译基础》 ppt课件
REPORTING
• 英汉翻译概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉文化对比 • 英汉翻译实践
目录
PART 01
英汉翻译概述
REPORTING
定义与特点
定义
英汉翻译是将英语转化为汉语的过程 ,是跨文化交际的重要手段。
特点
英汉翻译涉及语言和文化差异的处理 ,需要准确传达原文意义,同时保持 原文的风格和语境。
在翻译过程中,应根据语境和表 达习惯选择直译或意译,以保留 原文的文化特色和意义。
增译与减译
为了使译文更加符合目标语言的 表达习惯,可以适当增译或减译 一些词语或句子。

公示语英译教案

公示语英译教案
公示语英译
公共场所英文译写规范 (浙江省) 2009年8月24日发布

公共场所英文译写规范
译写原则
– 合法性原则 – 规范性原则 – 准确性原则 – 文明性原则
翻译方法பைடு நூலகம்要求
– 设施及功能信息 译出设施的功能信息
行李安检通道 Luggage Check
尽量译出设施的特有性质
医药箱
词语选用和拼写方法
同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的, 选择国际较为通行的英文词语。 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选 择国际较为通行的拼写方法。 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
单复数和缩写
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译 文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监 督投诉Complaints。 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念 的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩 写。如:“世贸组织”应使用WTO。
书写要求
– 大小写 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强 调的警示性、提示性独词句可全部大写。 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字 母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词, 该介词或冠词的首字母也需大写。 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面 如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字 母小写,如:Door-to-Port Delivery。
– 标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或 短语一般不使用标点符号,但若需要加以 警示、强调时可使用惊叹号。
– 换行
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词 中换行,无法避免的,应按音节分开,使 用连接符“-”。连接符置于第一行行末。

警示和提示信息
译出警示、提示的指令内容

华先发英汉翻译教程第五章ppt课件

华先发英汉翻译教程第五章ppt课件

思索
• 化动为静情况下涉及到的词的特点
5.2 概略化表达法和详细化表达法
• Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to .
5.1 动态表达法与静态表达法
• 静态表述在英语中多以“be〔或功能相当于be的连系动词〕 +名词/描画词/副词/介词短语〞句式为主。在汉语中多以 “是+名词/描画词〞句式为主;动态那么是指“动作动词 +其他句子成分〞这类句式。英语中在选择表述动作意义 的方式时经常是静态的表述方式多于动态的表述方式;而 汉语却由于有多用动词的习惯,重动态描写。动态表述多 于静态。翻译时处置这一差别的常用方法有两种:一是化 静为动,二是化动为静。
5.4 形合法和意合法
• 其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特 征的句子或汉语与之\"形似\"的句子。 〔1〕 A clear conscience laughs at false accusations. 只 需问心无愧,他人的指摘可以一笑置之。 〔2〕 Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才 知道夏天储存东西的重要。 〔3〕 His youth got him off. 由于他年轻, 他得到了宽恕。 〔4〕 With all his shortcomings, he was a conscientious worker.虽然他有缺陷, 但任务却是勤勤恳恳的。 〔5〕 The book sells well. 书卖得好。 〔6〕 The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。

公示语翻译ppt课件

公示语翻译ppt课件

No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

校训、公示语、说明书的翻译66页PPT

校训、公示语、说明书的翻译66页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
校训、公示语、说明书的翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

大学翻译教学课件及教案

大学翻译教学课件及教案

课程目标:1. 培养学生对翻译理论与实践的理解和运用能力。

2. 提高学生的跨文化交际意识和翻译素养。

3. 增强学生对不同翻译流派和技巧的掌握。

教学对象:大学翻译专业或相关专业的本科生。

教学时长:12周,每周2课时。

教学资源:1. 教材:《翻译理论与实践》2. 教学课件3. 翻译案例4. 翻译软件和在线资源教学内容:第一周:翻译概述- 介绍翻译的定义、历史与发展- 翻译的目的和原则- 翻译的分类(文学翻译、商务翻译、科技翻译等)教案:第一课时:翻译概述教学目标:1. 了解翻译的基本概念和发展历程。

