目的论指导下的英语广告翻译
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为促销商品或服务而制作和发布的广告。
它具有非常明确的目的和目标,旨在吸引潜在消费者的注意并促使他们购买或使用所推广的产品或服务。
商业广告使用各种手段和技巧来传达信息并激发消费者的兴趣和需求。
在这篇文章中,我们将从目的论的角度来讨论商业广告的英汉互译。
目的论的观点是将语言用作实现特定目标的工具。
广告的目的是推动销售和增加利润。
在进行英汉翻译时,翻译者必须准确传达原始广告的目的,并通过翻译来实现相同的效果。
以下是一些目的论视角下的商业广告英汉互译的准则和技巧。
1. 理解并传达广告的目标和目的在进行商业广告的英汉翻译时,翻译者必须准确理解原始广告的目标和目的。
这可以从广告中明确提到的商品或服务来推断出来。
翻译者需要通过选择合适的词汇和表达方式来传达这些目标和目的,并在目标语文化背景下进行调整,以更好地吸引潜在消费者。
2. 注意广告的语言风格和曲线感商业广告通常具有较高的创意和吸引力,使用各种修辞手法和语言技巧来引起潜在消费者的注意。
在英汉互译中,翻译者需要注意原始广告中使用的语言风格和曲线感,并通过选择相应的翻译策略和表达方式来传达相同的效果。
如果原文中使用了幽默或俏皮的语言,翻译者可以选择相应的翻译策略和技巧,以保持相同的效果。
3. 采用合适的语言策略和手段商业广告使用各种手段和技巧来传达信息和激发消费者的兴趣。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语受众的文化背景和习惯,选择合适的语言策略和手段来传达相同的效果。
如果原始广告使用了某种类型的文字游戏或双关语,翻译者可以选择在目标语文化中相应的文字游戏或双关语。
4. 确保译文的准确性和流畅性商业广告是通常采用简洁明了、富有冲击力的语言来传达信息的。
在进行英汉互译时,翻译者需要确保译文的准确性和流畅性,以便更好地吸引潜在消费者的注意。
翻译者需要注意译文中的语法和词义,确保信息传达的准确性,并采用方便理解和易于接受的表达方式来保持流畅性。
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了促进商品和服务销售而发出的一种宣传手段。
目的论视角是研究广告的目的和意图,并从中提取信息,进行解读和理解。
下面是一些商业广告的英汉互译例子:1. "Unleash the Potential" (Nike)"释放潜能"2. "It's Better in the Bahamas" (Bahamas Tourism Board)"在巴哈马更美好"9. "Impossible is Nothing" (Adidas)"不可能成为空"10. "Empowering Future Innovators" (Microsoft)"赋予未来的创新者力量"11. "Be Your Best Self" (Dove)"成为最好的自己"13. "Expect More, Pay Less" (Target)"期待更多,付出更少"14. "The Perfect Fit for Every Body" (Lane Bryant)"为每个人提供完美的适配"15. "For All Walks of Life" (Nike)"适用于所有人"这些商业广告通过简洁、有吸引力的口号和短语来传达产品或服务的优势和价值。
目的论视角帮助我们理解广告的目的,从中获取信息,以便更好地进行消费决策。
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译Commercial Advertising from the Perspective of Purpose: Chinese-English Translation (2000 words)商业广告是指为了传播商业信息、推销产品或促进商业活动而制作和发布的广告。
它是一种商业营销工具,旨在吸引目标消费者的注意力,增加产品或服务的销售量。
商业广告着眼于满足消费者的需求,包括功能性需求和情感需求。
功能性需求指的是消费者对产品或服务在解决问题或满足实际需求方面的需求。
将产品或服务的特点和优势与消费者的需求进行匹配,是商业广告的一大关键。
情感需求则关注消费者对产品或服务的情感体验和个人价值上的渴望。
商业广告通过创造吸引人的形象、故事和情感联结,创造出消费者对产品或服务的欲望。
商业广告的目的在于塑造品牌形象并增加消费者对品牌的忠诚度。
品牌形象是品牌在消费者心中的印象、评价和认知。
商业广告通过不断重复和强调品牌的核心信息和关键特征,为消费者塑造某种形象。
这种形象可以是创新、高质量、实用性、时尚或是其他与消费者价值观相关的特性。
商业广告不仅仅是为了销售产品或服务,也是通过塑造品牌形象来建立长期的品牌忠诚度。
商业广告还可以用来提高消费者的意识和认知度。
在竞争激烈的市场环境中,消费者往往被众多的选择所迷惑。
商业广告通过传递清晰、简洁、有吸引力的信息,使消费者对产品或服务有更全面的了解。
在提高消费者的认知度的商业广告还可以在消费者做出购买决策时起到重要的影响作用。
Commercial advertising can also be used to increase consumer awareness and knowledge. In a highly competitive market environment, consumers are often overwhelmed by numerous choices. Commercial advertising provides clear, concise, and attractive information to help consumers develop a comprehensive understanding of a product or service. By increasing consumer awareness, commercial advertising also plays a significant role in influencing consumer purchasing decisions.商业广告不仅可以在提高销售和品牌忠诚度方面发挥作用,还可以促进创新和发展。
目的论指导下的英文电影片名翻译-最新年文档
目的论指导下的英文电影片名翻译The Translation of English Movie Titles under theGuidance of Skopos Theory YANG Yongfeng,LI Hongmei(Taizhou Polytechnic College ,Taizhou ,Jiangsu 225300)With the deepening of the cross-cultural communication ,the movie ,as a cultural carrier ,is playing an increasingly important role. In recent years ,translation related to English movies is bringing more and more attention. Movie title is a trademark and advertising carrier ,the translation of which will directly affect whether the target language audience will accept it ornot ,and further determine the movie will be a success or failure in the market. Under the guidance of skopos theory,this article tries to explore the translation of English movietitles from four kinds of translation methods transliteration ,literal translation ,liberaltranslation and creativetranslation goals of conveying thetitle's information value and art recreation. ,namely,so as to realize the,commercial0 引言片名犹如电影的眼睛,是电影最好的名片。
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译在当今商业社会中,广告已经成为商品推广的重要手段。
而在广告的翻译中,目的论视角则成为了一个必不可少的因素。
目的论视角被定义为研究语言行为和表达现象,并且强调了表意者和接收者之间的互动关系。
对于商业广告的翻译来说,目的论视角是非常重要的,它帮助翻译者更好地理解和准确传达广告信息,以达到更好的传播效果。
一、商业广告的重要性广告是现代商业社会中宣传产品和服务的重要手段,它可以直接影响消费者的购买决策。
而在全球化的今天,商业广告的翻译更是备受重视。
因为不同国家和地区的文化背景、宗教信仰、习俗习惯等都不尽相同,一个成功的广告必须能够贴近当地消费者的生活和情感,因此广告的翻译要求不仅仅是语言层面的转换,更需要考虑文化的融合和情感的共鸣。
目的论视角下的广告翻译,则能够更好地帮助翻译人员理解广告的宣传目的,同时准确传达广告信息和情感,以实现其宣传的最终目的。
二、英汉商业广告的翻译案例分析1. 以奢华为主题的英文广告:“Indulge in luxury”翻译成中文:“尽情享受奢华”在这个例子中,目的论视角下的翻译侧重于中文消费者对于奢侈品的欲望和追求,因此译文注重传递奢侈品带来的享受和满足感。
翻译人员还需考虑到不同文化和社会背景下对奢侈品的态度和价值观,使译文更能贴近中国消费者的心理和情感需求。
2. 一个英文广告口号:“Just do it”翻译成中文:“只管去做”这是耐克公司的广告口号,目的论视角下的翻译需强调口号所代表的品牌形象和宣传理念。
翻译人员不仅需要保留原文的简洁和direct感,更需注重口号所代表的品牌精神和消费者情感共鸣,力求用最贴切的中文方式传达出来,引起消费者的共鸣和回应。
三、目的论视角下的广告翻译策略1. 准确表达广告宣传信息在目的论视角下的广告翻译中,翻译人员需确保译文能够准确传达原文广告所要宣传的产品信息、优势特点和消费价值,同时要注重消费者的个性化需求和情感共鸣,以实现广告的最终目的。
