目的论指导下的广告翻译
从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告
从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告一、研究背景随着全球化的不断推进和中国经济的快速发展,中英两国之间的交流越来越频繁。
汉英广告翻译自然成为相当关键的领域。
然而,在这个领域里,由于语言文化的差异以及广告本身所涉及的文化意象的差异,翻译难度不可避免地增加了。
翻译的质量直接关系到广告传达的效果和营销效果,因此,研究汉英广告翻译的策略变得尤为重要。
二、研究目的和意义本研究的目的是从文化意象的转换角度分析目的论对汉英广告翻译的指导作用。
通过分析文化意象在汉英广告翻译中的转换,探究如何根据广告宣传的特点,以及受众文化背景的不同,合理选择翻译策略,从而达到广告营销的最佳效果。
本研究的意义在于:1.为翻译行业提供借鉴。
本研究可为翻译人员提供关于广告翻译的策略指导,使翻译更加精准,避免文化意象误译,从而达到更好的广告宣传效果。
2.促进汉英两国之间的文化交流。
本研究可促进文化差异的理解,以及促进汉英两种语言文化之间的交流与合作,进一步加深汉英两国人民间的相互了解。
三、研究内容和方法本研究将围绕如下内容展开:1.文化意象的定义和分类2.文化意象在广告翻译中的重要性和作用3.目的论在汉英广告翻译中的应用4.案例分析:通过文化意象的转换分析汉英广告翻译的策略本研究将以文献研究和实例分析相结合的方式开展,通过阅读相关文献,了解文化意象的定义、分类和作用,汉英广告翻译的特点及翻译策略等问题,然后以具体实例为基础,进行广告文化意象的分析,并比较广告中文化意象在汉英两种语言文化中的不同。
研究方法主要包括文献研究法、实证分析法和案例分析法等。
四、预期成果本研究预期可以得出如下结论:1.汉英广告翻译中文化意象的转换策略2.目的论在汉英广告翻译中的应用3.案例分析汉英广告翻译中文化意象的转换策略的成功应用此外,本研究还将为实际汉英广告翻译工作提供参考,促进汉英两国之间的文化交流和合作,为跨文化传媒研究提供新的思路和方法。
目的论指导下的广告翻译中的文化差异研究
段 才逐 渐 复杂 化 、多 样 化起 来 ,除 了 语 言 符 号 ,又 有 图案 、造 型 、 者 接受 能 力 的译 本 。
音效 等 。然而 在众 多的表 现手 段 中 ,语 言 文 字 居 于核 心 地位 。广告
在 高度信 息化 的今 天 ,消费 者无 时无 刻 不处 在 广 告 信息 的包 围
物 馆 的一张 写在 纸 莎 草 纸上 的广 告 。这 则 广 告 是公 元 前 年 前 写 的 , 了横 向拓展 思 维 空间 ,把 翻译 研 究 的注 意力 从 文 本部 分 转 移 到 译
其 内容 如下 “一个 叫谢 姆 的男 奴 隶 ,从 善 良的 织 布 匠 哈 甫 家 逃 走 文读 者 的接 受 上 。 因为一 则 广 告 译 文 的 审美 价值 和促 销 功 能 只 有
个 金 币 ,如果谁 能把 谢姆 送到 技艺 高 超 的织 布 匠 哈甫 的 店铺 来 ,就 者 的知 识水 平 和 接受 能 力 。需 要 提 出 注 意 的 是 考 虑 读 者 因素 并 不
赏给他 一个 金 币。” 随着 科 技 的 进 步 和社 会 的 发 展 ,广 告 的 表 现手 是要 求 译 者完 全 脱离 原 文 本 ,而是 结 合 文 本 译 出 更 符 合 目 的语 读
关键 词 :广告翻 译 ; 目的论 ;语 言文化 差异 ;翻 译策略
中 图分类 号 :H315
文献标 志码 :A
文章编 号 :1671—1602 (2017) lO一0126—01
从广 告发 展 的历史来 看 ,古 代 的广告 在 相 当长 的历 史 时 期 ,都 该 一 味迎 合 读者 的审美 需 求 和 口味 呢原 广 告 文 本 中关 于其 他 民 族
目的论指导下的广告翻译
论
指
导
பைடு நூலகம்
下
的
广
告
翻
译
吴 瑕
( 杭 州师 范 大 学 外 国语 学 院 , 浙 江 杭州
