翻译目的论视角下的文学翻译

合集下载

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。

传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。

随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。

在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。

通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。

对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。

1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。

通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。

儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。

翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。

深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。

1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。

这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。

研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。

在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。

在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。

本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。

二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。

在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。

三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。

因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。

2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。

语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。

文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。

四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。

(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。

(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。

2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。

(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。

翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例

翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例

翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其本质在于传达原文的意义和风格,使译文读者能够理解和欣赏原文的文化内涵。

在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,为翻译实践提供了重要的指导。

本文旨在从翻译目的论的视角出发,对张培基的英译文进行赏析,以《我坐了木船》为例,探讨其翻译策略与技巧,并分析其如何有效地传达原文的意蕴和风格。

张培基先生是我国著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称。

他的翻译作品广泛涉及文学、历史、哲学等多个领域,为我国的翻译事业做出了重要贡献。

在《我坐了木船》这篇译文中,张培基先生凭借其深厚的语言功底和文化底蕴,成功地将原文的意境和情感传达给了译文读者。

通过对张培基英译文的赏析,本文旨在揭示翻译目的论在实际翻译中的应用,分析译者在翻译过程中如何根据翻译目的选择合适的翻译策略,并探讨这些策略如何影响译文的质量和效果。

本文也希望通过这一案例分析,为翻译爱好者和从业者提供一些有益的启示和借鉴,推动翻译研究的深入发展。

二、翻译目的论框架下的翻译原则与策略翻译目的论,作为一种功能主义的翻译理论,强调翻译的目的和翻译行为所要达到的功能。

在此理论框架下,翻译的原则和策略都围绕翻译的目的进行选择和调整。

在翻译目的论的指导下,翻译的首要原则是目的性原则,即翻译行为应满足译文的预期功能或目的。

这一原则要求译者在翻译过程中,不仅要忠实于原文的内容,更要考虑到译文的读者群体、文化背景和语境等因素,以确保译文能够有效地传达原文的意图和信息。

翻译目的论还强调连贯性原则和忠实性原则。

连贯性原则要求译文在内部逻辑和表达上要保持一致性和连贯性,使读者能够顺利理解译文。

忠实性原则则要求译文在尊重原文的基础上进行适当的调整,以确保译文与原文在意义和功能上的对等。

在翻译目的论的框架下,翻译策略的选择应服务于翻译的目的。

常见的翻译策略包括直译和意译。

直译策略更注重保留原文的字面意义和风格,而意译策略则更注重传达原文的深层含义和语境信息。

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析随着英国文学的影响日益扩大,英国文学作品的翻译在中国也逐渐受到关注。

其中,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是翻译领域一个重要的案例,由于该小说语言简洁,情节紧凑且富有幽默感,不仅在英国文学界享有盛誉,而且在中国也有着众多爱好者和读者。

本文以目的论视角出发,对不同的《傲慢与偏见》翻译进行赏析。

一、目的论视角下的翻译在翻译领域中,目的论是一个重要的翻译方法。

目的论翻译方法强调以目的为导向的翻译过程,即翻译的目的是让读者能够理解原文所想表达的内容,并在目标语中保留原文的风格和语言特点。

目的论翻译方法不强调对原文的忠诚度,而是强调在翻译的同时,尽可能让目标语读者理解原文的意思和思想,创造出一种自然流畅的阅读体验。

二、《傲慢与偏见》的不同译本比较1.《傲慢与偏见》(梁实秋译)梁实秋是早期将《傲慢与偏见》翻译成中文的翻译家之一。

他的翻译风格在当时具有创造性,尤其是译文中充满了朴实的语言,使得读者们可以轻松地理解原文中的复杂情节和深刻的思想。

虽然梁实秋的翻译相对于现代翻译而言,有时显得过于古板,不够流畅自然,但这种老派译本的翻译方法强调的是原文的意义阐述与意味的确切表达,因此该版本翻译的中文词汇选择和句型结构较简单,方便中文读者的理解。

2.《傲慢与偏见》(陈诗怀译)陈诗怀的翻译版本强调了《傲慢与偏见》的语言美感,尽可能地保留了原文的律动感和语言韵味。

她运用了一些古典汉语词汇,使得译文显得更加高雅,隐含有古代文学之美。

但是,这种偏向于美感的翻译方式忽略了原文的实际意义,并且在一些语句表述上,对原文的内容进行了删减,使得读者在理解时可能会出现偏差。

3. 《傲慢与偏见》(郑振亚译)郑振亚的翻译版本力求准确完整地表达了原文的思想和情感,注重准确传递原文语境下的语气和情感,让读者可以更深刻地体会原文的情感。

同时,在翻译中,他采用了许多比较贴切的中文表达,让读者在阅读中不会出现理解障碍。

浅谈目的论对文学翻译的影响

浅谈目的论对文学翻译的影响

浅谈目的论对文学翻译的影响以《浅谈目的论对文学翻译的影响》为标题,写一篇3000字的中文文章近年来,目的论在文学翻译领域受到越来越多的关注,它被认为是翻译理论研究的核心术语,并在某种程度上改变了我们对文学翻译的看法。