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商业活动中的重要组成部分,目的是让人们关注和购买某种产品或服务。
商业广告包含许多类别,包括电视广告、广告牌、网络广告等。
从目的论的视角来看,商业广告的目的是为了让人们认识和喜欢某个品牌或产品,并最终促进销售。
以下是一些常见商业广告中英文翻译:1.破冰活动 - Icebreaking activity2.品牌推广 - Brand promotion3.产品介绍 - Product introduction4.宣传活动 - Promotion activity5.广告宣传 - Ad promotion6.营销方案 - Marketing plan7.营销推广 - Marketing promotion8.销售促进 - Sales promotion9.广告策略 - Advertising strategy10.市场推广 - Market promotion11.品牌战略 - Brand strategy12.媒体广告 - Media advertising13.广告创意 - Advertising creativity14.广告投放 - Advertising placement15.广告效果 - Advertising effect商业广告的语言和文化差异很大,因此翻译时需要考虑到这些差异。
此外,英文广告通常会使用一些生动的形象比喻和幽默感去吸引消费者,因此在翻译时需要找到相应的中文表达方式。
译文示例:英文:Break the mold with our innovative product design.中文:我们创新的产品设计打破常规。
英文:Get the ultimate home theater experience with our state-of-the-art sound system.中文:使用我们最先进的音响系统,享受终极家庭影院体验。
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是各个企业宣传自己产品或服务的主要手段,通过各种渠道向社会公众推广自己的品牌和形象。
从目的论的角度来看,广告的目的在于刺激消费者的购买欲望,提升企业的销售业绩。
在英语广告中,经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,来吸引消费者的注意力和情感共鸣。
同时,广告还会使用各种形式的宣传媒介,如电视、广播、报纸、杂志、互联网等,来传达信息。
下面是几个经典的英语广告:1. Just do it. (Nike)这个广告语简明扼要地表达出了品牌的主旨:无论什么时候,只要想做,就去做吧。
这个广告语的核心在于激励人们积极参与并展现勇气和毅力。
这种精神符合Nike品牌的定位,给人以信心和勇气,因此深受广大消费者的喜爱。
2. I’m lovin’ it. (McDonald’s)“我爱它”这个简单的口号,表达了消费者对麦当劳食品的喜爱和忠诚。
这个广告语鼓励消费者在麦当劳享受美好的生活体验,同时也强调了品牌形象和情感共鸣。
这个口号已经成为全球范围内最受欢迎的广告语之一,为麦当劳打造了独特的品牌形象。
3. Think different. (Apple)这个广告语鼓励人们开创自己的创新之路,并让人们珍惜自己的独特性。
苹果公司以其先进的科技和独特的设计成为人们心目中的梦想品牌之一。
这个广告语强调了苹果公司在科技领域的创新能力和独特的品牌形象。
4. Because you’re worth it. (L’Oréal)这个广告语强调了品牌的价值和重要性,鼓励消费者在追求美丽的同时,珍惜自己并提升自我价值。
L’Oréal是世界著名的彩妆和护肤品牌,该广告语突出了品牌在美容领域中的领导地位。
总结来说,广告不仅是企业宣传产品和服务的重要手段,也是建立品牌形象和加强与消费者情感沟通的重要途径。
通过识别目的论视角下的广告语言特征,可以更好地理解广告的主旨和目的,提高自己的英语广告理解能力和翻译水平。
目的论指导下的广告翻译策略.doc
目的论指导下的广告翻译策略目的论指导下的广告翻译策略摘要:广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
德国功能学派的翻译目的论对广告翻译有极大的实践指导意义。
本文以目的论为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合实际情况,指出广告翻译应灵活运用意译、增译和创造性翻译等策略。
关键词:广告翻译;目的论;翻译策略广告是一种实用性很强的文体,一则广告必须具有说服力和记忆价值,才能创造商业价值。
随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。
一篇优秀的广告译文必须能够吸引广大消费群体的注意力才能为商家带来利益。
随着广告译文的逐渐增多,译文质量良莠不齐。
那么,如何译出一篇卖座的广告译文呢?本文将结合德国功能学派的翻译目的论,谈谈广告文本的翻译策略。
一、目的论翻译的功能学派兴起于20世纪70年代,是一个深具德国特色的以翻译目的为理论基础的翻译学派。
它的创始人弗米尔认为译文与翻译的目的密切相关,翻译不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。
凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。
在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清它的目的是什么,否则无法进行翻译(谭载喜,2004:255)。
“目的法则”是翻译的最高法则,翻译目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
因此,评判翻译的标准不应是“对等”,而应是译本预期目标的实现。
译者应该根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略,根据文本内容选择到底归化还是异化,直译还是意译,增译、减译还是不译。
由于广告文本的商业和公益目的性非常强,因此,在翻译广告文本时,译者应在“目的论”的指导下,选择适当的翻译策略。
二、广告翻译广告翻译与文学翻译不同,优劣成败不在于译文是否如实传达了原文的风格和思想,而在于能否成功推销商品、服务或推广某种理念(例如公益广告)。
有时候一则成功的广告翻译会被翻译批评家批判的一无是处(李克兴,2010:25),有时候一则平淡无奇的广告翻译会因其忠实被翻译批评家奉为经典,但笔者认为只要广告译作达到了推销商品,传达理念的目的,无论忠实与否,都不失为一篇佳作,毕竟,它达到了广告的“销售目的”。
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是企业为了推销自己的产品或服务,向公众传播商业信息、促进消费行为的一种宣传手段。
在目的论视角下,商业广告的目的是通过传播信息、引起公众注意、塑造品牌形象、促进销售等方式,达到推销产品或服务、提高企业竞争力的目标。
以下是一些常见的商业广告的英汉互译:1. "Sale! Buy one get one free!"(打折!买一送一!)2. "Limited time offer! Don't miss out!"(限时优惠!别错过!)3. "Get the latest fashion trends at our store!"(到我们的店铺来获取最新的时尚潮流!)4. "Stay hydrated with our refreshing beverages!"(用我们清爽的饮料来保持水分!)5. "Experience the ultimate relaxation at our spa!"(在我们的水疗中心体验终极放松!)6. "Upgrade your phone and enjoy faster speeds!"(升级你的手机,享受更快的速度!)7. "Book now and save big on your next vacation!"(立即预订,在下一次度假中节省大笔钱!)8. "Join our loyalty program and earn exclusive rewards!"(加入我们的忠诚计划,赚取独家回报!)9. "Protect your family with our reliable insurance plans!"(用我们可靠的保险计划保护家人!)10. "Taste the difference with our gourmet coffee!"(品尝我们的美味咖啡的不同!)。
目的论视角下的英汉体育广告口号翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究2 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情3 达芙妮•杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象4 商务信函中委婉语的使用策略5 On the Translation of Names of Scenic Spots6 新加坡英语和英国英语比较研究7 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例8 《看不见的人》的象征意义9 野性的回归--试析《野性的呼唤》中巴克的生存斗争10 谈呼啸山庄的复仇主题11 从功能对等理论谈汉语成语的英译12 浅析水果类的习语翻译13 A Comparison of the English Color Terms14 英语中的一词多义现象15 《老人与海》象征主义探究16 公众演说中修辞人格的研究——以丘吉尔《关于希特勒入侵苏联演讲》为例17 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing18 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运19 霍桑《红字》女性主义的探析20 浅论中文商标的翻译21 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》22 中西文化中的颜色内涵之异同23 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格24 中西面子观比较研究25 《药》的两个英译本中翻译技巧比较26 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note27 