摘 要 : 经 济 全球 化 的 发展 . 使 广告 变得愈 加 重要 , 成 为人 类 生活 不可 缺 少的一 部 分 。 目的论 是翻 译 的一种 实用理 论 。 它 为
3 1 1 1 2 1 )
随 着 经 济 社 会 全 球 化 的发 展 , 广 告 作 为 人 类 文 化 的 重 要 组成部分 . 愈加重视广告 。 成 功 的 广 告 能 为 企 业 甚 至 国 家 带 来 巨大的经济效益。 广 告 是 用 于 促 销 的特 殊 文 本 , 它 要 求 翻 译标 准 必 须 与 其 他 类 型 的翻 译 不 同 。 因 此 ,广 告 翻 译 急 需 理 论 支 撑 。目的论 出现 于2 O 世纪7 0 年代 , 它 摆 脱 了 传 统 翻译 理 论 的 束 缚. 丰 富 了 翻译 标 准并 且 扩 大 了 翻译 理 论 的领 域 。目的 论 为 广 告翻译开创了新的视角 。 弗米尔 ( V e r me e r ) 是 德 国功 能 学 派 的 重 要 奠 基 人 , 他 掌 握 了十 余 种 语 言 , 并 从 事 翻译 教学 研 究 工作 很 长 时 间 。 将 目的 论 应 用 于 翻 译 是 由弗 米 尔 提 出并 于2 0 世纪7 0 年 代 末 发 展 于 德 国 的理论。他最初在与赖斯合 写的《 翻译 理 论 基 础 概 述 》 提 出 了 “ 目的论 ” 的 概 念 。这 个 理 论 产 生 了 一 种 更 符 合 社 会 文 化 概 念 上 的 翻 译 。“ S k o p o s ” 意为 “ 目的 ” . 它 被 作 为 翻 译 目的 和 翻 译 行 为的专业术语弓 1 人翻译理论 中。 1 9 7 1 年 , 赖 斯 阐 明 翻 译 的 目的 应 为 翻译 评 价 的新 模 式 。 译 者 应该 从 目标读 者 的 角 度 出 发 , 牢 牢 记住 翻译 文 本 的 功 能 是 什 么 及 目标 读 者 的需 求 是 什 么 。9 O 年代初 . 德国学者诺德扩展了此理论。 弗 米 尔 改 进 了翻 译 的 行 为理 论 并 且 对 所 有 反 对 目的论 的 言辞 做 出 了正 面反 应 。 目的论 以行 为 理论 和 跨 文 化 交 际 理 论 为 理 论 基 础 ,认 为 翻译 是 人 类 不 同文 化 间 相 互 作 用 的子 范 畴 ,并 指 出 了 目的 原 则 、 连 贯 性 原 则 和 忠 实 性 原 则 之 间 的 关 系 。 根 据 目的论 理 论 , 所 有 翻译 都 必 须 遵 循 的 主 要 规 则 是 “ 一 切 翻译 行 为 所 要 达 到 的 目的 决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 ” ( N o r d , 2 0 0 1 ) 。连 贯 性 原 则 意 味 着 翻译 必 须 符 合语 内 连 贯 法 则 。读 者 能 够 理 解 其 翻 译 并 且 它 在 目标 语 语 境 中 是 有 意 义 的 。忠 实性 原 则 是 指 在 源 语 言 和 目标 语 之 间存 在 互 文 一 致 性 。它 侧 重 翻译 过 程 中 各 种 目 的 的选 择 . 是 对 传 统 翻 译 理 论 的一 个 补 充 。“ 目的 论 理 论 的 实 用 影 响之 一 在 于 源文 本作 为 翻 译 中 的一 个 新 的 概 念 .并 且 引 起 了译 者 和公 众 的关 注 ” ( 弗米尔 , 1 9 7 8 ) 。 目的论 强 调 的 是 翻 译 应该 选 择 最佳 方法 以 实 现 预 期 的 功 能 。
从目的论视角分析商品广告翻译技巧
从目的论视角分析商品广告翻译技巧目的论(Skopos theory)是翻译学中的一种理论,它强调翻译的主要目标是满足翻译使用者的需要和目的。
在商品广告翻译中,目的论可以指导翻译人员在传达广告信息的充分考虑受众的需求和目的。
本文从目的论视角出发,分析商品广告翻译的技巧。
1. 提取商品核心卖点商品广告的目的是引起消费者的注意并激发购买欲望,因此翻译人员需要准确把握广告的核心卖点,并将其有效地传达给受众。
核心卖点通常与商品的功能、优点、特色等相关,翻译人员需要通过语言的选择和表达方式,使受众能够快速理解和接受这些信息。
