从目的论角度分析广告翻译

合集下载

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧在全球市场化的背景下,商品广告的翻译技巧至关重要。

商品广告的目的是将产品或服务推销给潜在消费者,因此广告翻译应紧密围绕其目的,确保信息的准确传达并引起消费者的兴趣。

本文将从目的论的视角分析商品广告翻译技巧,并提出一些建议。

对于商品广告的翻译,目的论指导下的首要原则是准确传达广告信息。

广告翻译应尽可能保持原文的信息量和意义,并尽量避免信息的缺失或歧义。

在翻译时,译者应注重对广告的核心信息进行准确理解,并通过恰当的语言表达和修辞手法,使目标受众能够迅速理解广告的内容。

商品广告的翻译应注重文化适应。

广告是一种文化现象,其内容和形式都会受到所处文化背景的影响。

在翻译商品广告时,译者需要了解广告目标国家或地区的文化背景、价值观和习俗,以使广告能够在目标市场上产生相同的效果。

译者可以采用一些文化转换策略,如对比、个性化、本土化等,使广告内容更符合目标受众的认知习惯和情感。

商品广告的翻译还应注重广告的文体特点。

不同类型的广告可能有不同的文体特点,如幽默、夸张、感染力等。

译者在翻译时应根据广告的文体特点选择适当的翻译策略。

对于幽默的广告,译者可以尝试保持一定的幽默感;对于感染力强的广告,译者可以采用一些感情化的表达方式。

商品广告的翻译还应注重语言的魅力和影响力。

广告是一种带有说服力和感染力的文本,其目的是激发消费者的购买欲望和兴趣。

在广告翻译中,译者需要充分发挥语言的魅力和影响力,使用一些具有感染力的词汇、修辞手法和句型。

译者还可以考虑采用一些广告常见的修辞手法,如对比、夸张、反问等,以增强广告的吸引力和说服力。

商品广告的翻译还应注重目标受众的心理因素。

广告的目的是引起消费者的兴趣和共鸣,从而提高销售量。

在广告翻译中,译者需要了解目标受众的心理需求、偏好和购买动机,以便更好地传达广告的信息并引起受众的共鸣。

译者可以通过针对性的语言表达和营销手法,如利用社交媒体、代言人等,来吸引目标受众的注意力。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了促进商品和服务销售而发出的一种宣传手段。

目的论视角是研究广告的目的和意图,并从中提取信息,进行解读和理解。

下面是一些商业广告的英汉互译例子:1. "Unleash the Potential" (Nike)"释放潜能"2. "It's Better in the Bahamas" (Bahamas Tourism Board)"在巴哈马更美好"9. "Impossible is Nothing" (Adidas)"不可能成为空"10. "Empowering Future Innovators" (Microsoft)"赋予未来的创新者力量"11. "Be Your Best Self" (Dove)"成为最好的自己"13. "Expect More, Pay Less" (Target)"期待更多,付出更少"14. "The Perfect Fit for Every Body" (Lane Bryant)"为每个人提供完美的适配"15. "For All Walks of Life" (Nike)"适用于所有人"这些商业广告通过简洁、有吸引力的口号和短语来传达产品或服务的优势和价值。

目的论视角帮助我们理解广告的目的,从中获取信息,以便更好地进行消费决策。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧
商品广告翻译技巧是指将原文广告准确地传达给目标受众的方法和策略。

在目的论视
角下,商品广告翻译技巧主要应该达到以下目的:准确传达产品信息、激发目标受众购买
欲望、提高品牌形象和推广市场份额。

本文将从这三个方面来分析商品广告翻译技巧。

准确传达产品信息是商品广告翻译的首要目的。

广告的目的是告知消费者产品的特点、功能和优势,因此在翻译过程中要保持原文信息的准确性。

翻译者需要准确理解原文广告
的意义,并用恰当的表达方式传达给目标受众。

在翻译过程中,翻译者应注意产品名称、
特点描述和功能说明等关键信息的准确翻译,避免因错误翻译导致误导消费者。

商品广告的翻译要能够激发目标受众购买欲望。

广告的目的是引起受众的兴趣,让他
们有购买产品的愿望。

在翻译过程中要注意用吸引人的语言风格和词汇,激发目标受众的
购买欲望。

采用一些有感染力的形容词和动词来描述产品的优点,使用一些让人印象深刻
的形象词语来描绘产品的特点,通过对目标受众的需求和情感的准确把握,用简洁明了的
语言来展现产品的独特魅力。

商品广告翻译技巧要能提高品牌形象和推广市场份额。

广告是企业推广品牌和拓展市
场的有力工具,因此在翻译过程中要注意舒适品牌声誉,提高品牌形象和知名度,并与目
标受众建立良好的情感联系。

通过采用一些与目标受众文化背景、价值观念相契合的词汇
和表达方式,以增加目标受众和品牌之间的共鸣和认同感。

要对目标受众的购买习惯、偏
好和消费心理有深入了解,并针对市场特点和竞争环境进行差异化营销,以提高市场份
额。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧
商品广告翻译的目的在于将原文广告中所要传达的信息和效果准确地传达给目标语言
的受众群体。

作为广告的翻译者,必须要具备对目标受众的了解,同时将原文广告中所包
含的产品特点和宣传效果进行有效传达,以达到吸引受众注意力、提升销售和品牌形象等
目的。

本文将从目的论的角度来分析商品广告翻译的技巧。

对目标语言受众的了解是非常重要的。

不同地区的人们对于广告的接受程度和看法可
能有所不同,因此翻译者需要了解目标受众的文化背景、价值观和购买习惯等,以便在翻
译广告时能够选择合适的语言风格和表达方式,同时避免使用可能引起误解或争议的词语
和句子。