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略28 Domestication and Foreignization in Idioms Translation29 分析《嘉莉妹妹》中女主角嘉莉妹妹命运转变的原因30 商标翻译中的文化要素31 中餐菜谱翻译的错误分析32 《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义33 汉语动词和翻译34 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源35 经典英语电影台词的语言特征和文化态度36 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication37 Emerson’s Ideas on Nature and Social Harmony38 A Comparison of the English Color Terms39 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归40 A Comparison of the English Color Terms41 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养42 《推销员之死》中的家庭问题研究43 论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧44 我之歌——弗洛伊德精神分析视角下的艾德娜之死45 英汉关于“愤怒”隐喻的分析46 论英语语言中的性别歧视现象47 View Chinese and Western Love from Liang Shanbo and Zhu Yingtai and Romeo and Juliet48 奥斯卡•王尔德童话中的理想与现实49 骑士精神对现代社会的影响50 论《宠儿》中的象征意象51 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读52 简爱性格研究53 西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》中的消费主义思想探索54 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异55 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用56 Foreign Brands Translated in Chinese57 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用58 《小妇人》中四姐妹价值观的发展59 由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响60 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析61 英汉拒绝言语对比研究62 论了不起的盖茨比的悲剧63 《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中艾米丽的性格分析64 论《红字》中海斯特的抗争与命运65 关于照料母婴的市场分析66 从言语拒绝策略看中西方面子67 译者的身份68 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)69 论《最后的莫西干人》中的印第安情结70 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观71 从考琳•麦卡罗《荆棘鸟》看人性同神性的挣扎72 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms73 从商品分类看进口商品商标翻译方法74 Irony Art in Orwell’s Animal Farm75 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》76 简爱中的批判现实主义和浪漫主义77 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾78 《红字》中霍桑的女性观79 《虹》的象征主义及其生态意识80 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译81 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin82 《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅83 英语委婉语的构成与应用84 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用85 广告英语的文体特征研究86 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》87 中美广告语言文化异同研究88 The Study of Chinese Body Language89 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究90 Social Criticism in Wordsworth’s Concept of Nature91 探讨英语翻译教学中的问题及改进92 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程93 A Comparison of the English Color Terms94 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究95 交替传译中笔记的作用96 简析《黛西米勒》女主人公的悲剧97 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析98 社交活动中肢体语言的研究99 从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略100 中西商务谈判风格差异的文化渊源101 美国俚语的文化及特征102 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰103 现代英语新词分析104 会议交替传译中习语的翻译105 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield106 On the Disillusion of Gatsby's American Dream107 On the Difference of Family Education between China and America108 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现109 从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变110 英语教学中的跨文化意识的培养111 On Influence of Cultural Difference in Understanding English and Chinese Advertising112 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China113 生态批评视域中的《红字》114 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析115 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长116 隐喻在英语新闻标题中的功能117 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨118 礼貌原则在商务谈判中的应用119 论英语广告的语言特点120 《喜福会》中的中美文化冲突121 交际教学法在初中英语教学中的运用122 愉快教学法在初中英语教学中的应用123 On the Features of African American Literature in Song of Soloman124 初中英语词汇教学125 英语商务信函中礼貌策略的应用126 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee127 经贸英语中的缩略语现象及其应用128 功能对等理论视角下汉语新词的翻译129 《小王子》的存在主义维度分析130 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》的身体政治解读131 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析132 论《小妇人》的叙事技巧133 《分期付款》中英语长句的分译策略134 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现135 中西方空间观对比研究136 任务型教学法在初中英语口语教学中的应用研究137 《白鲸》原型批判的分析138 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture139 英文导游词的特点分析140 《三国演义》中带数字的词语翻译研究141 英语阅读现状分析及对策142 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默143 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异144 李白《静夜思》六种英译本的对比研究145 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet146 非言语交际在中西文化中的差异147 商标翻译的美学特征和技巧148 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想149 《永别了,武器》中海明威的反战思想分析150 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别151 