2. 掌握翻译的目的和原则。

3. 能够区分不同类型的翻译。

教学内容:1. 翻译的定义和发展2. 翻译的目的和原则3. 翻译的分类教学方法:- 讲授法- 讨论法教学步骤:1. 教师讲解翻译的定义、历史与发展。

2. 学生分组讨论翻译的目的和原则。

3. 教师介绍翻译的分类,并举例说明。

4. 学生分享讨论结果,教师点评。

第二课时:翻译技巧初步教学目标:1. 了解翻译的基本技巧和方法。

2. 掌握直译和意译的区别。

3. 能够运用基本技巧进行翻译练习。

教学内容:1. 翻译的基本技巧(直译、意译、音译、增译、省译等)2. 直译和意译的区别3. 翻译练习教学方法:- 讲授法- 练习法教学步骤:1. 教师讲解翻译的基本技巧和方法。

2. 学生练习翻译句子,教师点评。

3. 学生讨论直译和意译的区别。

4. 教师总结并布置课后作业。

第二周:文学翻译教案:第一课时:文学翻译概述教学目标:1. 了解文学翻译的特点和难点。

2. 掌握文学翻译的基本原则。

3. 能够分析文学翻译的案例分析。

教学内容:1. 文学翻译的特点和难点2. 文学翻译的基本原则3. 文学翻译案例分析教学方法:- 讲授法- 案例分析法教学步骤:1. 教师讲解文学翻译的特点和难点。

2. 学生分析文学翻译的案例分析。

3. 教师点评并总结。

4. 学生分享自己的理解和观点。

第二课时:文学翻译技巧教学目标:1. 掌握文学翻译的技巧和方法。

unit 10 公示语的翻译

unit 10 公示语的翻译

公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传
达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground
PHARMACY CHEMIST’S SHOP POSTPAID POSTFREE WATCH YOUR STEP MIND YOUR STEP
药房(美) 药房(英) 邮资已付(美) 邮资已付(英、澳) 脚下留神(美) 脚下留神(英)
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功能 和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问 题的特殊需要。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求 采取的行动上来。
Don’t Walk. Please help us keep it clean and attractive.
Transgressors will be severely punished. Please remember to:
TWO WAY 双向行驶
FOREIGN EXCHANGE 外币兑换
DUTY FREE SHOP 免税店
RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语

公示语的翻译 ppt课件

公示语的翻译 ppt课件

高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件

Your Excellency cradle of civilization renew old friendship establish new contacts
vital a constant source of encouragement in the pursuit of a common aspiration endeavor in the service of in closing privileged propose a toast
to you and through you to Mr. Smith for your gracious (kind) invitation (to visit China / to this fair.)
kind (generous) hospitality / warm welcome / giving this grand banquet. inviting us to such a marvelous dinner tonight. ► I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. ► Thank you very much for your kind words of welcome.
► My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.

学校公示语翻译(1) ppt课件

学校公示语翻译(1)  ppt课件

(7)死:为动用法,为……而死。
(8)走: 逃跑。
(9)羞:意动用法,以……为羞。
(10)耻:意动用法,PPT课以件 ……为耻。
4
词类活用
1、齐桓公以霸
名作动,称霸
2、公子纠败,召忽死之
为动,为…而死
3、吾尝为鲍叔谋事而更穷困 使动,使…穷困
4、知我不羞小节而耻功名不 意动,以…为羞(耻) 显于天下也
管 仲 列 传
PPT课件
1
1、解释字词、指出句式并翻译句子
第一节:
管仲夷吾者,颍上人也。少时常与鲍叔
牙游,鲍叔知其贤。管仲贫困,常欺鲍叔,
鲍叔终善遇之,不以为言。已而鲍叔事齐公
子小白,管仲事公子纠。及小白立为桓公,
公子纠死,管仲囚焉。鲍叔遂进管仲。管仲
既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸候,
一匡天下,管仲之谋也。
PPT课件
5
特殊句式
1、管仲夷吾者,颍上人也。 判断句
2、吾尝三仕三见逐于君。 被动句
3、生我者父母,知我者鲍子 判断句 也。
4、吾幽囚受辱
被动句
PPT课件
6
三四段积累总结
1、与俗同好恶
世俗,百姓
2、故其称曰
主张,看法
3、上服度则六亲固
遵从,遵循
4、四维不张,国乃灭亡 纲常;发扬,提倡
5、管仲因而令修召公之 政
有封邑者十余世,常为名大夫。天下不多管仲之 贤而多鲍叔能知人也。 • 翻译:鲍叔推荐管仲后,情愿把自己的地位置 于管仲之下。他的子孙世世代代在齐国享有俸禄, 得到封地的有十几代,通常都是著名的大臣。因 此,天下的人不称赞管仲的才干,反而赞美鲍叔 能够识别人才。 • (2)管仲富拟于公室,有三归、反坫,齐人不以 为侈。管仲卒,齐国遵其政,常强于诸侯。 • 翻译:管仲富贵得可以跟国君相比,他拥有建 筑豪华的台阁和摆放礼器的土台,齐国人却不认 为他奢侈僭越。管仲去世后,齐国仍遵循他的政 策,常常比其它诸侯国强大。