准确传达原文广告中的产品特点和宣传效果是翻译广告的核心任务。

翻译者需要细致
地理解原文中所描述的产品特点,包括外观、功能、性能等,并在翻译中准确地表达出来。

翻译者还需要理解原文广告所要传达的宣传效果,例如产品的高端、时尚、环保等形象,
以便在翻译中能够运用合适的词语和表达方式来呈现。

翻译广告时还需要注重语言的吸引力和感染力。

广告的语言应该简洁、生动、富有韵味,能够吸引受众的注意力并产生共鸣。

翻译者需要在保持原文广告的风格和效果的基础上,运用目标语言的特点和表达方式,使翻译后的广告更加贴近受众,增加其吸引力和说
服力。

提前了解目标地区的广告规范和法律法规也是非常重要的。

不同地区对广告涉及的内
容和方式可能有不同的限制和要求,翻译者需要了解目标地区的相关规定,以便在翻译广
告时避免使用不符合规定的词语和内容,避免出现不必要的法律纠纷。

从目的论角度谈广告翻译的开题报告

从目的论角度谈广告翻译的开题报告

从目的论角度谈广告翻译的开题报告
广告翻译作为一种商业翻译,旨在将广告中的信息传达到目标文化中的读者。

广告是商业传播中的重要组成部分,它不仅仅是商品宣传,更是企业品牌推广的重要手段。

广告的翻译影响着广告的传播效果,因此,准确、准确地将广告翻译成目标语言不仅是广告翻译的要求,也是广告的营销目标。

翻译的研究主要集中在语法、语义和文化等多方面。

语法是广告翻译的基础,语义是广告翻译的重点,而文化则是广告翻译的难点。

广告翻译需要遵循语言的语法和词汇规则,确保译文的正确性和准确性。

同样,翻译还需要考虑文化差异和习惯用语,以确保广告的信息传达到本地受众。

此外,广告翻译的目的是传达原始信息的同时,将其调整为与目标文化受众相关的诉求,以此吸引潜在客户,提高广告在该地区受欢迎的程度。

翻译人员应该有一定的市场研究技能,例如了解本地品牌和消费者的口味偏好,从而在翻译过程中选用更具吸引力的语言和营销策略。

总之,广告翻译是一项非常重要的商业翻译,需要翻译人员有良好的语言能力和跨文化理解能力,在确保信函准确无误的基础上,确定适用于目标文化的广告策略,以达到广告营销的目的。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是商业广告领域中的一项重要工作,准确地传达产品信息和品牌价值是其最主要的目标。

因此,从目的论的视角出发,对商品广告翻译技巧进行分析,具有重要的实践意义。

1. 翻译目的明确在进行商品广告翻译时,需要明确翻译的目的是什么,以便更好地传递广告信息。

例如,某家品牌的广告目的是推广其品牌形象,那么在翻译时,翻译者要注意谐音和文化背景因素等细节,以便更好地传达品牌形象的含义。

2. 切合目标受众广告的目标受众是重要的参考依据,因为广告翻译的本质是在不同文化之间建立联系,因此,如果翻译者想通过广告翻译来吸引目标受众的注意力,就需要根据受众的文化背景、价值观和习惯等特点,灵活运用翻译技巧。

3. 捕捉品牌特色品牌特色是客户对品牌认识、感知和印象的总和,是商业广告翻译的重点。

翻译时,要准确地把握品牌特色,并将其传达给目标受众,这样才能增加品牌的认同度和吸引力。

4. 突出产品特点商品广告翻译的另一个目的是突出产品本身的特点,以吸引消费者的注意力。

因此,在翻译时,需要准确地传达产品的特点和功效,让消费者了解到产品的特殊之处,从而激发他们的购买欲望。

5. 语言风格适应需求在商品广告翻译过程中,需要注意语言风格的转换。

在不同语言环境中,使用的语言风格也是不同的。

例如,英语广告翻译常常使用直接、简洁、简练的语言风格,而中文广告翻译则需要考虑中文的语言特点和表达方式。

总之,商品广告翻译是一项挑战性和创造性的工作,需要翻译者的深入思考和灵活运用语言技巧。

只有通过目的论的视角,确保翻译的目的明确,永远以目标受众为出发点,捕捉品牌特色和产品优势,根据不同的语言环境和文化背景进行灵活处理,才能达到预期的效果,有效地传递广告信息。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧随着全球市场的不断扩大和商品的国际贸易逐渐增加,商品广告的翻译也日趋重要。