2. 考虑文化背景差异商品广告的目的是促使消费者购买产品,因此翻译人员需要根据不同文化背景的受众的需求和习惯进行调整。
在翻译过程中,翻译人员要注意使用受众熟悉的语言表达方式和文化符号,以提高广告的接受度和影响力。
翻译人员还应避免使用可能引起误解或冲突的词语和表达方式。
3. 适当运用修辞手法商品广告需要吸引受众的注意力并激发购买欲望,因此翻译人员可以运用一些修辞手法,增强广告的表现力和吸引力。
使用形象生动的词语、修饰性的形容词、夸张的说法等,都可以帮助提升商品的形象和吸引力。
在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用这些修辞手法,使翻译文本更具感染力和说服力。
4. 注意文字与图像的呼应商品广告通常包含文字和图像两个方面的内容。
翻译人员需要注意文字与图像之间的呼应和协调,以增强广告的整体效果。
翻译人员可以选择与图像相符合的语言表达方式和修辞手法,使文字和图像相互映衬,起到相辅相成的效果。
这样可以提高广告的视觉冲击力和吸引力,使广告更具影响力和记忆点。
5. 简洁明了,突出亮点商品广告通常是以简洁明了的方式传达信息的,因为消费者在短时间内接触到大量广告信息,只有简洁明了的广告才能在短时间内吸引消费者的注意力。
在翻译过程中,翻译人员要避免冗长的句子和复杂的表达方式,突出广告的亮点和卖点,使受众能够迅速理解和接受广告信息。
目的论视角下的广告翻译策略
目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。
本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。
一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。
一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。
1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。
但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。
因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。
在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。
目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。
目的论视角下的化妆品广告翻译探讨
目的论视角下的化妆品广告翻译探讨一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的地域性市场,而是逐渐演变为一个全球性的产业。
随着国际贸易的日益频繁和消费者需求的多样化,化妆品广告翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。
化妆品广告翻译不仅要求语言准确、流畅,更要在文化层面上实现有效沟通,以吸引目标市场的消费者。
本文将从目的论视角出发,探讨化妆品广告翻译的原则、策略及其实践应用,以期为提高化妆品广告翻译的质量和效果提供有益的参考。
目的论是一种强调翻译目的和功能的翻译理论,它认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略的选择应服务于翻译目的的实现。
在化妆品广告翻译中,翻译的目的往往是为了吸引目标市场的消费者,传递产品的功效、特点和品牌形象。
翻译人员需要充分了解目标市场的文化背景、消费习惯和审美观念,采用适当的翻译策略,使译文在保持原广告信息的基础上,更符合目标市场的接受习惯,从而达到预期的传播效果。
通过对化妆品广告翻译的目的论视角探讨,我们可以更深入地理解化妆品广告翻译的本质和要求,为提升化妆品品牌的国际影响力和市场竞争力提供有益的启示。
同时,也有助于推动翻译理论在实际应用中的不断完善和发展。
1. 化妆品广告翻译的重要性在全球化日益加速的今天,化妆品广告翻译的重要性不容忽视。
