城市公示语的汉英翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

城市公示语的汉英翻译

摘要:

中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。

关键词:公示语翻译原则汉英翻译

引言

在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。

一城市公示语汉英翻译存在的常见错误

1 公示语信息被缺省

在实际的翻译过程中,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而

导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,

狼馆等。其英文翻译大多都是“tiger, lion, wolf”。译文中少了一个必要的”馆“字,很容

易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是

其他的意思等。

2 公示语原意被歪曲

相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示

语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出

口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误

用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么?出口汽车吗?又如,某商场正门上方挂一

牌子,上面有“欢迎下次光临”,旁边英文为“welcome you again”,见此公示语外国人肯

定心生疑问:我是第一次来,怎么欢迎我两次啊?。其实“again”在英语中的含义是“once

more”, 就是再来一遍的意思。还有一大水库的旁边立一牌子,上面写着”小心掉到河里“,

其英文翻译为“carefully fall down to the river!”, 本来是提醒别人别掉进河里,结果变成了

告诉别人要小心地掉进河里。

3 译文语气使用不当

公示语的语气也非常重要,但是很多公示语译文没有很好地传达原文的语气,从而导致语

气不当,或太强或太弱,因而达不到最佳的公示效果。例如,在很多服务场所经常看到“贵

客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了“guests stop.\ guests go no futher.\”等,

这些英文翻译语气过于生硬,没法传递原文中的礼貌,其实译为“staffs only.”才更为妥当。

又如公示语“小心滑倒”,英文为“don’t fall down.”本来公示语原文想体现人与人之间的关心,但是英文译文却带有命令的语气,因此没有达到交际目的。其实更好的英文译文为“watch your step.”。

4 译文术语搭配不当

由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉,导致了公示语译文不能达到预期效果,

从而可能带来对译文公示语的误解。例如“留学生公寓”被英译为了“foreign students dormitory building”,或

许过去还可以接受,但是随着时代的变化它已经过时,继续使用就显的不合时宜。正确译文应该为“international students building”。这样的例子比比皆是,例如“眼科医院”(eye hospital ),正确术语应该为“ophthalmology hospital”等。

5 原文与译文文化冲突

由于译者在翻译的过程中没有考虑到不同民族之间的文化差异性,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。例如“此地有恶犬!”(bad dogs!)其实出现这样的英语译文主要在于译者没有考虑到不同民族的文化差异性。在许多西方国家宠物十分盛行,狗又居宠物之首,是人类的好朋友,是可爱的象征,如果以“恶犬”称呼,让人有一种很不愉快的感觉。

二城市公示语翻译的特点和原则

城市公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语具有三种主要功能:提示功能、指令功能、参照功能。城市公示语的翻译必须要考虑到它的功能,只有了解了公示语的具体功能才能提供合乎要求的译文。下面我们就根据公示语的这些功能来探讨公示语的翻译特点和原则。

1 提示功能

公示语的提示功能就是通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做,或怎样做符合规定。这种提示不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或不执行,因此具有这种功能的公示语翻译用词要委婉、简明,而且句式多样。例如:“丢失物品店方概不负责”(management not responsible for articles lost or stolen)此公示语提示顾客要保管好个人物品,倘若出现丢失,店方不负责任。既然告知了可能出现的后果,所以执行与否全由顾客决定。又如:“此处发现老虎”(tiger sighted)。

2 指令功能

公示语的指令功能是指用公示语的信息来指导人们的行为,具有十分明显的强制效果。具有指令功能的公示语翻译用词简洁有力,句型结构单一,常常使用祈使句,“no”“forbidden”等这样具有否定含义的词汇也常常出现在译文中。例如:“请勿吸烟”(no smoking), “请勿接近”(keep out) 等。

3 参照功能

公示语的参照功能是指人们通过公示语的参考性信息可以明确自己的方位,行为方式或目的等。这类公示语并不直接传达直接规则或强制信息,人们可以根据实际各取所需,有目的地获取公示语提供的信息。具有参照功能的公示语翻译用词多为名词性词组。例如:“机场安检”(airport security)只对需要安检的乘客具有参照功能,明确告知他们的具体方位,而对其他人不具有任何意义。又如:“行李提取处”(baggage claim), “商务中心”(business center) 等

相关文档
最新文档