中英警示语的比较和翻译
10国语言警示语
10国语言警示语1. 英语警示语:提醒旅行者注意个人财物安全旅行是一种愉快的体验,但我们也必须时刻保持警惕,特别是在人多拥挤的地方,个人财物的安全问题变得更加重要。
以下是英语警示语,用于提醒旅行者注意个人财物安全。
1. "Beware of pickpockets" –小心扒手在拥挤的地方,特别是旅游景点、公共交通工具上,小心贼人盯上你的财物。
2. "Keep an eye on your belongings" –留意你的财物无论你在哪里,都要时刻注意你的物品,确保它们在你的视线范围内。
3. "Do not leave your belongings unattended" –不要将财物无人看管无论是在餐厅、咖啡馆还是旅馆,不要将你的财物无人看管,否则它们可能会被盗。
4. "Secure your valuables" –保护好你的贵重物品将贵重物品,如护照、钱包、手机等,放在安全的地方,例如酒店的保险箱中。
5. "Be cautious of strangers offering help" –谨防陌生人的帮助一些陌生人可能会假装帮助你,但他们的真正目的可能是偷窃你的财物。
保持警惕,尽量自己处理问题。
6. "Avoid displaying expensive belongings" –避免炫耀昂贵物品不要过分炫耀你的贵重物品,例如珠宝、名牌包等,这可能引起不必要的注意。
7. "Report any suspicious activity" –报告任何可疑行为如果你注意到任何可疑的行为或人员,立即向当地的警方或旅游机构报告。
8. "Stay in well-lit and populated areas" –呆在亮堂和人多的地方在夜晚,尽量选择明亮的地方,人多的地方更安全,这样可以减少被盗的风险。
中英文翻译标语
No trespassing! Violators will be shot; survivors will be shot again.严禁擅闯!违者将被射杀;幸存者将被再次射杀。
Those who throw objects at crocodiles will be asked to retrive them.向鳄鱼丢东西的人将被要求把东西取回。
Approaching end of the motorway.即将驶出高速。
“报案中心”Police Report Centre of X X City“您先请”则翻译成“After you”Staff only 闲人勿进。
No littering 请勿乱投垃圾。
Keep right 靠右驾驶。
Mind your head 小心碰头!Disabled Only 残疾人专用。
Temporarily Closed 暂停服务。
Danger! High Voltage 止步!高压危险!Keep off the Grass. 请勿践踏草坪。
Please use handrail 请您扶好站好。
No Flash Photography 请勿使用闪光灯。
Fire escape, keep clear. 安全出口,保持畅通。
Caution! Slippery When Wet 道路湿滑请小心!Watch Your Step/ Mind the Step 下台阶请你小心。
All cycles will be removed 此处禁放自行车,违者拖走车辆。
Take Care of Your Belongings 请保管好您随身携带的物品。
Fragile! Handle with Care 易碎品,请轻拿轻放。
Visitors Please Register At Office 来宾请到办公室登记。
Children under 1 meter must be accompanied by an adult 1米以下的儿童须有成年人的陪同。
餐厅警示语的英文有哪些
餐厅警示语的英文有哪些粮食就是生命,知识拯救灵魂。
,food is life, and knowledge to save the soul.以下是店铺整理了餐厅警示语的英文,欢迎大家阅读!餐厅警示语的英文(中英文)1、珍惜粮食就是热爱生命。
a treasure food is loving life.2、粮食就是生命,知识拯救灵魂。
,food is life, and knowledge to save the soul.3、珍惜粮食,远离浪费。
cherish food, away from the waste.4、文明礼貌,秩序井然。
civility and decorum and order5、饮食是文化,请从窗口文明做起。
