城市公示语的汉英翻译-最新文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

城市公示语的汉英翻译

在全球化的今天,中国城市公示语大多采用了中英两种语

言,但其英文翻译质量却令人担忧。公示语的英文翻译不是一种摆设,它们不仅为在中国的外国人提供方便和帮助,也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。因此本文通过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而对公示语汉英翻译提供理论上的指导。

、城市公示语汉英翻译存在的常见错误

1.公示语信息被缺省

在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。例如,动物园里经

常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多

都是“ tiger, lion, wolf ”。译文中就少了一个必要的”馆字,很容易让外国人产生误解。外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。

2.公示语原意被歪曲

相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为

Export ”。其实这是” Exit ”的误用, 外国人肯定百思不得其 解,此处出口什么? 出口汽车吗?

3. 译文语气使用不当

公示语的语气也非常重要, 但是很多公示语英语译文就没 有很好地传达原文的语气, 从而导致语气不当, 或太强或太弱, 因而达不到最佳的公示效果。例如, 在很多服务场所经常看到

贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了 ” 等, 这些英文翻 only. ” 才更为妥当。

4. 译文术语搭配不当

由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉, 公示语英语译文 不能达到预期效果, 从而可能导致对公示语的误解。 例如“留学 生公寓”被英译为了“ Foreign Stude nts Dormitory

Building ”, 或许在过去还可以接受, 但是随着时代的变化它已 经过时,继续使用就显的不合时宜。正确译文应该为 International Students Building ”。 这样的例子比比皆是, 例如“眼科医院”( Eye Hospital ),正确术语应该为

Ophthalmology Hospital ”等。

5. 原文与译文文化冲突

由于译者在翻译的过程中没有考虑到不同民族之间的文化

差异性,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。

Guests stop. 译语气过于生硬, 没法传递原文中的礼貌,其实译为 Staffs

二、城市公示语翻译的特点和原则

城市公示语是指在公共场所展示的文字, 具有特殊的交际功 能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、 商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语 具有三种主要功能:提示功能、指令功能、参照功能。城市公示 语的翻译必须要考虑到它的功能, 只有了解了其具体功能才能提 供切合需要的译文。下面就根据公示语的功能来探讨一下其语言 特点和翻译原则。

1. 提示功能。公示语的提示功能就是通过其提供的信息使人

功能的公示语翻译用词要委婉、 简明,而且句式多样。例如:“丢

失物品店方概不负责”( Mmanagement not responsible for 品,倘若出现丢失,店方不负责任。既然告知了可能出现的后果, 所以执行与否全由顾客决定。

2. 指令功能。公示语的指令功能是指用其信息来指导人们的

行为,往往具有十分明显的强制效果。 具有指令功能的公示语翻 译用词简洁有力,句型结构单一,常常使用祈使句,“ no ”

forbidden ” 等具有否定含义的词汇也常常出现在译文中。 例 如:“请勿吸烟” (No smoking) 等。

3. 参照功能。公示语的参照功能是指人们通过其参考性信息

们明白应该怎样做,或怎样做符合规定。 这种提示不具有强制

性,人们可以根据实际情况来选择执行或不执行,

因此具有这种 articles lost or stolen

)此公示语提示顾客要保管好个人物

可以明确自己的方位,行为方式或目的等。这类公示语并不直接传达规则或强制信息,人们可以根据实际各取所需,有目的地获取公示语提供的信息。具有参照功能的公示语翻译用词多为名词性词组。例如:“机场安检” (Airport security) 只对需要

安检的乘客具有参照功能,明确告知他们的具体方位,而对其他人不具有任何意义。又如:“行李提取处” (Ba ggage claim) 等

综上所述,针对城市公示语汉英翻译存在的问题,本文

首先找出并分析了问题,然后寻找解决的办法,用理论指导实践,根据其不同功能来分析公示语语言特点和翻译原则,希望能够引起更多人们的关注,从而改善公示语的汉英翻译质量。

相关文档
最新文档