目的论是对翻译过程和实践方法的一种新观点。

它主张,文学翻译应以读者为出发点,以读者的阅读体验为目的,以求解决受众方面的文化和语言差异为最终目的,以追求完美的翻译品质为最高目标,以满足外译文的主要功能为常规准则。

首先,目的论的翻译理念提出了文学翻译的宗旨。

它改变了以往翻译理论一贯以“准确”为目标的方法,强调了要在“准确”和“完整”之间取得平衡。

翻译者应根据受众的不同语言背景和文化差异,选择和应用不同的方法,以实现对受众的有效沟通。

因此,文学翻译应将“准确”作为一种工具,以达到良好的翻译效果,而不是翻译的唯一目标。

其次,目的论强调增强读者畅达性,以满足读者的实际需求。

翻译的目的是把原文信息传达给受众,受众的积极参与是这种信息传达的基础。

因此,翻译者应根据受众的语言文化背景,尊重受众的需求,加强读者畅达性,把原文信息精确而恰当地传达给受众。

此外,目的论把重点放在追求完美的翻译品质上,并提出了这种翻译的基本要求。

它既要求翻译的准确性,又要求翻译的完整性,以实现仿真忠实的翻译效果,把原文的信息更准确地传达给受众。

它还要求翻译的美观性,保持原文的美学风格,把原文的风格特点传达出来,使受众在阅读翻译文本时能体会到原作的艺术性。

综上所述,目的论对文学翻译具有重要的意义。

它鼓励译者充分考虑受众的需求,追求完美的译文品质,在保持准确性和完整性的基础上,尽可能地保留原文的艺术风格,从而获得更加完美的翻译效果。

另外,目的论也提醒翻译者把“准确”作为一种工具,以达到良好的翻译效果,而不是翻译的唯一目标。

此,我们将目的论作为文学翻译理论的基础,在实践中更好地把握文学翻译的核心,使文学翻译可以为受众带来有效的文化体验。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。

本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

儿童文学翻译的意义和挑战。

儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。

通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。

儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。

如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。

翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。

目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。

希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。

【2000字】。

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、推动知识传播和加强国际合作等方面发挥着至关重要的作用。

翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了有益的指导和启示。

本文将对翻译目的论进行简要介绍,并深入探讨其在翻译实践中的应用,包括在商务翻译、文学翻译和科技翻译等领域的具体体现,同时分析其优势和局限性,以期为翻译工作者提供更有效的翻译策略和方法。

一、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能学派学者弗米尔(Hans J Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出。

该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译的策略和方法。

翻译目的可以是多种多样的,例如传递信息、引起情感共鸣、促进商业交易等。

在翻译目的论中,“目的法则”(Skopos Rule)处于核心地位,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

此外,还有“连贯性法则”(Coherence Rule)和“忠实性法则”(Fidelity Rule)。

连贯性法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,能够使接受者理解;忠实性法则则指译文要与原文保持一定的联系,但这种联系的程度和形式取决于翻译的目的。

二、翻译目的论在商务翻译中的应用商务翻译涉及合同、商务信函、产品说明书等多种文本类型,其目的通常是为了促进商务活动的顺利进行和达成交易。

在商务翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1、术语的准确翻译商务领域有大量的专业术语,准确翻译这些术语对于传达准确的商务信息至关重要。

翻译目的决定了术语翻译的方法。

例如,如果翻译的目的是为了让目标读者快速理解文本的主要内容,对于一些复杂的术语可以采用意译的方法,用通俗易懂的语言进行解释;如果是为了保持法律文件的严谨性和权威性,则可能需要采用直译或音译加注释的方法,以确保术语的准确性和专业性。

2、文化适应不同国家和地区在商务文化方面存在差异。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 探讨目的论视角目的论视角是翻译研究的一种重要理论观点,强调翻译的目的和目标在整个翻译过程中的指导作用。