diet culture, civilization starting from the window6、《锄禾》不只是诗,知辛苦,更需要行动。
"weeding" is not just a poem hard to know, we need action.7、天地“粮”心,珍食莫蚀。
earth. "grain" heart-zhen fresh mo corrosion8、谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
and now the menu, every grain9、饮水要思源,吃饭当节俭。
粒粒盘中餐,皆是辛苦换。
the source of drinking water to eat when frugality. puree the menu, it is hard for both10、一粥一饭当思来之不易,半丝半缕恒念物力维艰。
a rice porridge one must think hard to come by, and subject to constant thread-read material hardship.11、尊敬他人就是尊敬自己,与人方便就是与己方便。
英汉互译 标识语翻译PPT
请保持整洁 Clean,Please
`
请将手机调至静音 Please Mute Cellphone
限制性
请保管好您随身携带的物品 Take Care of Your Belongings
公共场所请勿喧哗 No noise in public places
`
免费使用 用完放回 Put it back after free use
强制性
`
禁止吸烟 No Smoking
强制性
`
请勿攀爬 违者后果自负 No climbing at your own risk
强制性
`
安全出口 严禁上锁 Safety Exit , Prohibited Lock
强制性
`
消防通道 禁止停车 Fire lane, No parking
强制性
`
壹
指示` 性
贰 叁
管理性
广告性
指示性
设置指示性标语的目的是向公众显示各类功能信息
现刊阅` 览室 Periodicals Reading Area
管理性标语给受众发出某种警 示、限制信号以及强制性命令
壹 警示性
`
贰 限制性
叁 强制性
壹
PART.1
警 示` 性
警示性
小心地滑 Caution!Wet Floor!
限制性
配电重地 闲人勿进 Restricted Area, Staff only
请勿占位 No reservation of seats
`
监控重地 闲人勿进 No admittance for monitoring important places and idle people
公示语翻译中英差异
译 赏 析 ---
赏析:本译文转化了句子视角, 赏析:本译文转化了句子视角,虽然字面意思大相 径庭,但基本内涵保持一致, 径庭,但基本内涵保持一致,同样能起到很好的宣 传提示效果。 传an!
心触一块净土,爱博一片蓝天! 心触一块净土,爱博一片蓝天! .
Shijiazhuang is our home,so each of us should keep it clean. , 逐字逐句的翻译显得拖沓冗长,口吻强硬,应译为 Please keep Shijiazhuang clean and clear.加上 Please口吻显得温和,并且带有亲切自然的感觉。
禁止篇: 禁止篇:
禁止吸烟! 禁止吸烟! Smoking free! ! 游客止步! 游客止步! Staff only!
英语语言表达比较强调客观意识,表达间接委婉, 英语语言表达比较强调客观意识,表达间接委婉,更 顾及礼貌原则,比起No Smoking和 顾及礼貌原则,比起No Smoking和Visitors go no further.来看 上述两条译文要显得更具人情味, 来看, further.来看,上述两条译文要显得更具人情味,礼 貌和委婉,语气不那么强硬,并且符合公示语标准, 貌和委婉,语气不那么强硬,并且符合公示语标准, 简洁明了,警示作用大。 简洁明了,警示作用大。
赏析:本译文充分体现了汉语独特的整 赏析:本译文充分体现了汉语独特的整 饰美,而这是英语句式无法模拟的。 饰美,而这是英语句式无法模拟的。如 如直译为: 如直译为:Heart concerned with clean ground and love win us a blue sky就显得不伦不类 就显得不伦不类
如图所示,此处翻译用词不当,显 得非常粗俗,干货实质上指的是没 有多余水分的货物,应翻译为Dry goods.