与一般的文本翻译不同,商品广告翻译的目的是通过语言和文化的转换来推销商品。

因此,在翻译商品广告时,需要运用一些特定的技巧来实现这个目的。

本文从目的论的角度,探讨了商品广告翻译的技巧,着重分析了翻译目的、翻译对象、翻译文体和文化适应的问题。

一、翻译目的商品广告的翻译目的是推销商品,因此,翻译过程中要注重传达商品的特点、优点和卖点。

为了达到这个目的,翻译应从以下几个方面入手。

1.把握宣传重点不同的广告宣传重点不同,因此,翻译人员需要认真理解和把握广告的宣传重点。

通常,广告宣传重点与商品特点和卖点直接相关。

例如,某电器公司的广告重点可能在于强调产品的高性能和高品质,而某化妆品公司的广告可能更着重于强调产品的保湿、美白等功效。

翻译人员在翻译时要把握宣传重点,准确传达产品特点和卖点,以增强产品的推销力度。

2.注重感官体验广告宣传力度的成功往往在于给消费者带来强烈的感官体验。

因此,翻译人员在翻译时需要注重传达商品的感官体验。

例如,某食品广告可能会强调产品的味道,某服装广告可能会强调产品的质感和舒适度,翻译人员需要用恰当的词汇和表达方式来表达这些感官体验,从而激发出消费者的购买欲望。

二、翻译对象在商品广告翻译中,翻译对象一般是一般消费者。

因此,在翻译时需要注重下面几点。

1. 简洁明了一般消费者的阅读水平不高,因此,翻译人员需要运用简洁明了的语言来传达产品信息。

过于复杂或过于具体的表达方式会令消费者感到困惑,降低购买欲望。

因此,翻译人员需要注意用通俗易懂的语言来表达,将复杂的信息转化为易于理解的形式。

在商品广告翻译中,情感化是非常重要的一个方面。

消费者往往会通过情感产生购买欲望。

因此,在翻译中需要注重文化因素,并深入了解消费者所在文化的特点、情感和心理需求,通过恰当的情感化表达来达到情感亲和效果。

三、翻译文体商品广告的翻译文体一般以说明文体为主。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商业活动中的重要组成部分,目的是让人们关注和购买某种产品或服务。

商业广告包含许多类别,包括电视广告、广告牌、网络广告等。

从目的论的视角来看,商业广告的目的是为了让人们认识和喜欢某个品牌或产品,并最终促进销售。

以下是一些常见商业广告中英文翻译:1.破冰活动 - Icebreaking activity2.品牌推广 - Brand promotion3.产品介绍 - Product introduction4.宣传活动 - Promotion activity5.广告宣传 - Ad promotion6.营销方案 - Marketing plan7.营销推广 - Marketing promotion8.销售促进 - Sales promotion9.广告策略 - Advertising strategy10.市场推广 - Market promotion11.品牌战略 - Brand strategy12.媒体广告 - Media advertising13.广告创意 - Advertising creativity14.广告投放 - Advertising placement15.广告效果 - Advertising effect商业广告的语言和文化差异很大,因此翻译时需要考虑到这些差异。

此外,英文广告通常会使用一些生动的形象比喻和幽默感去吸引消费者,因此在翻译时需要找到相应的中文表达方式。

译文示例:英文:Break the mold with our innovative product design.中文:我们创新的产品设计打破常规。

英文:Get the ultimate home theater experience with our state-of-the-art sound system.中文:使用我们最先进的音响系统,享受终极家庭影院体验。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是一个重要的领域,它需要考虑到目的论的视角。

从目的论的角度来看,商品广告翻译的目的是为了吸引潜在购买者的注意,并促使他们购买该商品。

在翻译商品广告时,需要运用一系列的技巧来达到这个目的。

翻译时要保持广告的趣味性和吸引力。

广告的目的是吸引潜在购买者的注意力,因此翻译应该采用一种生动、有趣和吸引人的方式。

这可以通过运用幽默和夸张的手法,以及使用恰当的词语和表达方式来实现。

翻译时还应注意到目标受众的文化背景和习惯,以确保广告的趣味性和吸引力与目标受众相符。

翻译时要准确传达商品的优点和特点。

商品广告的目的是促使人们购买该商品,因此必须准确传达商品的优点和特点。

在翻译时,需要对原文进行准确的理解,并在目标语言中找到合适的词语和表达方式来传达这些信息。

还需要考虑目标受众的文化背景和语言习惯,确保翻译准确无误地传达产品的优点和特点。

翻译时要注意适应目标市场的文化与习俗。

商品广告通常是面向特定的目标市场,因此在翻译时必须注意目标市场的文化背景和习俗。

这包括使用正确的文化隐喻和象征,避免文化误解和冒犯目标受众。

一个广告针对中国市场的消费者,翻译应该遵循中国文化的特点和习俗,使用中国的象征和隐喻,以及符合中国口味和偏好的词语和表达方式。

翻译时要运用合适的语言风格和语气。

商品广告通常希望与潜在购买者建立一种亲近和友好的关系,因此在翻译时需要运用合适的语言风格和语气。

这可能包括使用亲切和可信赖的语言风格,以及使用积极和鼓励性的语气。

在翻译时还需要注意目标受众的文化背景和语言习惯,以确保语言风格和语气与目标受众相符。

从目的论的视角来看,商品广告翻译的目的是为了吸引潜在购买者的注意,并促使他们购买该商品。

为了实现这个目的,需要运用一系列的技巧,例如保持趣味性和吸引力,准确传达商品的优点和特点,适应目标市场的文化与习俗,以及运用合适的语言风格和语气。

只有这样,广告翻译才能有效地吸引目标受众的注意,并促使他们购买该商品。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧随着全球化和市场化的快速发展,商品广告翻译显得越来越重要。