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies152 国际贸易中的支付方式及其风险回避153154 英汉动物习语的文化差异研究155 中学英语教师素质提高的途径探索156 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程157 从电影《阿凡达》透视美国文化158 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查159 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读160 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese161 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神162 论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译163 《了不起的盖茨比》中的原型解析164 隐喻视角下的方位词研究--以方位词in和up为例165 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示166 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程167 汉英翻译中的多余词现象168 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾169 从跨文化的角度研究中英幽默170 霍尔顿形象解读171 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神172 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 173 商务英语信函中名词化结构的翻译174 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress175 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain176 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合177 浅谈进口商品商标的翻译178 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响179 语用移情及其在英语学习中的运用180 中西婚姻文化差异181 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶182 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革183 从惩罚角度看中美育儿观184 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译185 西进运动对美国民族精神的影响186 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机187 主位推进模式在语篇翻译中的应用188 《园会》中男性人物性格作用分析189 《人人都爱雷蒙德》中幽默对话所反映的人物性格特征和人物关系的研究190 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异191 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色192 中学生英语阅读语义障碍和其教学应对策略193 《谁动了我的奶酪》中的象征意义194 从美国梦看美国社会流动机制195 探析英语新闻报道中的委婉语196 Major Barriers in Listening Comprehension of College Students197 分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例198 海明威《雨中猫》的文体分析199 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨200 The Translation of Advertisements。
目的论指导下的广告翻译
目的论指导下的广告翻译【摘要】随着经济全球化的发展,各国之间的贸易量日益增加,伴随贸易量的增长,广告作为一种销售方式,其作用越来越明显,由此广告翻译也日益受到重视。
目的论是广告翻译中的重要策略,目的论认为翻译是一种有目的有意识的行为,广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。
本文主要从目的论的角度看广告英语的翻译。
【关键词】功能派翻译理论;目的论;广告;翻译一、功能派翻译理论中的“目的论”功能派翻译理论于20世纪70 年代出现于德国,该理论提出“任何翻译都是有一定目的的” ,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。
此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也就是说,我们平时所用的翻译理论,如功能对等理论等都要服从于翻译目的或功能。
目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯• 弗米尔提出。
该理论的中心思想是,行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述,可以得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定达到预期目标的策略” ,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
Nord 又根据目的论确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”是首要法则。
“目的法则”指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结果决定方法。
此目的法则把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的,以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。
通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
功能派创造性地提出了目的性理论,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
同时,它提出的翻译标准多元化的观点使翻译更贴近实际,在现实生活中译者所遇到的翻译工作是多种多样的,因而单一的翻译标准并不能概括一切。
目的论视角下的广告翻译
10英语三班董越20090401156Advertisement Translation from the Perspective of theSkopos TheoryAbstract: As one of the major means of sales promotion, advertising has penetrated into every corner of society. Therefore, advertising translation has become more and more important. However, the traditional principles of translation can not completely adapt to the purpose of advertising translation. The paper explores the principles and strategies of advertising translation from the perspective of the skopos theory in the function theory, making advertising translation achieve the desired commercial purpose.Key words: The Skopos Theory; Advertising Translation; Translation Strategies目的论视角下的菜谱翻译摘要:菜谱作为商家促销的重要手段之一已遍布社会各个角落。
因此,菜谱翻译的重要性也显现出来了。
然而传统的翻译原则已不能完全适应广告翻译的目的。
本文以功能理论的翻译目的论为指导,探讨菜谱翻译的原则及策略,使广告翻译达到预期的商业目的。
关键词:目的论;菜谱翻译;翻译策略1.IntroductionWith the development of international economy integration, international trades are becoming frequent. More and more foreign products appear in Chinese market, and vice versa. Therefore, what enterprises should do to promote their products and occupy their ownpositions inforeign countries? Advertising is a best way to solve this problem. However, concepts and ideas in advertising are often embedded in the culture in which they originate. The traditional translation requires that the translated text must be equal and faithful to the source text, which is unable to adapt to the advertising translation right now. Therefore advertising translation should be guided by a new proper translation theory