交通警示语英语和中文
交通警示语英语和中文守法的人以教训换流血,违法的人以流血换教训。
T o obey the law of the people in the lesson in bleedin illel person with bleedinin the lesson.关于交通警示语英语和中文你们想了解吗?那么店铺整理了交通警示语英语和中文,供大家分享!交通警示语英语和中文【1】交通法规人人遵守,文明城市处处安全。
Traffic laws observance, civilized city is safe.金玉有值,生命无价,遵守交法,平安一生。
Ok have value, life is priceless, toply with RDB, safe life.大事小事不如不出事,早到快到不如安全到。
Biand sll issues do not an accident, to fast to the less safe to early.你让我让,安全保障;我争他抢,只有伤亡。
You let , security; I fit hiand, only casualties.守法的人以教训换流血,违法的人以流血换教训。
To obey the law of the people in the lesson in bleedin illel person with bleedinin the lesson.礼让三先,路畅民安。
Three firstity, chanan road.步步小心,安全是金。
Tread carefully, security is ld.一秒钟车祸,一辈子痛苦。
A second car accident, for a lifeti of pain.行路慎为本,开车礼当先。
For this, carefully on the drive ai宁绕百步远,不抢一步险。
Rather around hundred paces, don't rob step risks.遵守交规,储蓄安全。
英文警示语及意思
英文警示语及意思篇一:常见警示语英文.No admission 禁止入内Children under five years no admittance 五岁以下儿童,禁止入内Admission by invitation only 非请莫入No admittance except on business 非公莫入Inspection declined 谢绝参观Hands off 请勿触摸Queue here for tickets在此排队购票Tickets cannot be changed or money refunded 票经售出,概不退换Admission free 免费入场Ticket holders only 凭票入场Seat by number 对号入座W ay in 由此入内W ay out 由此外出Visitors not admitted 游客止步Cameras are forbidden 禁止拍照No passing 禁止通行Full house 客满The way to ……..此路通往…..No thoroughfare 此路不通Keep to the path 请走人行道No pass , no passage 无通行证者,不得通过 Toll free 免费通行Road ahead closed 前方施工,禁止通行Road up detour 前方施工,请绕行Caution :road up 注意:翻修马路One way traffic 单行道No turn 严禁转弯Consecutive curves 连续转弯Keep right 靠右行驶Reduced speed now 减速行驶Keep space 保持车距No overtaking 严禁超车No honking 禁止鸣喇叭Dogs not allowed 禁止携犬入内Keep off the grass 勿踏草地No nuisance 禁止倒垃圾No scribbling 禁止涂写Post no bills 禁止招贴Bathing and fishing prohibited 禁止游泳钓鱼W et paint 油漆未干Keep it dry 切勿受潮Guard against damp 防潮Keep cool 保持冷藏No hooking 禁止用手钩Keep upright 切勿倒置Do not turn upside down 切勿倾倒Stand on end 竖立放置This side up 此端向上Light cargo on top 轻货放在上面Handle with care 小心轻放Compensation for damage 损害赔偿Danger ,high voltage 高压危险Danger ,keep out 切勿入内Beware of dangers 提防危险Beware of pickpockets 小心扒手Replace the newspaper after reading 报纸阅后,放回原处 Shut the door behind you 随手关门Lost and found 失物招领Luggage depository 行李存放处Business hours 营业时间Office hours 办公时间I.Road and Traffic 公路和交通??Approaching end of motorway 即将驶出高速。
安全标语(中英文对比 )
1.安全来于警惕事故出于麻痹Safety results from vigilance;Accident arises from negligence.2.安全促进生产生产必须安全Safety promotes production; Production is based on safety. 3.多防一步、少出事故多看一眼、安全保险The more precaution, the less accident;The more you watch, the more guarantee safety has.4.员工是安全的负责人安全是员工的生命线Staff is the director of safety; Safety is the lifeline of staff.5.事故隐患处处防安全生产人人管Potential accident should be prevented everywhere;Everyone should be involved in safe production supervision.6.促进安全文明生产树立企业安全形象.Promote safe and civilized production;Set a secure enterprise image.7.不绷紧安全的弦就弹不出生产的调Without strong safety awareness,No security production achievement.8.同创安全工地,共享美好生活。