商品广告翻译是将商品广告中的信息和语言转化成目标语言,目的是为了让另一种语言、文化的消费者能够理解和接受该商品。

商品广告翻译技巧能够帮助传达广告的信息,强化品牌形象,让广告更加个性化和吸引人。

本文将从目的论(目的与效果)的视角出发,分析商品广告翻译的技巧。

目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的是为了解决信息的传递问题。

根据目的论,我将分析以下三个方面的技巧:信息传递、语言习惯和文化差异。

信息传递目的论认为信息传递是翻译的核心目的。

商品广告是一种推销信息的形式。

因此,商品广告的翻译需要注重正确传递信息。

在翻译商品广告时,需要紧紧围绕着产品本身的信息展开,不太要牵强附会,否则可能会导致消费者理解错误。

同时,还应该避免模糊不清的表述,以免消费者对商品的功能和效用产生困惑。

例如,某款化妆品广告的原文标语是:“只有真正的爱可以让女人变得更自信。

”在翻译时,不能够单纯的将其翻译成英文的“My love is forever”,这样就失去了原文所要表达的关于女性 need(需求)的内容,从而无法达到准确传递信息的目的。

语言习惯每个语言都有自己的语言习惯,翻译时必须考虑这些语言习惯。

这将帮助消费者更好的理解广告信息,并提高广告的可读性。

例如,英语通常是“主语+谓语+宾语”的顺序,而中文通常是“主语+宾语+谓语”的顺序,所以在翻译英语广告时,需要改变句子的结构和顺序,以使得翻译更具有行文流畅的感觉,能够更加贴近消费者文化。

另外,还有一些广告中使用的语言习惯,例如隐喻、暗示或俚语等,这些语言习惯可能会具有文化特色,需要进行本土化翻译来满足消费者的需求。

文化差异商品广告翻译的最终目的是为了消除文化差异,使得消费者能够理解和接受产品信息。

在跨文化交流中,理解和尊重文化的不同是至关重要的。

广告翻译需要考虑到目标语言所处的文化背景,以便能够最好的适应当地的文化的习惯。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是企业为了推销自己的产品或服务,向公众传播商业信息、促进消费行为的一种宣传手段。

在目的论视角下,商业广告的目的是通过传播信息、引起公众注意、塑造品牌形象、促进销售等方式,达到推销产品或服务、提高企业竞争力的目标。

以下是一些常见的商业广告的英汉互译:1. "Sale! Buy one get one free!"(打折!买一送一!)2. "Limited time offer! Don't miss out!"(限时优惠!别错过!)3. "Get the latest fashion trends at our store!"(到我们的店铺来获取最新的时尚潮流!)4. "Stay hydrated with our refreshing beverages!"(用我们清爽的饮料来保持水分!)5. "Experience the ultimate relaxation at our spa!"(在我们的水疗中心体验终极放松!)6. "Upgrade your phone and enjoy faster speeds!"(升级你的手机,享受更快的速度!)7. "Book now and save big on your next vacation!"(立即预订,在下一次度假中节省大笔钱!)8. "Join our loyalty program and earn exclusive rewards!"(加入我们的忠诚计划,赚取独家回报!)9. "Protect your family with our reliable insurance plans!"(用我们可靠的保险计划保护家人!)10. "Taste the difference with our gourmet coffee!"(品尝我们的美味咖啡的不同!)。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧目的论(Skopos theory)是翻译学中的一种理论,它强调翻译的主要目标是满足翻译使用者的需要和目的。

在商品广告翻译中,目的论可以指导翻译人员在传达广告信息的充分考虑受众的需求和目的。

本文从目的论视角出发,分析商品广告翻译的技巧。

1. 提取商品核心卖点商品广告的目的是引起消费者的注意并激发购买欲望,因此翻译人员需要准确把握广告的核心卖点,并将其有效地传达给受众。

核心卖点通常与商品的功能、优点、特色等相关,翻译人员需要通过语言的选择和表达方式,使受众能够快速理解和接受这些信息。

2. 考虑文化背景差异商品广告的目的是促使消费者购买产品,因此翻译人员需要根据不同文化背景的受众的需求和习惯进行调整。

在翻译过程中,翻译人员要注意使用受众熟悉的语言表达方式和文化符号,以提高广告的接受度和影响力。

翻译人员还应避免使用可能引起误解或冲突的词语和表达方式。

3. 适当运用修辞手法商品广告需要吸引受众的注意力并激发购买欲望,因此翻译人员可以运用一些修辞手法,增强广告的表现力和吸引力。

使用形象生动的词语、修饰性的形容词、夸张的说法等,都可以帮助提升商品的形象和吸引力。

在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用这些修辞手法,使翻译文本更具感染力和说服力。

4. 注意文字与图像的呼应商品广告通常包含文字和图像两个方面的内容。

翻译人员需要注意文字与图像之间的呼应和协调,以增强广告的整体效果。

翻译人员可以选择与图像相符合的语言表达方式和修辞手法,使文字和图像相互映衬,起到相辅相成的效果。

这样可以提高广告的视觉冲击力和吸引力,使广告更具影响力和记忆点。

5. 简洁明了,突出亮点商品广告通常是以简洁明了的方式传达信息的,因为消费者在短时间内接触到大量广告信息,只有简洁明了的广告才能在短时间内吸引消费者的注意力。

在翻译过程中,翻译人员要避免冗长的句子和复杂的表达方式,突出广告的亮点和卖点,使受众能够迅速理解和接受广告信息。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧一、翻译目的的确定在进行商品广告翻译时,首先需要确定清晰的翻译目的。