目的论视角下的翻译不再是简单的语言转换,而是要考虑到翻译作品的目的、目标以及目标读者的需求。

在儿童文学翻译中,目的论视角也扮演着重要的角色。

翻译者需要深入了解儿童文学的特点和儿童读者的特殊需求,从而选择合适的翻译策略,确保翻译作品能够传达原作的内容和情感,同时又符合目标读者的接受习惯和理解能力。

目的论视角下的翻译注重翻译作品的功能和效果,强调翻译的传播和影响力,使翻译作品更好地为儿童文学的跨文化传播和交流做出贡献。

因此,在翻译儿童文学时,深入探讨目的论视角下的翻译原则和策略,对于提高翻译质量、促进儿童文学跨文化传播具有重要意义。

1.2 介绍儿童文学翻译介绍儿童文学翻译的重要性不言而喻。

儿童文学是儿童成长中不可或缺的一部分,通过阅读不同文化背景下的儿童文学作品,可以帮助儿童开拓视野,培养情感和思维能力,促进跨文化交流与理解。

而翻译在儿童文学领域中扮演着至关重要的角色,它不仅是文学作品跨越语言障碍的桥梁,更是文化交流与传播的媒介。

通过翻译,儿童可以接触到来自世界各地的优秀文学作品,了解不同国家和民族的文化传统,增加对多元文化的认知,促进全球化时代下儿童文学的发展与传播。

儿童文学翻译的重要性不仅在于将各国优秀的儿童文学作品介绍给更广泛的读者群,更在于促进跨文化交流、培养儿童的国际视野以及推动儿童文学的全球化发展。

2. 正文2.1 目的论视角下的翻译策略1. 确定翻译目的:在翻译儿童文学时,应首先明确翻译的目的是为了让目标读者理解原文内容,还是为了传达特定的情感或价值观。

根据不同的翻译目的,翻译策略也会有所不同。

2. 注重读者感受:儿童文学的翻译应当注重目标读者的感受和理解能力。

翻译者需要考虑不同年龄段儿童的语言表达能力和文化背景,以确保翻译结果能够与目标读者产生共鸣。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译
儿童文学是一种针对儿童读者的文学形式,其翻译的目的是为了让更多的受众能够理解和欣赏原作的文学价值。

因此,从目的论视角来看,儿童文学翻译的目的是为了传达原作的故事情节、人物性格、情感体验和文化内涵等方面的信息,同时也要满足目标语言读者的阅读需求和审美趣味。

首先,儿童文学翻译要传达原作的故事情节。

故事情节是儿童文学的核心,因为它能够吸引孩子的兴趣并激发他们的想象力。

在翻译过程中,译者要尽可能地保留原作的情节框架和逻辑关系,同时也要做到忠实地传达原作的主题和情感,让目标语言读者能够像原作读者一样体验到故事的精彩和深刻。

其次,儿童文学翻译还要传达原作的人物性格。

人物是故事的主体,他们的性格和行为对于孩子们的成长和教育具有重要的启发作用。

在翻译时,译者要准确地翻译原作中的人物形象和性格特点,使目标语言读者能够感受到原作中人物的魅力和深意,同时也要考虑目标语言读者对不同文化中人物性格的认知和理解差异,避免产生误解或难以接受的情况。

最后,儿童文学翻译需要传达原作的文化内涵。

文化是儿童成长过程中不可或缺的一部分,通过儿童文学的翻译,能够帮助孩子们了解不同国家和地区的文化背景和特色,开阔视野,提高跨文化交流能力。

在翻译时,译者要理解原作中表达的文化内涵,将其准确地翻译到目标语言中,并适当地进行文化解释和转换。

综上所述,从目的论视角出发,儿童文学翻译不仅需要尽可能地保留原作的内容和形式,还要考虑目标语言读者的阅读需求和审美趣味,以达到传达原作意图和促进跨文化交流的目的。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。

首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。

然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。

接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。

最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。

通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。

【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。

随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。

目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。

在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。

目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。

在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。

在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。

目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。

在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。

2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。

在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。

在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探索高质量翻译的实践与策略一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可替代的作用。

然而,由于语言和文化差异的存在,儿童文学的传播和交流面临着诸多挑战。

目的论视角下的儿童文学翻译,旨在通过科学、有效的翻译策略和方法,将优秀的儿童文学作品传播到更广泛的读者群体中,为儿童的成长提供更多的文化滋养。

本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。

二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流和传播,翻译的过程应该以读者为中心,根据读者的需求和文化背景进行翻译。