翻译课公示语的翻译PPT课件

翻译课公示语的翻译PPT课件

❖This is a private path. No admittance.
❖No bicycles, dogs, radios or picnics allowed.

(CCTV in operation)
❖No food, drink or chewing gum to be taken
into the library.
❖Temporarily closed. Sorry for the
inconvenience.
❖ 此工地须带安全帽
❖Safety helmet must be worn on this site.
2021/3/7
24
三、表示语的翻译原则
❖ 1、准确性原则 ❖ 2、简洁性原则 ❖ 3、语境优先原则 ❖ 4、礼貌性原则 ❖ 5、跨文化传统原则 ❖ 6、警示性原则
11
❖3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其
意图进行规范,但Βιβλιοθήκη 指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
❖No Bargain 谢绝还价
❖Stand in Line 站队等候
❖Staff Only 顾客止步
❖Ticket Only 凭票入场
❖Pay in Cash 现金支付
2021/3/7
32
四、公示语翻译实例
❖注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆 来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表 达。
❖新鲜果蔬 Fresh Produce ❖出口 (通道) Way Out ❖国际出发 International Departure ❖国际到达 International Arrival ❖紧握扶手 Hold the Hand Rail ❖公共厕所 Public Toilet

学校简介的汉英翻译课件

学校简介的汉英翻译课件
,由于中英文语言结构和文化差异,需要进行适当的语序调整和词汇选择。 • 翻译策略:在翻译时采用直译与意译相结合的方式,对于一些具有中国特色和文化内涵的表达方式,采用解释
和增补等方法,确保目标读者能够准确理解原文的含义。同时注重保持原文的准确性和流畅性。
05
CATALOGUE
学校简介翻译的挑战与解决方案
某外语学校简介的汉英翻译实践
• 翻译需求分析:该外语学校为了吸引更多国际学生,需要将学校简介翻译成英文。 • 翻译过程:对原文进行深入分析,确保对原文的理解准确无误。然后根据目标读者的语言习惯和文化背景进行
翻译,同时注重保持原文的准确性和流畅性。 • 翻译难点:在翻译过程中,需要特别注意一些专业术语和特定表达方式的翻译,例如“多语种教学”等。此外
阅读习惯。
省略与补充
在翻译中适当省略或补 充原文中的重复或冗余 信息,提高文本的可读
性和简洁性。
创新表达
在保持原文意义的基础 上,尝试创新表达方式 ,使译文更具可读性和
吸引力。
04
CATALOGUE
学校简介翻译的实践与案例分析
某高中学校简介的汉英翻译实践
翻译需求分析
该高中为了吸引更多国际学生,需要将学校简介 翻译成英文。
语言与文化的差异带来的挑战与解决方案
挑战
汉语和英语在语言和文化上存在巨大 差异,这使得在翻译过程中保留原文 的准确性和流畅性变得更加困难。
解决方案
在翻译过程中,需要充分了解两种语 言的特点和文化背景,以便在保持原 文意思的同时,能够尊重和体现两种 语言的差异。
翻译策略的选择带来的挑战与解决方案
挑战
翻译策略
在翻译时采用直译与意译相结合的方式,对于一 些具有中国特色和文化内涵的表达方式,采用解 释和增补等方法,确保目标读者能够准确理解原 文的含义。