商品广告的翻译目的主要包括两个方面:一是传达产品信息,二是唤起购买欲望。

翻译工作者需要在翻译过程中兼顾这两个目的,力求准确传达产品的特点和优势的通过艺术化的语言表达和心理诱导手法,激发受众的购买欲望。

二、准确把握文化差异商品广告常常面向不同国家和地区的受众,因此在翻译时需要充分考虑目标受众的文化差异。

正如美国学者纽马克(Newmark)所言:“翻译就是在不同的文化背景下进行交际”,只有充分理解和把握目标受众的文化特点,才能做到恰如其分地进行翻译。

某些广告语在西方国家可能会产生良好的效果,但在东方国家很可能会引起负面反应。

在进行广告翻译时,需要深入了解目标受众的文化心理,尽量避免文化冲突,做到既传达产品信息,又不伤及受众的文化情感。

三、灵活运用语言表达商品广告翻译需要灵活运用语言表达,以实现最佳的传播效果。

不同语言有着不同的表达方式和习惯,因此在翻译时需要结合目标受众的语言特点,采用富有表现力的句式和词汇,增强广告的吸引力和影响力。

还需要注重语言的音韵美和韵律感,使翻译后的广告语在语言形式上更加优美和动听,增强受众的记忆和共鸣。

四、运用心理诱导手法商品广告的翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要巧妙地运用心理诱导手法,激发消费者的购买欲望。

通过使用积极的词语和情感化的表达方式,诱发消费者的情感共鸣;通过突出产品的优势和特点,增强消费者的购买决心;通过使用一些心理暗示和潜意识影响技巧,引导消费者产生购买欲望。

也需要充分考虑受众的心理特点和消费习惯,做到言之有物,引人入胜。

五、重视视觉效果的翻译随着现代广告手法的不断创新,商品广告中的视觉效果在产品推广中起着举足轻重的作用。

在进行商品广告翻译时,还需要重视对视觉效果的翻译。

不仅需要准确传达视觉元素所表达的信息,还需要结合文化背景和审美取向,合理调整和翻译,使其在目标受众中产生最佳的视觉效果。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是市场营销活动中的一个核心部分,它涉及到广告语言的准确传达和消费者对产品的深入理解,其目的在于吸引消费者的注意力、激发购买兴趣和促进销售。

而从目的论的视角来看,商品广告翻译的实现需要注意以下几个方面的技巧。

首先,应确立广告策略的目标。

广告策略的目标通常是要将产品或服务功能透过文字、图片、声音等媒介准确传达给目标消费者,因此在进行商品广告翻译时有必要了解目标群体的文化背景、消费心理、购买习惯等方面的情况,以便在翻译中表达出符合目标群体认知和接受度的语言风格和表达方式。

换言之,广告翻译的目标是实现将原文信息传达给目标消费者的过程。

其次,应采用有针对性的翻译策略。

由于商品广告中通常会运用许多文学修辞和情感渲染的手法,出于不同的目的,翻译策略也需要针对性的选择,例如:若是在强化商品特性的效果,应充分考虑这种特性在文化背景中的重要性和目标群体接受的习惯,并使用某些形式的标准化术语、隐喻、比喻等手法在翻译中突出其特色;对于情感宣传性广告,应依据目标群体的文化文化及喜好倾向,运用不同的词汇、句式、修辞技巧表达广告所需要的情感色彩。

第三,应重视广告营销中的语境语用。

广告语言的特点就是所有的信息传达都要通过使用一些图像文字之外的手段来辅助,这使得广告语言需要遵循一些顺应语境的语用规则,并且具有强烈的适应性。

因此在翻译过程中,应考虑到不同文化背景和语言运用习惯的差异,合理运用上下文语境、情景、文化符号等方面的因素,以确保广告信息的传达达到预期的目的。

最后,应注重广告翻译与文化适应的平衡。

作为翻译者,处理好翻译文体与文化之间的关系、实现广告目标和目标群体文化背景的协调,保证广告才有可能在各个市场中传播、推广和销售成功。

广告翻译中还要注意在翻译过程中保留原文的风格及形式,同时又不失精神内涵的表达,确保广告的品牌形象、意义和信息的准确传达。

除此之外,商家和翻译师们都应该尽力进一步提高翻译质量,改进广告翻译策略、挖掘价值和提升产品附加值,从而实现更好的产品销售和表现。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是营销传播中的重要环节,它旨在将原文中的市场信息、商品优势等有针对性的内容传达给不同文化背景的消费者,促进商品销售和品牌传播。