Establish safe construction site jointly;Enjoy happy life time together.9.创建文明工地、塑造企业形象.Found civilized construction site;Build favorable enterprise image.10.加强质量意识,端正质量态度,规范质量行为,树立质量风气. Strength quality consciousness, correct quality attitude; Specify quality behaviors, build quality culture.12.安全第一预防为主科学发展安全发展Safety first, precaution crucialTo develop scientifically, to proceed safely.13.精心组织、科学施工、争创一流。
中文公共标识语的翻译
中文公共标识语的翻译090214346 张小丹一、图片说明●图片来源某景区标识语●中英文对照显示小心地滑Slip carefully●文字的功能警醒游客二、评价分析●是否正确?不正确●是否合理?不合理●是否优美?简洁但不优美●寻找理论依据此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。
Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。
从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。
与其原意相比可谓是风马牛不相及。
更好的翻译应为Beware of slip。
●分析同等或类似功能英语比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。
还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。
三、汉语标识语的英译原则标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:1.准确性原则英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。
如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。
这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。
2. 简洁性原则标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。
一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。
英汉对照警示语翻译
Business Hours 营业时间Office Hours 办公时间Entrance 入口Exit 出口Push 推Pull 拉Shut 此路不通On 打开 ( 放)Off 关Open 营业(注:多用于商店等营业场所)Pause 暂停Stop 关闭Closed 下班Menu 菜单Fragile 易碎This Side Up 此面向上Introductions 说明One Street 单行道Keep Right/Left 靠左/右Buses Only 只准公共汽车通过Wet Paint 油漆未干Danger 危险Lost and Found 失物招领处Give Way 快车先行Safety First 安全第一Filling Station 加油站No Smoking 禁止吸烟No Photos 请勿拍照No Visitors 游人止步No Entry 禁止入内No Admittance 闲人免进No Honking 禁止鸣喇叭Parking 停车处Toll Free 免费通行F.F. 快进 (注:Fast Forward)Rew. 倒带 (注:Re-Wind)EMS(邮政)特快专递Insert Here 此处插入Open Here 此处开启Split Here 此处撕开Mechanical Help 车辆修理“AA”Film 十四岁以下禁看电影Do Not Pass 禁止超车No U-Turn 禁止掉头U-Turn Ok 可以掉头U-Turn U形转弯No Cycling in the School校内禁止骑车SOS 紧急求救信号Hands Wanted 招聘Staff Only 本处职工专用No Litter 勿乱扔杂物Hands Off 请勿用手摸Keep Silence 保持安静On Sale 削价出售No Bills 不准张贴Not for Sale 恕不出售Pub 酒馆Cafe 咖啡馆Bar 酒巴Laundry 洗衣店Travel Agency 旅行社In Shade 置于阴凉处Keep in Dark Place 避光保存Poison 有毒/毒品Guard against Damp 防潮Beware of Pickpocket 谨防扒手Complaint Box 意见箱For Use Only in Case of Fire 灭火专用Bakery 面包店Keep Dry 保持干燥Information 问讯处No Passing 禁止通行No Angling 不准垂钓Shooting Prohibited 禁止打猎Seat by Number 对号入座Protect Public Propety 爱护公共财物Ticket Office(or :Booking Office)售票处Visitors Please Register 来宾登记Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土Men's/Gentlemen/Gents Room 男厕所Women's/Ladies/Ladies' Room女厕所Occupied (厕所)有人Vacant(厕所)无人Commit No Nuisance 禁止小便Net(Weight) 净重MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日EXP:25032002 失效期:2002年3月25日Admission Free免费入场Bike Park(ing) 自行车存车处Children and Women First 妇女Save Food 节约粮食Save Energy 节约能源Handle with Care 小心轻放Dogs Not Allowed 禁止携犬入内Keep Away From Fire 切勿近火Reduced Speed Now 减速行驶Road Up. Detour 马路施工,请绕行Keep Top Side Up 请勿倒立Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西Please Return the Back After Use 用毕放回架上Luggage Depository 行李存放处。
爱护花草英语警示语中英翻译