which could fulfill the purpose of advertising. Skopos theory, which emphasizes the function of target text, maintains that translation is a purposeful intercultural activity and that translation follows the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. Based on this theory, advertising translation can be more effective in sales promotion.2. The Skopos Theory and AdvertisingThe Greek word “skopos”, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is a technique term for the goal or purpose of a translation. The skopos theory holds that “the way the target text eventually shapes up is determined to a great extent by the function, or ‘skopos’, intended for it in the target context” (Hatim2005:74). The skopos theory consists of skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The skopos rule refers to the communicative purpose of translated text. That means the translation initiator decides the communicative purpose in the process of translational action. The coherence rule means that translators must make the translated text comprehensible to readers and meaningful in target language. The fidelity rule means that the translated text must be faithful to the source text. Among these rules, the skopos rule is the top-ranking rule for any translation, and the fidelity rule is subordinate to the coherence rule. Thus it can be seen that the skopos theory is a translation theory that emphasizes more on function and social and cultural factors. It revises the understanding of “faithfulness”in traditional translation theory and makes translation more diversified.Advertisement as a means of sales promotion has its specific purpose.That is to make the public know about goods or services, and influence and convince the potential consumers to buy the advertised products or pay for the advertised services. Because of cultural differences, target text may not produce as good effects as source text of advertisement. It is unable for target audience to spend much time to think of the words and meanings of the advertisements. Therefore, a good advertisement must be easily understood by the target audience. The translation of advertisements must adapt to target language style and target culture. Translators should make their efforts to make translated text comprehensible to target audiences. Only in this way, potential consumers may be interested in its information and have a tendency to purchase it. Successfully making translated text attracted by audience to achieve the purpose of sales promotion is the principal rule of advertisement translation as well as the only purpose of advertisement. Therefore, under the guidance of the skopos theory, it is better to understand the nature of advertisement translation and to ask translators to adopt various translation strategies to translate a good advertisement for reaching the purpose of sales promotion.3. Strategies in Advertising TranslationAdvertising translation is different from other kinds of translation. Because of the special purpose of advertisement, the advertising translation is required to attract potential consumers and stimulate their desire and encourage them to purchase products. Besides, advertising translation is a recreated process. Translators should try to dig the connection between the product and the target-language culture, make the advertisement adapt to the target-language habits and make it more acceptable by target-language consumers. Therefore, there are four major strategies of advertising translation under the guidance of the skopos theory.3.1 Literal TranslationLiteral translation, or direct translation, is the translation of text from one language to another "word-for-word". This translation method requires translators to focus on factual information about the product or service.And literal translation is a good way to reproduce the original style. For example:1. At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.译文:时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电车. 2.We know you are both gourmet and weight watcher. Our cake keeps youon both.译文:我们深知你既是美食家又是节食者,我们制作的蛋糕可使你两全其美。
目的论指导下的广告翻译
a
Winner,而在译文中,它被删除了,并用世界因我不同而
General Theory for
取代。这样的不同是由于两国的情形不同导致的。在很多 西方国家,只要消费者在一定时期内为通信服务支付费用, 手机是免费的。所以在原文中,该产品的特性,比如非常简 单,容易读取,在夜间可以拨号等等这些都被强调。但是手 机在中国还是一种时髦标志,仅仅还是在几年前,手机是一 个人社会地位的象征。因此广告特意挑选了一些词,来展现 该产品的时尚,比如“非比寻常,震撼登场,惊世骇俗,颠覆性 设计”和“突破常规”。因此为了获得目标语中的潜在顾客, 广告采取了不同的形式去适应这种独特的文化。
treasure
each
encounter
Air China.
译文:相逢自是有缘,华航以客为尊。 在把简单句翻译成汉语时,译者使用了四字短语,这在
way for
c盯there is
a
Toyota.(Toyota
中国的广告中是使用非常频繁的,因为四字短语听起来真实 可信,让中国消费者更容易接受。为了在汉语中创造这种平
2006(2).