因此,从目的论视角分析商品广告翻译技巧是非常必要的。

一、翻译要考虑目标受众商品广告涉及的是产品销售和品牌传播,因此翻译要从目标受众的角度出发,根据他们的语言、文化、消费习惯等因素来制定合适的翻译策略。

比如,对于面向国内目标受众的广告,翻译应该采用通俗易懂、贴近生活的语言风格,使用本地化的语言特点,体现消费者的需求和信仰。

而面向海外市场的广告,则需要选用符合当地语言习惯的词汇和语法,避免涉及到敏感话题和文化差异。

二、翻译要准确传递信息在商品广告翻译过程中,最重要的就是确保广告传递的信息准确无误。

因为广告的作用是促进商品销售和品牌推广,一旦信息传递有误,就会导致广告宣传的效果大打折扣。

因此,翻译人员需要深入理解广告原文的意图和信息,尽量准确地将其传递给目标受众,确保信息的完整性和准确性。

三、翻译要考虑文化背景差异文化背景是影响翻译的一个重要因素。

在商品广告翻译中,考虑文化背景的差异非常必要。

不同文化的消费者有着不同的消费习惯、生活方式、价值观和审美观,因此广告翻译需要在语言上和文化上都符合目标受众的需求和思维习惯,避免造成意译和信息失误。

四、翻译要创造性地再现原文信息广告翻译不仅要准确传递信息,具有亲和力,同时也需要有诱人的艺术表现力,以吸引目标受众的注意力。

在翻译过程中,翻译人员需要根据目标受众的需求和习惯,采取适当的语言风格和文体,创造性地再现原文信息,凸显商品品质和特点,吸引目标受众的注意力,提升销售效果。

总之,商品广告翻译需要从目标受众、信息准确性、文化背景等多个方面考虑,创造性地再现原文信息,符合消费者的需求和习惯。

只有这样,才能确保广告翻译的效果最大化,促进商品销售和品牌传播。

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译摘要:随着商品经济的发展,广告越来越流行。

本文从目的论的视角,看跨文化交际中的广告翻译,主要从广告翻译、目的论、目的论在广告翻译的应用及广告翻译策略的应用这四个方面来论述。

关键词:广告翻译、目的论、广告翻译策略【中图分类号】g710随着中国经济的快速发展,中国产品出口到国外的也越来越多。

如何使国外的消费者认可中国的产品呢?这时候跨文化背景下的广告就应运而生了。

本文将以广告翻译为切入点,论述目的论在广告翻译中的应用。

一、广告翻译在我国,广告的定义是:商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告(1)(中华人民共和国广告法)。

国际广告涉及到了跨文化背景,在这种背景下,国际广告的翻译就变得重要。

不同的国家,有不同的传统习惯、文化背景、政治背景、宗教信仰等,不能够直接按照本国的表达方式翻译过去。

所以在广告翻译时,必须考虑源语文化和目的语文化之间的冲突。

如果没能处理好跨文化因素就会导致广告在目的语文化中的失败。

这时就出现了一个问题:在广告翻译中,如何来解决源语文化和目的语文化之间的矛盾。

在翻译的过程中,是选择目的语文化还是选择翻译的忠实性而保留源语文化,这时目的论给我们提供了很好的指导。

二、目的论目的论是在20世纪70年代的时候由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(hans vermeer)提出的。

该理论认为,一切活动都是有目的的,在考虑实际情况的条件下,活动者选择一种他自认为最合理的方式来达到目的,当然翻译也属于一种活动,对于广告翻译,译者也会在广告翻译目的的指导下,考虑尽可能多的相关因素而来选择决定用哪种方式。

换句话说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。

20世纪70-80年代,以 nord等为代表的德国学者,为翻译理论的研究开辟了新视角。

在目的论的基础上,他们提出:翻译作为人类在某种特定环境下,进行的有目的的行动,应该遵循的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”居首位。

论从目的论角度分析广告翻译

论从目的论角度分析广告翻译
由于不同语言不同的文化背景,源语中用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往由于具有不同文化背景的目的语读者的认知上的差异,无法识别,对于目的语读者会因“文化缺省”而造成理解上的困惑。因此需要进行目的语读者文化缺失进行弥补。
日本的汽车在世界市场上占有最大的份额,其主要之一是他们的广告商极为重视所在国的文化背景,频频在广告中使用所在国的习语,对广告进行释义。如丰田车在英语国家的广告语是“Where there is a way,there is a Toyota”,到了中国便换成了中文“车到山前必有路,有路必有丰田车”,到美国又变成了 “Not all Cat’8 ale createdequal”,因为“All men are created equa1.”是美国独立宣言 的第一句。
综上,广告翻译应是一种以实现译文的预期目的和功 能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,并灵活运用各种翻译手段的跨文化交际活动。一个成功的广告翻译需要译者巧妙处理广告所要传达的信息及不同国家间的语言文化差异。译者不能仅仅局限于原文,还必须注意原广告中的文化意义,甚至还要根据受众国的情况表现和丰富原文中没有的文化内涵,使广告中的民族和传统文化更好地表达出来,从而达到宣传产品促进销售的目的。
功能派创造性地提出了目的性理论,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。同时,它提出的翻译标准多元化(poly—criteria)的观点使翻译更贴近实际,因为在现实生活中译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准并不能囊括一切。
目的论在广告翻译中的应用
2.调整源语信息,实现源语与目的语的最佳关联 在对原文的取舍过程中,为了提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,只能在译文中表达与原文交际意图有关的主要信息,因而有必要对原文内容予以增删。事实上,对原文进行增删有时是出于对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使得交际者的交际意图更为突显。下面举个例子来说明:“We lead,Others copy”是理光 打印机的广告,有人将其译为“我们领先,他人仿效”,在形 式上是比较对等和整齐。但是这个广告所传达的思想太直白太外露 ,有可能引起人们的反感,不能很好地被中国人接受。所以作者认为译成“完美科技,超凡先机——尽在理光打印机”,把 目的性原则放在第一位,牺牲了部分形式和 内容,语言符合中国重对称的习惯,又间接地传达出理光打印机领先于他人。

从目的论的视角看广告翻译

从目的论的视角看广告翻译

从目的论的视角看广告翻译【摘要】随着国际化经济交往的日益增加,国际间商品流通和文化交流日益频繁,广告对产品促销的重要性不言而喻,因而广告翻译就更为重要了。

如何翻译广告,实现广告目的语的内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。

广告翻译属应用翻译,因而应以传达信息为主要目的,同时注重信息传递效果的实用性。

目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。

广告是一种特殊文本,它的目的是要引起读者注意,唤起兴趣,激发渴望,让读者形成记忆,最终使读者做出购买行为。

因而把翻译当做一种有目的的交际行为,对广告翻译具有重要的实践指导意义。

在广告翻译的实践中,译者应从目的论的角度出发,兼顾语言、文化以及消费者心理等层面,选择适当的翻译策略,从而实现最终的翻译目的,广告目的。

本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的特征、译语读者反映等方面探讨可行的翻译策略。

【关键词】目的论;广告翻译;翻译策略一、功能派翻译理论的目的论1、目的论的形成和发展。

目的论源于20世纪70年代后期的德国,是功能派翻译理论的基础理论。

1971年,Katharina Reiss在其《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能主义翻译批评理论,首次提出“吧把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。