爱护花草英语警示语中英翻译爱护花草英语警示语花草在微笑,请你勿伤“她”;你的呵护,使我更加美丽;小草青青,足下留情;给我一个空间,展示我的美丽;少一只足印,多一片绿地;我很幼小,请勿攀折;你的文明,滋润我的生命;不留足迹,不留垃圾。
我也是生命,请脚下留情。
爱护脚下草,莫折枝头花。
小草有生命,请你足留情。
小草微微笑,请你绕一绕绿色草坪,无须纸化点缀。
绿化家园,文明人心。
绿草茵茵,踏之可惜。
英文翻译about mootoslogan of enviroment protectionThe flowers and plants in the smile, ask you not to injury “her”; your protecting, causes me to be more beautiful;grass blue, under the foot is forgiving;for me a space, demonstrates my beauty;few tracks, many green spaces;I am very immature, please do not pull and break off;your civilization, moistens my life;does not keep the trail, does not keep trash.I also am the life, asks the under foot to be forgiving.the loving care under foot grass, not folds a headdress flower. the grass has the life, asks you to be forgiving fully.the grass micro smile, asks you to circle the green lawn,not need the paper embellishment.afforests the homeland, civilized will of the people.green grass cushion cushion, treads it to be a pity 感谢您的阅读,祝您生活愉快。
中英文对照标语、标识名句
中英文对照标语、标识名句1、Offering is life 奉献就是人生2、Discard the old ways of life in favor of the newBe promising and diligent in one’s work 革故鼎新奋发图强3、Time is life 时间就是生命4、Develop create and improve together with the time 与时俱进开拓创新5、善学者尽其理,善行者究其难。
Find out how to learn to learn well, Find out how to go to go farther.6、知之者不如行之者。
To do is better than to say.7、探索、求知、明理。
Explore truths , seek knowledge and you'll understand reasons.名言、警句良好的开端是成功的一半。
Well begun is half done .熟能生巧。
Practice makes perfect.有志者,事竟成。
Where there is will, there is a way.不劳则不获。
No pains, no gains.做事不可半途而费。
Never do things by halves.独木不成林。
One tree cannot make a wood.人人为我,我为人人。
All for me , one for all.人应为生而食,不应为食而生。
One should eat to live, not live to eat.时间就是生命。
Time is life.没有汗水,没有幸福。
No sweet without sweat.行动胜于空谈。
Deeds, not words.个人力量,微不足道。
One man, no man.常用的钥匙不生锈。
带英语翻译的警示语
mistranslations暂停收款×stop cashier √ closed 注意安全×notice safety√danger”天天低价,每天都省钱×low prices everyday, today and any day payless√all sale every day. we save money for you”不要进入绿地× no entrance to greenland√ keep off the lawn.司机一滴酒, 亲人两行泪× one drink of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears forhis family√ drink and drive cost your lifetone:残疾人电梯lift for the disabled√ lift for the under privileged禁止喧哗×don’ t make noise√ quiet, please×don’t pick the flowers√ take care of the flowers, pleasestrategies:程式化翻译汉语:“禁止 /请勿 +动词”;英语:“no +动名词”的形式。
禁止钓鱼 no fishing勿在此处倾倒垃圾 no dumping禁止跑动 no running allowed桥上禁止超车 no overtaking onbridge昼夜禁止停车 no parking day ornightno+ 名词(+介词短语)禁止吸食摇头丸“no drugs”禁止摆卖。
no venders.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
no graffiti!禁止左/右转 no left/right turn禁止掉头 no u-turn谢绝入内 no admittance卡车禁止通行 no trucks此路不通 no through road非公误入 no admittance except on business请勿走此门 no entry by this door禁止携带食物、饮料进入商店no food or drink to be brought in shop / no drinks from outside 门票售出,恕不退款。
安全标语中英文的对照
安全标语中英文的对照
本文是安全标语中英文的对照,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。
1、为了你和家人的幸福,请您注意安全!
SafetyDependsonYou,YourFamilyDependsonYou
2、一人违章,众人遭殃!
EveryonehastoSufferDuetoSomeone'sViolation!
3、生产必须安全,安全促进生产!