在儿童文学翻译中,目的论的应用尤为重要。

因为儿童读者的认知能力和心理特点与成人不同,他们对于文学作品的需求和接受程度也有所不同。

因此,在儿童文学翻译中,译者应该根据儿童的认知特点和心理需求,选择合适的翻译策略和方法,以实现更好的传播效果。

三、高质量的儿童文学翻译实践1. 了解读者需求:在翻译儿童文学作品时,译者应该首先了解目标读者的文化背景、语言习惯和阅读习惯等方面的信息。

只有了解读者的需求,才能更好地选择合适的翻译策略和方法,使译文更符合读者的口味。

2. 精准的词汇选择:在儿童文学翻译中,词汇的选择应该准确、生动、形象。

译者应该根据语境和读者的年龄特点,选择合适的词汇,使译文更加生动、形象,易于理解。

3. 语言的简洁性:儿童文学的语言应该简洁明了,易于理解。

在翻译过程中,译者应该尽量避免使用复杂的句式和词汇,使译文更加通俗易懂。

4. 文化背景的融入:在翻译过程中,译者应该注重文化背景的融入,使译文更加贴近读者的文化习惯。

通过适当调整语言风格和表达方式,使译文更加符合目标读者的文化审美。

四、策略与方法1. 语义翻译与交际翻译的结合:在儿童文学翻译中,语义翻译和交际翻译的结合是必要的。

语义翻译注重原文的语言形式和意义,而交际翻译则更注重读者的理解和接受程度。

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。

儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。

本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。

本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。

接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。

在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。

通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。

本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。

通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。

本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。

2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。

它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。

翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。

译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。

例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。

同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。

目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探究其高质量的翻译实践一、引言儿童文学是塑造未来社会公民的重要工具,而翻译则是其跨越语言障碍的桥梁。

在目的论的视角下,儿童文学的翻译需充分理解并尊重原文的目的和意图,确保译文既能保持原作的韵味,又能适应儿童读者的理解能力。

本文将基于目的论视角,深入探讨儿童文学翻译的特点及高质量翻译实践。

二、目的论视角下的儿童文学翻译特点1. 目标读者群体特殊儿童文学的读者群体具有特殊性,其认知能力、语言水平和兴趣爱好与成人存在较大差异。

因此,在翻译过程中,译者需充分了解目标读者的特点,选择合适的语言和表达方式,确保译文易于理解、有趣味性。

2. 保持原文意图与情感目的论认为,翻译应关注原文的目的和意图。

在儿童文学翻译中,译者需在理解原文的基础上,尽可能保持原作的意图和情感,使译文能够传达出原作的韵味和情感色彩。

3. 注重语言的可读性与趣味性儿童文学的语言应具有可读性和趣味性,以吸引儿童的注意力。

因此,在翻译过程中,译者需注重语言的可读性和趣味性,使译文既能传达信息,又能激发儿童的阅读兴趣。

三、高质量的儿童文学翻译实践1. 深入理解原文与目标读者在进行儿童文学翻译时,译者需深入了解原文的背景、作者意图以及目标读者的特点。

通过与作者、编辑等人员的沟通,明确翻译要求和目标,为高质量的翻译打下基础。

2. 选择合适的翻译策略根据文本类型和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。

对于故事性强、情感丰富的文本,可采用意译为主、直译为辅的策略,以传达原作的韵味和情感色彩;对于科普类、教育类文本,可采取直译策略,确保信息的准确性。

3. 注重语言的可读性与趣味性在保证信息准确性的前提下,注重语言的可读性与趣味性。

采用生动、形象的语言描述事物,使译文更具表现力和感染力。

同时,结合儿童的认知特点,运用修辞手法、重复等技巧,增强文本的趣味性。

4. 反复修改与润色翻译过程中需反复修改与润色,确保译文的准确性和流畅性。

翻译目的论视角下的儿童文学翻译探究——以杨静远《彼得·潘》译本为例

翻译目的论视角下的儿童文学翻译探究——以杨静远《彼得·潘》译本为例

翻译目的论视角下的儿童文学翻译探究——以杨静远《彼得
潘》译本为例
魏薇
【期刊名称】《英语广场:学术研究》
【年(卷),期】2023()1
【摘要】与其他领域的翻译相比,儿童文学翻译相对缺乏系统的翻译理论及研究。

本文以著名儿童读物《彼得·潘》为研究对象,选取翻译家杨静远的译本,从Neverland岛名翻译、场景刻画、动作描写以及对话四个方面展开分析,从而探索
翻译目的论对于儿童文学翻译的指导意义。

儿童文学的目标受众有其特殊性。

翻译目的论强调翻译目的与译文受众的重要性,可以为儿童文学翻译提供部分理论依据。

【总页数】6页(P3-8)
【作者】魏薇
【作者单位】湖北中医药大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.在多维视角下评杨静远的译本《彼得·潘》
2.目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例
3.儿童文学重译研究——以杨静
远《彼得·潘》重译本为例4.儿童文学重译研究——以杨静远《彼得·潘》重译本为例5.目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译本《精灵鼠小弟》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析

翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析

参考内容
引言
引言
《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的文学风格和 深刻的社会寓意深受读者喜爱。本次演示将从翻译目的论的视角出发,对《落花 生》的英译本进行对比研究,探讨不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者 产生的的论(Skopos Theory)是由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程中应优先考虑目 标文本的功能和目标读者的需求。该理论包括三个原则:目的原则、连贯原则和 忠实原则。目的原则指的是翻译应遵循目标文本的功能和目的;连贯原则强调译 文应符合目标语言的语法和语用规范,具有可读性和可接受性;忠实原则则要求 译文应尽可能地传达原文的信息和意义。
1、语言风格
1、语言风格
在翻译目的论的指导下,字幕翻译应考虑目标文本的语言风格。《你好,李 焕英》是一部喜剧电影,语言幽默风趣。在翻译过程中,译者充分考虑了目标受 众的语言习惯和审美需求,采用了通俗易懂、生动形象的表达方式,使观众在享 受剧情的同时,也能感受到原作的情感和意境。
2、文化转换
2、文化转换
《落花生》英译本对比研究
1、许地山原译本
1、许地山原译本
许地山是《落花生》的原作者,他的译本自然是最为贴近原文的。在翻译过 程中,他采用了直译的策略,尽可能地保留了原文的用词和句式,使得译文在表 达方式上与原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而 没有采用意译的策略将其译为“groundnut”,这在一定程度上保留了原文的形 象和象征意义。
3、忠实原则
3、忠实原则
在忠实原则方面,张培基和刘士聪都尽可能保留了原文的思想和情感。例如, 在原文中,“母亲说,今晚我们可以做一个收获节……那晚上的天色不大好,可 是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这段话译为“Mother sd we could have a Harvest Festival that evening…It was rather cloudy, but to our great surprise, Father came too, which was indeed rare

功能翻译学目的论与文学翻译

功能翻译学目的论与文学翻译
背景知识都是为原文化的读者所熟知的 , 而其将作 品翻译给另一个语言群体中的读者 , 如果这个文化
法进行 。因此 ,无论何种翻译 ,其最 高规则都是
“ 目的准则” 。根据 目的准则 ,一种翻译行为由行 为的 目的来决定 ,即 “ 目的决定手段” …译文的 。 好坏不仅仅取决于译文是否准确的传达 了原作者
和 中译德作 品各一部, 从功能翻译学的目的论角度 , 采用文本 对比的方法, 探讨功能翻译
理论在文学翻译 中的适用性。 关键 词 : 能翻 译 学 ; 功 目的论 ; 学翻译 文
中 图分类号 : 09 H 5 文献标 识 码 : 文章 编号 :6 33 1 (0 1 0 -050 A 17—18 2 1 )204 - 4 者不但 要 深刻 把 握 原 文 作者 的意 图 ,而且 要 非 常 明确 自己翻译 活 动 的 目的 ,才 能决 定 在 翻 译 过 程
性。

中采取什么样 的翻译方法。 “ 目的原则解 决 了直 译还是意译 、动态对等还是形式对等、灵活的译 者 还是 保守 的译 者 等让 人 进 退 两难 的问 题 。 [就 ”2
是说 ,特定翻译任务 的 目的要求 可能是意译 ,可 能是 直 译 ,也 可 能 是 介 于 两者 之 间 的其 他 策 略 ,
J un l fB ih n r lC l g o ra ac e gNoma ol e o e
Vo . 5. o 2 12 N .
A r,0 1 p . 2 1
功 能翻 译 学 目的论 与 文 学翻 译
于嵩楠 ( 渤海大学 外国语学院, 辽宁 锦州 111 ) 20 3
摘要: 由于文学文本的特殊性 , 学术界对其翻译评判标准莫衷一是。本文选取德译 中

翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究

翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究

翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究【摘要】翻译目的是翻译过程的决定因素。

译者在翻译过程中必须明确自己的翻译目的,并根据翻译目的和目标读者的特点来选择恰当的翻译策略,最大程度地满足读者的需要。

本文从这一思想出发,以目的论为指导,结合儿童文学作品的特点和儿童读者的特殊性,以《兔子坡》的两个汉译本为例,阐述儿童文学作品翻译的一些具体方法和策略。

【关键词】目的论儿童文学翻译一、翻译目的论目的论又称译文目的论(SkopoTheory)是功能派翻译理论的核心。

凯瑟琳娜·莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能派理论的思想。

其学生汉斯·弗米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,提出翻译目的论。

弗米尔认为,翻译是人类有母的的行为活动,译者在翻译过程中采用什么策略主要是由翻译目的决定的。

目的论是功能派翻译理论的核心理论。

根据他的理论,译者在翻译过程中应该遵循三个原则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。

目的法则是翻译目的论的首要法则,它认为翻译目的决定翻译过程、翻译手段。

连贯法则是指译文必须与译入语的表达习惯一致,是译文接受者能夠恰当准确地理解译文。

忠实法则要求译文必须忠实于原文,译文与原文之间应该存在语际连贯。

在上述三个法则中,目的法则决定连贯法则和忠实法则,而忠实法则又从属于连贯法则。

诺德(2001)在《目的性行为——析功能翻译理论》一书中谈到了功能翻译理论与文学翻译的关系,特别强调了译语和译文的重要性,提出“以译语为中心”。

翻译目的论肯定了译语读者的作用并强调了译文读者的重要性。

二、《兔子坡》简析本文对比分析的两个汉译本,一个是北方妇女儿童出版社于2022年出版的,译者是苏阳。

另一个汉译本则是悦读名品文化传媒(北京)有限公司委托笔者于2022年翻译的。

虽然两个译本在整体上与原著保持一致,但译者的翻译策略和风格却有所不同。

三、《兔子坡》译本对比分析1.叠词、拟声词的翻译在儿童文学作品中,描写占了相当的比例。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。

随着全球化进程的加速,儿童文学的翻译变得越来越重要。

在目的论视角下,儿童文学的翻译不仅需要传达原文的意义,还需要考虑到目标读者的接受程度和阅读习惯。

本文将从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。

二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学翻译中,目的论视角下的翻译需要关注以下几个方面:1. 目标读者的需求和接受程度儿童文学的读者主要是儿童,因此翻译需要考虑到儿童的年龄、心理特点、阅读习惯等因素。

翻译应该尽可能地让目标读者易于理解,同时也需要考虑到儿童的心理需求和兴趣爱好。

例如,在翻译过程中可以采用简练明快的语言、生动的插图等形式来吸引儿童的注意力。

2. 文化背景的差异与传递不同文化背景下的人们对世界和事物的认识和看法可能存在差异。

因此,在儿童文学翻译中,需要考虑到文化背景的差异,尽可能地传递原文的文化内涵和价值观。

这需要翻译者具备跨文化交际的能力和敏感性,能够准确地把握原文的文化背景和含义。

3. 保持原文的艺术性和可读性儿童文学通常具有丰富的想象力和艺术性,因此在翻译过程中需要尽可能地保持原文的艺术性和可读性。

这需要翻译者具备较高的语言素养和文学修养,能够准确地把握原文的意境和情感色彩,并将其恰当地传达给目标读者。

三、高质量的儿童文学翻译实践与策略1. 准确理解原文意义准确理解原文意义是高质量翻译的基础。

在儿童文学翻译中,翻译者需要仔细阅读原文,深入理解其意义和情感色彩,并尽可能地把握原文的艺术性和可读性。

这需要翻译者具备较高的语言素养和文学修养。

2. 关注目标读者的需求和接受程度在翻译过程中,翻译者需要关注目标读者的需求和接受程度。

可以采用适当的语言和表达方式,让目标读者更容易理解和接受译文。

同时,还可以通过插图、注解等形式来帮助目标读者更好地理解译文。

浅谈目的论在文学翻译中的指导作用

浅谈目的论在文学翻译中的指导作用

浅谈目的论在文学翻译中的指导作用一、本文概述本文旨在探讨目的论在文学翻译中的指导作用。

作为翻译理论的一个重要分支,目的论强调翻译的目的和译文的预期功能在翻译过程中的决定性作用。

本文首先将对目的论进行简要介绍,阐述其核心观点和理论背景。

接着,文章将分析文学翻译的特点和要求,以及目的论如何适应和满足这些特点。

在此基础上,本文将详细探讨目的论在文学翻译中的具体指导作用,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及译文质量的评估等方面。

通过具体案例分析,本文将进一步说明目的论在文学翻译实践中的应用效果。

文章将总结目的论在文学翻译中的优势和局限性,并展望其未来的发展趋势。

通过本文的探讨,旨在深化对目的论在文学翻译中指导作用的理解,为文学翻译实践提供理论支持和指导。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的翻译理论,后经其学生诺德(Nord)的进一步阐释和发展,逐渐成为了翻译研究领域中一股不可忽视的力量。