项目三公示语翻译课件

项目三公示语翻译课件

• Qinghua South Rd. (请特别注意道路的缩写形式“Rd.”
• 2) Sun Yat-sun University
• Zhongshan Zhuang Franchised Store
• Zhongshan 2nd Rd.
项目三公示语翻译
16
Task III 翻译下列公示语。
• 1. Buy One and Get One Free • 2. Please Do Not Feed the Goats • 3. No U Turn • 4. Road Work Ahead • 5. Gift Wrap • 6. No Horn Blowing Except for
项目三公示语翻译
17
• 11. 同一个世界,同一个梦想
• One World, One Dream
• 12. 禁止排放污水
• No Waste Water Discharge/Don’g Discharge Waste Water
• 13. 殿内请勿烧香
• Don’t Burn Incense in the Hall
6. Flood Control Channel. Keep Clear! 7. Motor Vehicles Only 8. Please Keep Hands Off/Hands Off
9. Keep Arms Inside Carriage 10. Shirts and Shoes Required
the Bus is in Motion 3. Keep Away for Safety 4. Consumption of
MacDonald Foods Only
5. Staff Only
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

8

19. University of California, Berkeley: Let there be light.
加州大学伯克利分校:愿知识之光普照大地。
20.University of Colombo: Wisdom Shines Forth Everywhere. 科伦坡大学:知识永放光芒。 21. Hokkaido University: Boys, be ambitious! 北海道大学:孩子们,树立远大的理想和抱负吧!

3

4. Harvard University: Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth. 哈佛大学:以柏拉图为友,以亚里士多德为友,更要以真理为友。 5.Yale University: Truth and light. 耶鲁大学:追求真理与光明。 6.Princeton University: In the Nation's service and in the service of all nations. 普林斯顿大学:服务国家, 服务世界。


9.United States Military Academy at West Point: Duty, Honor, Nation. 西点军校:职责、荣誉、国家。
5

10.University of Michigan: Art, Science, Truth. 密歇根大学:艺术、科学、真理是我们不懈的追求。 11.Toronto University: As a tree with the passage of time. 多伦多大学:像大树一样茁壮成长。 12.London University: Let everyone come to the university and merit the first prize. 伦敦大学:让我们为至高荣誉齐聚于此。
2
一.课堂互动 (一)将下列校训译成汉语: 1. Oxford University :The lord is my illumination. 牛津大学:上帝赐予我们知识。 2. Cambridge University: Here is light and sacred knowledge. 剑桥大学:求知学习的理想之地。 3. University of Edinburgh: The learned can see twice. 爱丁堡大学:智者能看到表象,也能发现内涵。
6


13.University of Cape Town: Good hope. 开普敦大学:美好的希望。 14.Queen’s University: Wisdom and knowledge shall be the stability of the times. 女王大学:智慧和知识将是未来时代的稳定之基。 15. University of Sydney: Although the stars are changed, our spirit is same.
4



7.Columbia University: In the light shall we see light. 哥伦比亚大学:我们在上帝的启示下寻找光明。 8. Dartmouth College: A voice crying in the wilderness. 达特茅斯学院 :广漠大地上(对知识)的呼唤。
26.Maihidol University: Do unto others as you would do unto yourself.
马依多尔大学:以惠我之心惠人。(达人先达己) (合译)

27.California Institute of Technology: The truth shall make you free. 加州理工学院:真理使人自由。

24. Stanford University: Let the wind of freedom blow. 斯坦福大学:让学术之风劲吹。
10

25.Chicago University: Let knowledge increase so that life may be enriched. 芝加哥大学:让知识充实你的人生。(合译)
英汉翻译
第五讲 校训、公示语、ຫໍສະໝຸດ 明书的翻译主讲教师:孙敏1
本讲重点教学内容: 一、公示语的特点及翻译 1.英汉公示语的语言差异 2.公示语的汉译技巧 二、英文产品说明书的语言特点及翻译策略 三、常见翻技巧介绍 1. 正说反译法Affirmative (Negative) in English, but Negative ( Affirmative)in Chinese 2. 英汉互译中静态与动态的转换策略
9


22. University of Western Omtario: Truth and service. 西安大略大学:追求真理,服务人类。 23. McMaster University: All things cohere in Christ.

麦克马斯特大学:世间万物在上帝的怀抱中和谐如一。

悉尼大学:物换星移,心智相通。
7
16. University of Pennsylvania: Laws without character are in vain. 宾夕法尼亚大学:毫无特性的学习将一事无成。 17.Massachusetts Institute of Technology (MIT): Mind and hand. 麻省理工学院:理论与实践并重。 18. Cornell University: I would found an institution where any person can find instruction in any study. 康奈尔大学:让任何人都能在这里学到想学的科目
相关文档
最新文档