SafetyinProductionPromoteProductivity!
4、宁可千日慎重,不可一日大意!
Don’tBeCareless,WorkSafetyatAllTimes!
5、知险防险不危险,不知危险最危险!
KnowYourDo&Don’t,IgnoranceisMostHazardous!
6、隐患险于明火,防范胜于救灾,责任重于泰山!
Don’tTakeRisk,PreventionisBetterthenCure,SafetyisthePrimeResponsibilities ofEveryone!
7、一时疏忽,一生痛苦!AMomentofCareless,ALifeTimeofPain.
8、意外是可预防的!AccidentCanbePrevented.
9、整洁的现场,是安全的现场!Awell-regulatedWorkplaceisASafeWorkplace.
10、零风险!零事故!TowardsZeroRisk,BeyondZeroDisaster.
11、火可帮人,也可伤人!FireisaGoodServantButaBadMaster。
各种提示语恰当英文翻译方法
各种提示语恰当英文翻译方法随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。
“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。
使用“Don’t”口气比较生硬,不委婉。
如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don’t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧哗)等。
当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。
营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬的词。
如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。
“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。
如此,这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don’t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。
因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
公共场合英语标语警示语中英对照:Construction Site建筑工地
公共场合英语标语警示语中英对照:Construction Site建筑工地Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。
Danger of death. Keep out. 生命危险,严禁入内。
Danger,building site, keep out 工地危险,禁止入内。
Danger,evacuation 危险,请走开Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全。
Hot work in progress 正在施工No persons allowed beyond this point 任何人不许越过此处。
Safety footwear.穿安全靴Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。
Site entrance, dangerous 工地入口,危险Slow, site entrance 工地入口请慢行This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。
This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。
This lift is only for construction personal 此电梯仅供施工人员使用。
This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption 此工程于年底完工,感谢你施工期间的宽容大度。
We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。
英汉标示语的对比分析
英汉标示语的对比分析作者:靳秀凤吴建君来源:《商场现代化》2007年第15期[摘要] 标示语是指在公共场所等处书写或设置的各种标牌或警语。
它在公共场合所起的指导或警惕作用,是不容忽视的。
本论文通过对不同场合英汉标示语的表达方式的异同进行比较、分析,旨在探索标示语互译的策略与技巧,为汉语标示语的英译提供合理思路。
[关键词] 标示语标示语互译策略与技巧随着我国加入世贸组织,中国与其他国家的经济和文化交往日益频繁。
特别是北京将于2008年举办奥运会,越来越多的外国人要来观看比赛和旅游。
那么,如何利用地道的标示语,为外国宾客提供有效的引导或警告,不仅为外国朋友带来方便从而增进中外友谊,而且能够体现中国的文化素质与水平,最终树立中国的良好形象。
公共标示语和警示语,无论是中文还是英文,都应该庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。