一90一
万方数据
译。在英语中有句谚语“Where
there is
a
will there is
a
way”,
它的汉语翻译是“有志者事竞成”。在汉语中,我们也有同样 著名的谚语“车到山前必有路,船到桥头必然直”,因此译者 模仿这个谚语,为中国消费者创造了一个真实的形象。 (二)删译 删译意味着从原语文本中删除一些在目的语中不重要 或不需要的信息。删译的目的是实现目的语的简洁,凸显有 用的信息。中国美学强调中和含蓄之美,表现在语言上就是 讲求音韵和谐、形式对称、用词空泛含蓄。而西方哲学强调 分析性抽象理性思维,这种审美观表现在语言形式上时,用 词平实明快,句式结构严谨。这两种语言和文化问的不同要 求在翻译的时候要有所删减。比如:
目的论指导下的广告文本翻译策略研究
目的论指导下的广告文本翻译策略研究I. 前言随着全球化的不断推进,广告行业在全球范围内的竞争日益激烈。
在这个过程中,翻译作为广告传播的重要环节,对于提高广告的国际竞争力具有重要意义。
然而在实际操作中,由于目的论的指导不到位,导致广告文本翻译存在诸多问题,如信息传递不准确、文化差异未得到充分考虑等。
因此本文旨在探讨目的论在广告文本翻译策略研究中的应用,以期为广告翻译提供有效的指导和建议。
首先本文将对目的论的概念进行梳理和阐述,以便为后续的分析和讨论奠定基础。
其次本文将从广告文本的特点出发,分析目的论在广告翻译中的适用性及其优势。
在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何运用目的论指导广告文本翻译策略,以实现跨文化传播的有效性。
本文将总结本文的主要观点和结论,并对未来研究方向提出展望。
A. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,广告作为一种重要的商业传播手段,已经深入到世界各地的人们的生活之中。
在这个过程中,广告文本翻译作为实现跨文化交流的重要环节,其质量直接关系到广告的有效传播效果。
然而在实际操作中,由于目的论的指导作用尚未得到充分重视,导致广告文本翻译策略存在诸多问题。
因此本研究旨在探讨目的论在广告文本翻译中的指导作用,以期为广告文本翻译实践提供有益的理论支持和实践指导。
首先本研究有助于揭示目的论在广告文本翻译中的重要性,目的论是一种关注行为目的的理论体系,它强调个体在行动过程中的目标导向作用。
在广告文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地把握广告主的意图,从而实现广告信息的准确传达。
同时通过对目的论的研究,可以为广告文本翻译提供一种新的视角,使其更加符合跨文化交流的需求。
其次本研究对于提高广告文本翻译的质量具有重要意义,当前广告文本翻译面临着诸多挑战,如语言差异、文化冲突、信息失真等问题。
这些问题的存在严重影响了广告传播的效果,通过运用目的论指导下的广告文本翻译策略,可以有效解决这些问题,提高广告文本翻译的质量,从而提升广告传播的有效性。
目的论指导下的汉语广告英译策略研究
目的论指导下的汉语广告英译策略研究1. 引言1.1 研究背景目的论作为语言翻译研究的重要理论之一,强调翻译的目的和功能,注重文本的交际目的。
在广告翻译中,目的论指导下的翻译策略能够更好地实现广告宣传的效果,提高广告的传播效益。
目的论在汉语广告英译中的应用研究尚不够充分,有待深入探讨和总结。
本研究旨在探讨目的论在汉语广告英译中的具体应用,分析目的论指导下的翻译策略,并结合实际案例进行深入研究,以期为广告翻译实践提供有益的借鉴和指导。
1.2 研究意义广告翻译是汉语及其他语言之间的跨文化传播活动,其目的是为了将广告信息有效地传达给不同语言背景的受众。
目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,其强调翻译的目的和功能在翻译过程中的关键作用。
在汉语广告英译中,目的论理论能够指导翻译者更好地理解原文广告的意图和目的,从而更准确地传达给目标语言读者。
研究目的论指导下的汉语广告英译策略对于提高广告翻译质量具有积极的实践意义。
广告翻译涉及到多种文化因素和语言因素,如文化背景、习惯用语、幽默感等,对于翻译者而言是一项挑战性的任务。
通过研究目的论在广告翻译中的应用和策略,可以为翻译实践提供新的思路和方法,有助于解决文化和语言差异带来的难题。
本研究对于拓展翻译理论、提升翻译水平以及促进跨文化交流具有重要的理论和实践价值。
2. 正文2.1 目的论在汉语广告英译中的应用In the field of Chinese advertising translation, the application of the Skopos theory plays a crucial role in guiding translators to achieve effective and successful translations. The Skopos theory, derived from the Greek word for "purpose" or "goal", emphasizes the importance of considering the purpose or function of a text in the translation process. In the context of Chinese advertising translation, the Skopos theory suggests that the translator should carefully analyze the communicative goals of the source text and adapt the translation strategy accordingly to ensure that these goals are achieved in the target text.2.2 目的论指导下的汉语广告英译策略目的论指导下的汉语广告英译策略是广告翻译过程中至关重要的一环。
目的论指导下的英语广告翻译
O武七卷总目的论指导下的英语广告翻译刘英1,2(1.武汉职业技术学院外语系;2.华中师范大学外语系,湖北武汉430074)摘要:广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。
广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买欲望。
作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。
本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:广告英语;功能派翻译理论;目的论;广告翻译实践中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-931X(2008)01-0036-03收稿日期:2007-09-25作者简介:刘英(1981-),女,武汉职业技术学院教师,助教,华中师范大学英语研修班在读,主要从事英语语言文学研究。
一、引言广告作为人类文化的重要组成部分是随着人类社会的发展而逐渐形成和发展起来的。
随着国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相向全世界推销本国产品,英语广告作为国际通行广告日益盛行了起来。
当前越来越多的国际广告进入中国,如何翻译英语广告,如何实现广告目的语的内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。
我国翻译理论界在过去的研究中,由于长期受传统“信、达、雅”原则的约束,简单地认为翻译即不同语言之间的符号转换,鲜有学者敢于从理论上冲破藩篱,因而忽略了所译文本的功能,即翻译行为本身的目的性。
与文学及其他类型的文本相比较,广告翻译的目的性更为明显,但是,传统理论对广告翻译的研究和解释恰恰忽略了这一点。
译文的语言常常一味重形似而轻神似,语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
因此,研究广告翻译必须从理论上把广告翻译行为与广告文体的目的性本质联系起来。
以目的论来解释和指导广告翻译,其优势在于更加深入地理解广告翻译的目的性本质,明确广告翻译的意图,使译者能通过综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成广告翻译的商业行为,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力,以实现广告目的语在内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。
目的论指导下的广告翻译
目的论指导下的广告翻译摘要:目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。