这一理论的核心观点在于,翻译行为并非简单的语言转换,而是一种有目的的跨文化交际活动。

翻译的目的决定了翻译的策略和方法,即翻译过程中译者应根据翻译行为所要达到的目的来选择最合适的翻译方法。

在目的论框架内,翻译的最高法则不再是“对等”或“忠实”,而是“目的法则”(Skopos rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

目的论还提出了“连贯性法则”(Coherence rule)和“忠实性法则”(Fidelity rule),作为对“目的法则”的补充。

其中,“连贯性法则”要求译文必须内部连贯,即译文必须能让接受者理解;“忠实性法则”则要求译文与原文之间存在一定的语际连贯,即译文应忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于译文的目的和接受者的期待。

目的论为文学翻译提供了全新的视角和指导思想。

在文学翻译中,译者不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化层面的传递和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论视角下的文学翻译翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。

翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。

以孙致礼的《傲慢与偏见》译本为例,探究翻译目的论对文学翻译的指导作用。

标签:目的论;文学翻译;《傲慢与偏见》一、导语传统的翻译理论大多以原文为中心,把“信”或“原文中心论”作为评价翻译的最高标准,强调译文与原文的对等性,认为译文应该是原文语言符号的转换,尤其对于文学翻译,更要忠实于原文。

而翻译目的论则把翻译目的作为翻译实践的首要出发点,是评价译文的首要标准。

在翻译实践中,翻译目的论更重视译者的创造性和主体性,在不同翻译目的的要求下,译者对原文不必“亦步亦趋”,非“信”不可。

文学翻译是一个特殊的翻译领域,本文将结合《傲慢与偏见》的英汉译本进行实例分析,探索翻译目的论对文学翻译的指导作用。

二、翻译目的论翻译目的论产生于20世纪70 年代后期的德国,由Hans Vermeer提出。

翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。

其中,目的原则是首要原则。

翻译目的论的出现是翻译理论史发展的重要变革,表明译者开始更加注重功能和社会文化因素,而语言学及侧重形式的翻译理论不再占主导地位。

这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

翻译目的论发展了具有创新性的翻译观,不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,它认为翻译并不是两种或多种语言之间的简单转换,而是一种具体的、有目的的跨文化交际活动。

翻译的预期目的是衡量译文是否成功的标准,需要在进行翻译实践之前确定下来,它反映了译文读者的要求,而读者的要求各不相同,因此翻译目的论推崇翻译标准多元化,是一种以译文功能为取向,注重实用性的解构主义理论模式。

三、《傲慢与偏见》的语言特点《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家奥斯丁的杰出作品,是一部雅俗共赏,脍炙人口的长篇佳作。

文章以伊丽莎白与达西先生的爱情为主线,揭露了物质在人际关系、婚姻关系中的重要作用。

作品文笔细腻,主题深刻而生动,具有鲜明的时代特征。

奥斯丁通过情感交流、人物对话等方式或讥讽或褒贬地刻画出不同的人物特征。

首先,文章语言具有幽默讽刺效果。

例如“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”从字面来看这句话是在陈述“有钱的单身男子都需要一个妻子”这一事实,但结合当时的社会背景以及说这句话的主人班纳特太太的性格,可以挖掘出其隐含意思是“未婚女子都需要有钱的单身汉”。

接下来的故事情节也呼应了这一含义,为整篇文章做了铺垫。

这里就巧妙地运用了讽刺而耐人寻味,简洁而锋芒毕露的写作手法。

其次,对话生动风趣,用词精炼考究,通过有节奏变化的句式刻画人物性格。

例如“A talented younger sister. A cousin distinguished for his wit in learning. Two young sisters with a toast at the officer’s mess. A mother who is a much devoting conversationalist,to say nothing of your own dexterity with bow and arrow. Such an interesting accomplished family.”该段虽然没有过多的定语修饰也没有明显的感情词汇,但这五个简单的排比短语和简短干脆的用词足以淋漓尽致地显示出卡洛莱对伊丽莎白家人的轻蔑与讽刺。

因此用词与句式体现了该小说的整体形象,尽显作者文字与文学水平。

四、翻译目的论在《傲慢与偏见》两个译本中的体现目的原则、连贯原则、忠实原则是翻译目的论的三个重要部分,它们相辅相成共同指导符合读者期待的译文产生。

这三个原则的关系是:目的原则是首要原则,忠实原则与连贯原则都服从于目的原则,同时忠实原则服从于连贯原则。

如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是保持与原文文本的语际间的连贯,如果翻译目的要求语际不连贯,则连贯规则就不再有效。

忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求。

如果翻译目的要求译文再现原文的特点、风格,那么忠实规则与目的规则相一致,否则译者可以更多地发挥主观能动性。

本文将以《傲慢与偏见》孙致礼汉译版为实例,从翻译目的论的视角重读该著作中的语言文学特点,探讨翻译目的论对文学翻译的积极指导作用。

1.目的原则。

目的原则认为,在翻译过程中译者要考虑到目的语读者的文化背景、译文期待及译文的交际目的,在目的指导下进行翻译实践。

翻译应当以目的语读者为导向,使原语在目的语情境和文化中,按目的语读者的期待方式发生作用,以使译文的遣词造句更准确、更有针对性。

翻译目的主要可以分为三类:译者的基本目的、译文的交际目的、特定翻译策略需要达到的目的,这里通常指译文的交际目的。

译者应从目的语读者的需求出发,确定翻译目的,选择合适的翻译策略。

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

该句中 a single man in possession of a good fortune的字面意思是“有财产的单身汉”,但这是一段口语对话,孙致礼译为“有钱的单身汉”更符合口语表达习惯。

而且说这句话的班纳特太太是位没有受过太多教育的、眼光狭隘的家庭妇女,所以摒弃文绉绉的逐字直译,用通俗简单的口语更能表现说话者庸俗的态度,另外这句话暗指“未婚女子需要一位有钱的单身汉使自己过上优裕的生活”,所以译文的目的是向读者传达出这一世俗观点,以刻画人物形象。

2.连贯原则。

连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准。

语内连贯是指译文必须能让读者理解,并在目的语文化中产生意义,应该与读者的文化背景、价值观念、交际习惯等相一致,因此译者要考虑到目的语读者对不同文化的接受能力和理解能力。

翻译是信息传递的过程,原文本是信息提供者,译者依据目的原则进行语言加工并将信息提供给读者,这一过程中要遵循连贯原则,才能使读者更好地接受原文内容,从而实现信息传递的目的。

例2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune,(was disposed to consider his house as her home when it suited her.)译文:而那位赫斯特太太嫁了个家财不足,派头有余的绅士,因此一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作自己的家。

这一句中fashion与fortune在修辞上构成押头韵,在形式和含义上也有对比之意。

汉语中很难找到与英语头韵相对应的辞格形式,所以只能求得神似而形离的译文。

孙致礼将之译为“家财不足”“派头有余”,用词对仗工整,读来朗朗上口,“家财”与“派头”相对应,“不足”与“有余”相对应,忠于原文含义又符合汉语表达方式,读者容易接受,符合翻译目的论中的连贯原则。

例子3:Dear sir,The disagreement subsisting between yo- urself and my late Honored father,always gave me much uneasiness,and since I have had the misfortune to lose him.I have frequently wished to heal the breach;but for some time I was kept back by my own doubts,fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one,with whom it had always pleased him to be at variance.译文:亲爱的先生:你与先父之间发生的龃龉,一直使我感到忐忑不安,自先父不幸弃世以来,我屡屡想要愈合这裂痕,但是一度却犹豫不决,心想:一个先父一向与之以仇之为快的人,我却与其求和修好,这未免有辱先人。

这一段是柯林斯先生写给班纳特先生的一封短信,柯林斯先生只受过很少的教育,头脑空空却非常自负,更非真正的学者。

但是为了彰显自己所谓的文才,他绞尽脑汁写下这封文绉绉的信,其中用了很多正式语体但是又夹杂了不少非正式词语。

孙致礼在译文中采用半文半白的语体形式,来表现柯林斯先生外坚内空的实际水平,刻画出一副矫揉造作和拿腔作势的人物形象。

译文正是按照目的语的文化背景和表达习惯来传递原文含义,也是翻译目的论的连贯原则所在。

3.忠实原则。

忠实原则要求原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。

译者在翻译过程中要充分表达原文含义,尽可能地忠实于原文,完成信息传递任务,但又反对逐字逐句对照,过于严格地按照原文进行翻译。

翻译目的论下忠实原则不同于传统意义上的“对等原则”,它提倡翻译效果优于原文,译者可根据原文进行模仿或创造,使原文的形式和功能符合目的语文化要求。

通过翻译目的的引导和翻译连贯的约束,灵活的忠实于原文。

例4:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter,and without knowing or considering what their income might be.译文:她在家里胡思乱想,要给女儿找一所适当的住宅;她根本不知道他们有多少收入,也从来没有考虑到这一点。

对比译文与原文,最大出入在于searching through一词的含义。

根据文章的背景可知班纳特太太刚刚大病初愈,如果直译为“到处奔波”则不太符合实际。

班纳特太太一直操心女儿的出嫁问题,所以即便身体不适,她也忘不了女儿们的婚姻大事。

相关文档
最新文档