下面以汉语标示语为前提,进行分类阐述:一、短语类标示语:1.名词性短语这类标示语多是介绍某些部门或机构的名称。
翻译方法也比较简单,一般可以直接翻译,词性也不必转换。
例如:问讯台Information Desk;夜间服务窗 Night-Service Window;收发室Dispatcher’s Office;太平门 Emergency Door;停车场 Parking Place;办公时间Business Hours; 建筑工地Construction Site; 地铁和火车 Tube and Train。
相比之下,这类标示语最容易翻译,译文清晰明了,也不易造成误会。
2.动词性短语(1)“禁止”类标示语。
在公共场所我们经常看到“禁止入内”、“禁止践踏草坪”、“禁止吸烟”等字眼。
对大多数中国人来说,对于这些字眼已经司空见惯。
但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。
如果把“禁止”直译为英语“forbid” 或“Don’t”就欠妥。
因为“Don’t”在英语里是祈使语气,口气比较生硬,不委婉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英警示语的比较和翻译
本文论述了中英文警示语的特点和异同,并从实用的角度提出了在翻译警示语时可以遵循的几种模式。
标签:中英文警示语;特点;异同;实用翻译
随着中国经济的日益发展,中国与世界的交流日益频繁。
各大国际赛事,会展和活动近年来纷纷在中国举行。
特别是即将到来的2008北京的奥运会和2010上海世博会这两大盛会,让国人振奋不已的同时,也越来越关注城市和社会的形象。
公共语言,特别是公共标示语作为一种无处不在,简明扼要的语言,无疑已成为国人向外国友人传达我国社会和文化的一个指向标。
根据公共标示语的功能,它大致分为两种:第一. 指示语,即提供信息(inform),从而起到指示作用,这种公示语旨在提示人们信息而非要求,提醒或限制人们做某事。
例如:Tollgate 收费站、Up Stairs 由此上楼等;第二. 警示语,即要求(require),提醒(remind)或者限制(prohibit)人们做(或不做)某事,对公众起到警示的作用。
例如:Handle With Care小心轻放, CCTV in Operation闭路电视监控区, No Spitting 禁止吐痰等。
作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
一、警示语翻译在我国的现状:
但是目前国内公共标示语的现状却不容乐观。
2003年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,就曾提到了北京公示语的设置和使用问题。
他说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂” 1。
作为起到要求,提醒或限制作用的警示语的现状则更是另人担忧。
例如:在许多旅游景点的湖边或河边, 往往有警示性的标示语, 提醒游客注意安全, 以防落水,但是却往往将其翻译成“Caution!Drop down!”但此英语句的含义是“当心,跳下去” 2。
如此标示, 必然会让境外游客迷惑不解。
又如“禁止通行”被简单地翻成“No Pass!” ,“危难时刻迅速报警”被译为“BEING URGENT CALL 110 QUICKLY“;“小心路滑”的指示牌上用的英文是“To take notice of safe: The slippery are very crafty”。
按这个翻译过来是“要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的”;而在网上拍录到的一张警示语照片竟赫然将“核心景区严禁烟火”翻成了“NO FIREMAKING IN HARDCORE SCENERY AREA!” 殊不知hardcore 在英文中除了表示“核心部分”,还指“(黄色作品)赤裸裸描写性行为的”,而firemaking 这个杜撰的单词则让人不免联想到lovemaking这个字。
这句警示语的效果可想而知。
要防止以上警示语的翻译错误,除了准确掌握基本的语言和词汇知识之外,还必须比较和了解中英警示语的语言特征和文化差异,从而使翻译真正起到沟通的桥梁作用,使译语达到和原语同样的功能。
二、中英警示语的异同及其翻译
I. 祈使句和现在时态的使用
警示语的使用是为了在公众场合起到要求,提醒或者限制人们做(或不做)某事的作用,祈使句作为此类用途的常用句型,在中英两国的警示标语中被广泛使用。
同时,由于这些警示语给予的均是处在特定区域范围的公众以现实行为的提示,限制或要求。
为此,中英文警示语中的时态都仅限于现在时。
例如:
站队等待Stand in line 系好安全带等Fasten Your Seat Belt
请在划线以外等待Wait Off the Line
不得进入草地Keep off the grass
保持干燥Keep Dry
公交优先Give Way To Buses
严禁疲劳驾驶Don’t Drive When Tired
怕热Protect Against Heat
降下车窗换换空气Lower window for ventilation
严禁入内请走旁门No Entry Please enter at other end.