广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。
本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,为广告翻译策略的研究开启了新的视角。
关键词:目的论,广告,翻译一、关于目的论翻译目的论(skopos theorie)最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔于20 世纪70 年代提出的,是功能派的核心理论之一(张美芳, 2005)。
目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。
目的论确定了翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其首要原则是目的法则(skopos ru le),它指的是翻译应在译语情景和译语文化中,按译文接受者所期待的方式发生作用。
目的论与传统对等理论不同的是:目的论强调从宏观层面分析文本的翻译及目标文本在其文化中的功能。
二、广告语言的特征和翻译原则(一)英汉广告语言的特点史蒂文森(robert louis stevenson)是英国的一名作家,他主张文学作品的语言应该具有”最高程度的优雅和给人以想象余地的含蓄。
”然而,广告是一种实用的文体,它不同于文学翻译,广告语言不像文学作品那样含蓄,同时广告语言手段的选择受制于广告语言创意独特的交际任务,因而也就具有自己独特的语言特点--广告语体风格呈现出既简洁明了,又含蓄深沉的富有感染力的基本特点。
广告语言美主要体现在用词美、构句美、声韵美、简洁美、修辞美等方面。
”brevity is the soul of wit”,广告语言最能体现莎士比亚这句名言的深刻内涵,语言越是简练,韵味越浓,表现力更强。
如下面一则广告:the offspring of spring 这是皮瑞尔矿泉水广告。
”春天、泉水”构成双关,语境极其优美。
目的论指导下的广告翻译策略
目的论指导下的广告翻译策略作者:李力超来源:《商场现代化》2008年第03期[摘要] 本文通过对目的论的介绍和广告翻译研究的深入分析,指出目的性理论对广告翻译具有重要的指导意义,并提出广告翻译应遵循简洁性原则及适应性翻译策略。
[关键词] 广告翻译目的论简洁性适应性翻译一、广告文体特征广告是一种公众性的信息交流,其作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、保证质量。
在全球化和市场国际化的大潮中,广告是商品与消费者之间沟通的一座桥梁,最终目的是引起消费者注意和兴趣,以促成其购买行为。
广告文体是一种具有高度商业价值的实用性文体,一般来说须遵循KISS 原则,即“keep it short and sweet”,即广告语言要力求简练,含意深刻。
广告属于“呼唤型”文本,属于劝诱性的体裁,信息功能和祈使功能是广告语言的主要功能。
二、广告翻译现状广告翻译在商品的宣传和推广过程中起着关键性作用,成功的广告翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。
广告翻译必须符合商品的目标语言文化,迎合目标文化审美心理,以突出其在目标语文化语境中的信息功能或祈使功能的再实现。
与国内日趋完善的广告制作业相比,我国广告翻译的发展相对滞后,这一方面是由于译者的语言水平有所欠缺,另一方面,中西文化差异的存在及传统的语义对等翻译理论也是造成失误的重要原因。
贾文波(1999:134) 指出:“广告翻译决不仅仅只是一个语意对等的问题,而更是一种突出广告功能的再创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文语意,而是强调译出的广告用语是否有感染力,以及能否增强广告功效,更多地注重广告用语所产生的实际效果。
”因此,传统的语义对等理论并不适合用于翻译广告这种应用性很强的文体。
三、目的论翻译理论目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。
目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。
目的论视角下的广告翻译
目的论视角下的广告翻译作者:毛慧来源:《文教资料》2010年第06期摘要: 本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。
关键词: 目的论广告广告翻译翻译作为一项跨语言、跨文化的交际活动,应该符合语言的目的性特征。
德国功能主义学派把“译文目的”作为指导翻译实践的首要原则,为译者灵活处理实用文体翻译提供了理论依据。
本文以功能主义学派弗米尔的“目的论”为理论基础,探讨广告翻译的特点和策略。
一、目的论的内容和意义功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,其中威密尔所提出的目的论是该翻译理论中最核心的理论。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则(skopos rule)。
该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。
第二是连贯原则(coherence rule or intratextual coherence)。
该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。
第三是忠实原则(fidelity rule or intertextual rule),即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
[1]传统译论主要强调原作与原作者,而目的论则将目光转向了对翻译活动中其他相关因素的研究,从而给传统的翻译理论研究带来了新的视角和思路。
其次,目的论的另一大贡献在于它为翻译批评提供了一种新的动态模式。
在传统的翻译批评里,评判一部译作优劣的标准是它同原文的接近程度。
这种“等值”(equivalence)的标准是静态的,因为它的参照物是原文,而原文一旦产生便不受其他因素的影响而发生变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
O武七卷总目的论指导下的英语广告翻译刘英1,2(1.武汉职业技术学院外语系;2.华中师范大学外语系,湖北武汉430074)摘要:广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。
广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买欲望。
作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。
本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:广告英语;功能派翻译理论;目的论;广告翻译实践中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-931X(2008)01-0036-03收稿日期:2007-09-25作者简介:刘英(1981-),女,武汉职业技术学院教师,助教,华中师范大学英语研修班在读,主要从事英语语言文学研究。
一、引言广告作为人类文化的重要组成部分是随着人类社会的发展而逐渐形成和发展起来的。
随着国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相向全世界推销本国产品,英语广告作为国际通行广告日益盛行了起来。
当前越来越多的国际广告进入中国,如何翻译英语广告,如何实现广告目的语的内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。
我国翻译理论界在过去的研究中,由于长期受传统“信、达、雅”原则的约束,简单地认为翻译即不同语言之间的符号转换,鲜有学者敢于从理论上冲破藩篱,因而忽略了所译文本的功能,即翻译行为本身的目的性。
与文学及其他类型的文本相比较,广告翻译的目的性更为明显,但是,传统理论对广告翻译的研究和解释恰恰忽略了这一点。
译文的语言常常一味重形似而轻神似,语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
因此,研究广告翻译必须从理论上把广告翻译行为与广告文体的目的性本质联系起来。
以目的论来解释和指导广告翻译,其优势在于更加深入地理解广告翻译的目的性本质,明确广告翻译的意图,使译者能通过综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成广告翻译的商业行为,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力,以实现广告目的语在内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。