将“功能类型”引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

她提出翻译应有具体的翻译要求和基于源语和译语功能关系的功能批评模式。

认为理想的翻译应该是原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系,即她所称的综合性交际翻译(完美的交际行为)。

后来,其学生汉斯•费米尔在此基础上进一步深化,摆脱了历来的翻译都以源语为中心的束缚,创立了功能学派的奠基理论:翻译目的论。

他认为“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都有目的”,“翻译是一种目的性行为,因而“翻译是在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。

从目的论视角试析商业广告的翻译

从目的论视角试析商业广告的翻译
2.3.3为达到译文目的,适当作文化转换为避免因为文化背景差异而导致广告的交流障碍,译者应熟悉外族文化,了解异域人民的审美心理和价值取向,适当的作文化转换。翻译带有浓厚民族文化色彩的广告,为了便于异域消费者理解并接受,往往需采用释义法。如“鸳鸯枕”在中国文化中象征夫妻恩爱,但如果直译成“Mandarin Ducks Pillowcase”,它的语用效果将会大大受损,所以不妨译为“Lovebirds Pillowcase”。
2.3 “交际翻译”法在广告翻译实践应用中的相应策略
2.3.1为达到译文目的可牺牲形式由于源语和目的语在语言形式上的差异,翻译中盲目追求形式对等往往会弄巧成拙。有明确交际目的广告翻译更应避免“死译”和“硬译”,否则将破坏广告的效果。广告翻译“须力求该体在该语中的惯例”,因此,当语言形式与译文目的相冲突时,应遵循“目的法则”,大胆超越源语文本的词和句的限制,充分发挥目的语的优势,达到广告的最终目的。
1广告翻译的目的论本质
翻译行为的目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。功能主义翻译观是建立在弗米尔的“目的论”基础之上的。与传统侧重原文的“对等”论相比,功能主义目的论有以下特征:
原文在翻译过程中的地位下降;
倾向于译文和译文读者;
“目的法则”是所有翻译行为应该遵循的最高原则。
2.2目的论突破了“等效”理论:译文效果可以优于原文效果早在目的论提出之前,美国翻译家尤金·奈达就开始重视文本的功能及读者的心理反映,提出了“功能对等”的翻译标准,认为翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息“,翻译要达到的不是语言形式的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反映的对等”。奈达的翻译理论将翻译从语言形式的桎梏中解放出来,多的学者和翻译家因此将它作为广告翻译的标准,“广告翻译的标准,就是在功能对等基础上的等效原则”。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译技巧是一个需要高度专业素养和市场洞察力的领域。

从目的论的视角来看,商品广告翻译的最终目的是让目标受众理解并接受广告中所宣传的产品或服务,从而促进销售和市场推广。

在这篇文章中,我们将从目的论的角度出发,分析商品广告翻译的技巧,并探讨如何更好地实现广告的传播效果。

一、了解目标受众和市场环境任何一则商品广告的翻译都离不开对目标受众和市场环境的深入了解。

在进行翻译之前,翻译人员首先需要了解广告所面向的受众群体是谁,他们的文化背景、习惯和价值观是什么,以及他们对产品或服务有哪些特定的需求和期待。

翻译人员还需要了解广告所要涉及的市场环境和竞争对手的情况,以便更好地把握广告的独特卖点和市场定位。

在进行广告翻译时,翻译人员需要根据目标受众和市场环境的特点,选择合适的翻译策略和方式,确保广告能够在目标市场产生预期的传播效果。

如果广告面向的是中国市场,翻译人员就需要了解中国消费者的消费习惯和偏好,选择符合中国文化特点的翻译词汇和表达方式,同时避免使用容易引起文化误解的词语和表达方式,从而提高广告的接受度和传播效果。

二、准确传达产品信息和核心卖点商品广告的翻译首先需要准确传达产品的信息和核心卖点。

无论是平面广告、电视广告还是网络广告,都需要通过文字和图片来展示产品的特点和优势,吸引消费者的注意力并促使其购买。

在进行广告翻译时,翻译人员需要特别注意对产品信息和核心卖点的表达,确保翻译准确、清晰,并且能够吸引目标受众的注意力。

在进行广告翻译时,翻译人员需要善于利用各种修辞手法和语言表达方式,使广告更具吸引力和说服力。

可以通过生动的形容词和形象的比喻来描述产品的特点和优势,通过问答句和反问句来引起受众的思考和共鸣,通过排比和对比来突出产品的优势和竞争力,从而提高广告的吸引力和影响力。