飞往欧洲各地的乘客请在旁边排队
Please queue from other side for flights to European destinations
II. 强制性言语的应用
1.标记词的使用
在我国的警示语中常会出现“禁止”,“严禁”,“违者必究!”等语气权威,语调严厉的标志语。
我国的公众完全认可这样的表达方式。
这与中华文化中千年以来在封建统治下,造就的命令和接受指令的文化背景不无关系。
但是,当我们把这些禁止类语言翻译成英文时,就需要考虑到外国人对这些警示语言是否具有和中国人对等的接受性。
在英语国家中人们倾向于用缓和有礼貌的方法来表达同样的意思。
因为英语文化较强调个人主义,因此象这样的强制性语言在他们的警示语中很少出现。
相反,如“only”等语气较为缓和的词语或“please”这样的感谢语会取而代之。
例如:”严禁进入草地” 不是生硬地说成“Don’t Enter Into the Grass”, 而是表达为“ Keep OffThe Grass,Please!” 同样的道理,在大学门口”外来车辆禁
止入内”的标示语可翻译为“University Vehicles Only”, 闲人禁入则可以成为“Employees Only”。
2. 被动语态的使用
正因为较为间接和缓和的警示语在英语文化中能被更好的接受,所以除了祈使句以外,英文警示语也大量应用被动句式。
这是因为在英语中被动语态有缓和语气的作用。
而在汉语的警示语中,我们几乎很少使用被动句。
例如:
戴好防护镜和安全帽Safety Glasses & Hard Hats Required!
严禁在自动走廊使用轮车No Wheeled Vehicles Allowed On Moving Walkways.
禁止带狗入内!Dogs Not Allowed!
保持锁闭Keep Locked!
Ⅲ. 短语的应用
除了文化对警示语的影响以外,两种语言本身的特点也造成中英警示语用语习惯上有很大的差别。
英语语言常用名词或动名词来描述动作。
在警示语中更是如此,而且往往采用“NO+名词/动名词”的结构。
这一结构较之“DON’T + 动词”更为简洁,同时也将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。
同样常用的还有“形容词+ 名词”的结构。
而相对应的汉语警示语则是以主谓词组、动宾词组居多。
例如:
禁止通行No Admittance 严禁吸烟No Smoking
油漆未干Wet Paint 有电Live Wire
小心路滑Slippery Road
请勿恫吓动物No Harassment of The Animals Please!
军事设施严禁穿行Army Property No Trespassing
Ⅳ. 修辞的应用
另外,现代英文中的修饰语,往往会将日常的修辞手法应用到警示语中,一方面引人注意,读起来朗朗上口,有时同时也能兼顾到礼貌原则。
例如:
1.重复(repetition)
随叫随到First come, first serve.
向右转车专线Right lane must turn right!
2.头韵和尾韵(alliteration and Rhyme)
礼让之份Courtesy pays both ways!
阅毕放回原处Replace after reading!
3.拟人和比喻(personification and comparison)
请勿惊动狮子Respect lion’s right to privacy!
4.排比( parallelism)
穿背心,拖鞋者免进No shirts, no shoes, no service!
三、结束语
这些实例表明汉英翻译中的相互借用和相互参照已经形成了警示语简洁、明了的表达方式。
在翻译警示语时,我们首先要考虑英语里有没有现成的东西可以借用,如果没有,那么我们再想一想英语里有没有类似的说法可以模仿。
只有这样, 才能使得警示语的翻译顺应此类语言的要求,不仅帮助在华的外国朋友感到宾至如归(feel at home),同时也让他们能够做到入乡随俗(when in Rome do as Romans do )。
参考文献:
[1]陈忠诚. 词语翻译丛谈[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.
[2]崔学新. 湖州市旅游景点标示英语问题分析及对策. 湖州:湖州师范学院学报, 2005 vol.28 no.5:67
[3]吕和发,单丽平. 汉英公式语词典[Z] 北京:商务印书馆2004
[4]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012 年奥运会主办城市伦敦为例J. 北京:中国翻译,2005 6 :38
[4]赵湘. 中英标识语的文化差异和语用翻译J. 北京: 外语教学 20063 : 72
[5]朱文俊. 现代英语语言与文化研究[M]. 北京:北京语言学院出版社1997
1 吕和发.公示语汉英翻译研究——以201
2 年奥运会主办城市伦敦为例J.
北京:中国翻译,2005 6 :38.
2 崔学新. 湖州市旅游景点标示英语问题分析及对策. 湖州:湖州师范学院学报, 2005 vol.28 no.5:67。