二、功能派翻译理论中的“目的论”功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,该理论提出“任何翻译都是有一定目的的,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。
此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也即是说,传统翻译理论中居于首要位置的‘信’、‘忠实’或‘对等’都要服从于翻译目的或功能”。
由此可见,功能派是以目的论为其核心理论的。
目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出,其理论确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”是首要法则。
“目的法则”指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结果决定方法。
此目的法则把翻译行为所要达到的目的概括为三种:“译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。
功能派创造性地提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
同时,它还强调忠实原则(fidelityrule),并提出了翻译标准多元化(poly-criteria)·工商管理·JournalofWuhanInstituteofTechnoogyO汉职业技术学院学报二八年第第一期(第三十一期)武汉职业技术学院学报二八年第七卷第一期总第三十一期OO()O第七卷第总的观点。
这就使得翻译更贴近实际,因为在现实生活中,译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准并不能囊括一切。
三、“目的论”指导下的广告英语翻译实践现在根据以上介绍的“目的论”原理,下文将从广告英语译者的目的、广告英语译文的目的和特定翻译手段所要达到的目的对其应用进行探讨。
(一)目的论对译者的要求对广告英语的汉译而言,尽管译者有了翻译广告的意图,但是如果译者不清楚其翻译目的及其翻译将起什么作用的话,他的翻译就不是好的翻译。
要出好的译文,译者就要了解商品的特征和广告的策划。
其一,掌握商品特征:品质(商品的质量、产地、作用以及性能)和品位(商品的工艺水平、文化情调、价格以及信誉度)。
其二,了解原广告策划的“6M”目标:Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Me-dia媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费)的特点,选择最适合这个产品的词语、句子或修辞。
例如:Nippon漆的广告词是“NipponPaint,workingbeautifullyeverywhere”,如果我们把“beautifully”译为“美丽”就体现不出产品的特点,可译为“立邦漆,处处放光彩”。
“放光彩”很形象地体现出了立邦漆“很有光泽,闪亮”的特点。
此外,广告英语的翻译目的是在贴近原广告语的基础上用一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言来激起人们的购买欲望。
一个有责任心的译者应主动为其翻译行为负责。
从这一方面来讲,翻译行为服务于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,也成为翻译行为的动力了,这就是“目的性原则”。
总之,“目的性原则”要求广告英语翻译的译者增强自身工作的责任感,储备丰富的语言、专业、文化等方面的知识,使译作受读者或观众所喜欢。
(二)译文的交际目的“目的法则”特别强调译文的交际目的,这就要求广告的英译者对广告英语的交际功能有个明确的认识,因为我们的翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子构成的一些广告。
因此,在翻译活动中,我们必须首先对广告的功能予以基本判断,看是哪一种功能起主导作用,哪些功能只体现在局部片段,只起着辅助作用,并据此认定其交际意图和功能,从而制定相应的翻译策略和确定具体的翻译方法。
从语篇层次去把握意义和功能对等,既能达到翻译这一根本目的,又能保持原有的风味,广告英语的汉译也不例外。
例如:Accessyourmobility,withPhilipsaccessories.Explorethestorybookofadifferentworld.ReachouttotheworldofPhilipsaccessoriesandchangethepaceofyourlife.Hereeverythingiseventful.Oneprontoforuniversallearning,oneearFMradioforcarryingittomanyplaces.Makeityours.Becauseyouhaveonelifeandmanyworldstolivein.Let’smakeitbetter.译文:飞利浦视听配件系列。
成百上千的人在运动,那是音乐的驱动。
飞利浦耳机系列产品将你带人音乐的天堂,让全世界的人都来聚会,每一次寻找,都会发现有一款适合您。
让我们做得更好!原文所要传达的重点信息就是“用飞利浦视听配件去享受音乐和生活”,虽然和原文在形式上几乎完全不对等,可是译文很好地把原文的精髓和内容传达给了目的语的读者。
同时在用词上也符合了广告语言的要求,有较强的说服力和吸引力。
从而言之,广告英语的交际目的十分明确,就是激起人们对产品的兴趣,吸引更多的人们来购买。
(三)特定翻译手段所要达到的目的1.内容忠实,适度创新翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
信息的内涵是多方面的,包括意义、思想、内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。
广告语言含蓄、精炼、诙谐,富有感召力和表现力,在翻译英语广告时就存在着很大的障碍。
因此,在翻译时应根据商家要宣传的产品项目和广告的特点,采用适当的汉语表达出来,以避免原文信息的流失,又能保持原文的风格。
例如:英特尔奔腾处理器的口号语原文是“IntelInside”,译文为“给电脑一颗奔腾的‘芯’”。
这种不拘于原文形式的处理十分巧妙,尤其是这个“芯”字一语双关,既说明了商品的品牌与用途,又显示出此商品如同心脏对于人一样至关重要。
这就要求译者具有语义的全程性逻辑分析能力和结构整合能力。
如果忠实于原文翻译很好达到口号语宣传的效果的话,我们可以以原文为基础,进行适度的创新,从而更好地实现广告的目的。
2.形式独特,译文巧妙广告语言是集文学、美学、心理学、营销学和修辞学为一体的视听艺术语言。
成功的广告用语往往使人过目难忘,甚至广泛流传于社会,这便是修辞的魅力。
为了使自己的广告独树一帜,招人耳目,广告商常常运用各种修辞手段,以增强广告语言的艺术性和吸引力,达到其商业目的。
作为英语广告翻译的译者要精通原广告语和译文广告语的语言特点,巧妙地掌握修辞的特点,甚至有时利用其它视觉、听觉手段使译文生动形象,让人印象深刻。
例如:(1)Wetakenoprideandprejudice.译文:我们既不骄傲,也无偏见。
这则Time杂志广告让我们想起奥斯丁的名著“PrideandPrejudice”《傲慢与偏见》。
原广告语巧妙地借用了这一名著,以此表明Time杂志所作的报道都绝工商管理BusinessAdministrationO汉职业技术学院学报二八年一(第三十一期)刘英:目的论指导下的英语广告翻译武技术学院学报二八年第七卷第一期总第三十一期()O七卷总对公正,属实,决无任何偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者决无傲慢的态度,以此来标榜自己的不偏不倚,主持公道。
英语中有不少广告借用现成的成语、谚语、短语等来获得文体效果,以达到预期目的,因此,翻译时就要注意套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
(2)Notallcarsarecreatedequal.译文:古有千里马,今有三菱车。
熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。
日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能,这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路;而三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。