三、符合文化习俗和法律法规广告翻译不仅需要准确传达产品信息和核心卖点,还需要符合目标市场的文化习俗和法律法规。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights2 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析3 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究4 A Study of Cultural Influence upon Internet Language5 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析6 英语教学中合作学习策略的初步研究7 《快乐王子》中的唯美主义8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 389 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾10 面部表情和目视行为的跨文化研究11 The Use of Body Language in Teaching12 中西方送礼文化差异分析13 谈中国唐诗中数字的翻译14 对比分析中美可乐广告中的文化差异15 《喜福会》中的中美文化差异16 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎17 数字在汉英文化中的对比与翻译18 从后殖民主义角度分析《日常用品》中三位美国非裔女性的自我迷失19 超验主义和美国个人主义20 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义21 论旅游指南的翻译22 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响23 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究24 以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿”25 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩26 不同文化背景下的中美家庭教育对比27 中西方婚俗文化及差异28 商务信函中委婉语语用功能分析29 《分期付款》中英语长句的分译策略30 从新闻用语特点对比中西方文化差异31 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究32 中西方礼貌用语的差异33 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观34 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读35 《看不见的人》的象征意义36 《弗兰肯斯坦》的主题解读37 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West38 《荒原》中的神话溯源39 《麦田里的守望者》中霍尔顿成长悲剧的成因分析以及对当今青少年的启迪40 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译41 An Application of Schema Theory in Interpreting42 《远大前程》匹普与《了不起的盖茨比》盖茨比悲剧命运成因之比较43 从目的论视角看英汉成语的直译和意译44 从《红字》看霍桑的道德思想观45 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观46 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech47 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology48 从文化角度论英文商标名称的翻译49 主位推进模式在语篇翻译中的应用50 英语名的取名艺术51 Feminism under the Traditional Masculine Standards52 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响53 中西方婚礼礼服颜色的对比研究54 《大地》中赛珍珠女权主义分析55 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议56 对美国总统就职演说的修辞分析57 简析比喻在《围城》中的运用58 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观59 解读《金色笔记》中的女性主义60 论英语新闻中的模糊语言61 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例62 英语委婉语的表达模式和应用63 A Comparison of the English Color Terms64 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象65 西方人文主义的关怀与局限--爱德华•摩根•福斯特《印度之行》后殖民主义解读66 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究67 论伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观68 从生态女性主义解析苔丝69 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异70 目的论指导下的电影片名翻译71 会话含义理论在英文广告中的应用72 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读73 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises74 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature75 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School76 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎77 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题78 文化语境对汉译英的影响79 中西酒文化的差异对比80 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)81 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用82 论欧•亨利的写作风格83 从《小王子》看成人世界的身份危机84 英汉语中恐惧隐喻的认知分析85 The Heroism in The Old Man and the Sea86 意译在广告英语翻译中的重要性探析87 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度88 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析89 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译90 《紫色》中黑人男性形象研究91 商务谈判中的语言技巧92 General Principles and Features of Legal English Translation93 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观94 中医英译的现实情况研究95 论英语听力难点及解决方法96 《推销员之死》的文化解读97 女性主义视角下的《蝴蝶梦》98 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析99 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异100 A Comparison of the English Color Terms101 相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同102 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法103 Ezra Pound’s Attempt to Find a Savior in Hi s Poetry Writing104 从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫105 论《等待戈多》中的荒诞与象征106 英语词汇学习存在的问题及对策研究107 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller108 论《爱玛》中简•奥斯丁的女性主义观109 英国战争史对英语习语的影响110 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译111 英语电影片名的翻译策略与方法112 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源113 论叶芝的写作风格114 中国旅游指南的中译英研究115 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术116 Improving the College Students’Writing Skill through Cohesive Devices117 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West118 从《红字》看霍桑的道德思想观119 中西方节日文化差异研究120 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响121 从改写理论的角度看情景喜剧的字幕翻译--以《生活大爆炸》为例122 中美拒绝策略研究123 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective124 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧125 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论126 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例127 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes128 口译中的语用失误分析129 商标的特征及其翻译的分析130 从商业广告看文化因素对广告翻译的影响131 奈达等值理论于商务英语翻译中的理解和应用132 Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China133 苔丝的反叛精神134 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析135 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例136 英语新闻标题的前景化137 文学作品的风格及其可译性138 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译139 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译140 浅谈英汉人体部位的隐喻141 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication142 商务英语函电的语言特征及翻译策略143 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone144 对于高中生英语学习感知风格的调查研究145 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析146 浅谈提高高中生英语写作能力的途径147 李宁的品牌推广148 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析149 英汉委婉语及其相关文化心理解读150 A Comparison of the English Color Terms151 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观152 《洛丽塔》男女主人公的悲惨命运分析153 论凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中女性在两性关系中的无助与反叛154 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻155 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s Possession156 《红楼梦》汉译英对话翻译过程中人物个性的保留157 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系158 美国电影中的英雄主义解析159 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 160 从目的论角度浅析《阿甘正传》字幕翻译161 英汉礼貌原则的比较分析162 A Study of Narrative V oice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper163 分析简爱的美164 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略165 大学生通过联想记忆词汇的方法166 大学生上网调查167 《儿子与情人》中扭曲的爱168 《奥兰多——一部传记》中译者女性主义干预方式研究169 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例170 从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理171 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析172 中国英语与中式英语之比较173 分析年龄因素对英语学习的影响174 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译175 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题176 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异177 动物成语的英译178 麦克•莫波格《柑橘与柠檬啊》的叙事艺术179 中英婚姻观对比180 浅析《白牙》中爱的力量181 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究182 English Teaching and Learning in China's Middle School183 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析184 比较中美民事诉讼文化的价值取向185 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析186 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 187 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析188 论童话《小王子》的象征创作189 英语中的一词多义现象190 英汉招呼语对比与应用研究191 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位192 中国英语初探193 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公194 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题195 对《人性的枷锁》中枷锁的研究196 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises197 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用198 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究199 文化语境与语言交际能力的培养200 《京华烟云》中姚思安的性格分析。

相关文档
最新文档