化妆品行业作为一个全球性的产业,其市场推广和品牌建设往往需要通过翻译来实现跨文化的传播。
化妆品广告翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、审美和消费心理等多个层面的交流与融合。
化妆品广告翻译对于品牌的国际化至关重要。
随着中国市场对外开放程度的不断提高,越来越多的国际化妆品品牌进入中国市场,同时,中国本土品牌也在积极寻求海外市场。
在这一过程中,广告翻译成为连接品牌与消费者之间的桥梁。
优秀的翻译能够准确传达品牌理念,展现产品特色,帮助品牌在目标市场中树立良好形象,提升竞争力。
化妆品广告翻译对于跨文化交流具有积极意义。
不同国家和地区的文化背景、审美观念和消费习惯存在差异,这些差异会对广告的效果产生影响。
目的论指导下的广告翻译
目的论指导下的广告翻译广告翻译是一项重要的工作,在全球化的背景下,将广告内容翻译成不同的语言和文化,可以帮助企业在不同的市场中取得成功。
在这个过程中,目的论指导下的广告翻译成为了一种重要的策略,对于翻译人员来说,了解这个策略的步骤和方法是非常重要的。
步骤一:了解目的翻译工作的核心在于理解翻译的目的和意图。
在广告翻译中,首先需要了解广告的目的和意图,这有助于翻译人员了解广告的主题和要点,以及广告所希望传达的信息和效果。
这些信息包括广告针对的受众、广告的文化背景、广告的品牌形象和形式等等。
步骤二:分析受众广告的目的在于吸引受众,因此在翻译广告时需要考虑广告的受众。
不同的受众具有不同的文化背景和语言习惯,因此翻译人员需要理解不同文化中的语言障碍,知道如何克服这些障碍,以便更好地传达广告信息。
在广告翻译过程中,需要理解广告受众的兴趣、喜好和文化背景,并根据这些因素来确定广告翻译的文化和语言风格。
步骤三:考虑文化差异广告翻译在跨文化交际中充当了一个非常重要的角色,因此在翻译广告时需要考虑文化差异。
即使是相同的广告,不同的文化也会对广告产生不同的反应。
翻译人员需要熟悉不同文化的习惯和信仰,以便更好地传达广告中的信息和情感。
在广告翻译中,需要注意语言表达的直接性和间接性,了解它对不同文化的影响,以确保广告能够有效地传递目的信息。
步骤四:适应广告特点广告翻译中需要考虑到广告的特点,以便更好地传达其信息和效果。
广告通常采用明快、简短、形象和创意的语言风格,因此翻译人员需要根据这些特点来取舍和编辑信息,使广告更加具有吸引力和说服力。
并且,在翻译过程中需要注意广告是否遵循语言规范和文化习惯,以确保翻译结果的自然性和流畅性。
总的来说,目的论指导下的广告翻译需要翻译人员了解广告的目的、分析受众、考虑文化差异和适应广告特点。
这些措施是确保广告翻译具有吸引力和说服力的关键,能够为企业在不同语言和文化的市场中取得成功提供保障。
目的论指导下的诗型广告翻译研究
ls n一n S a !旅 馆 ) 这 幅 “ ” , 海 、 ui 一ad p i ( o n 在 画 中 大 阳光 、 滩 、 沙 僻 “ 受 者 ” 某 一种 方式 行 事 , 接 按 即促 使 购 买 行 为 的实 现 。 了 实 为 静 的休闲所 , 组成~处美丽 的度假胜地 。其“ ” 情 在于大 自然, 现这一 目的, 广告翻译过程 需要考虑许多制约因素。
22 意 美 .
象 、嗅 觉 意 象 等 等 。诗 型 广 告 为 了艺 术 地 表达 广告 的主 旨也 文 交 际 的 目的 、 实用 翻 译 策 略和 程 序 的 目的 。 型 广 告 是 一种 诗 营 造 各 种 意 象 和 意 境 。例 如 这 一 条 广 告 : e, u , a d sc S a sn sn , e— 目的 性很 强 的 文本 , 本 的 目的在 于 呼吁 或 说 服 文本 的读 者或 文
目的论视角下的商业广告翻译策略研究
2512020年32期总第524期ENGLISH ON CAMPUS目的论视角下的商业广告翻译策略研究文/马梦晨究,其中尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论在当时影响较大。
随着翻译的发展,单靠语言学已不足以指导实践。
在这样的情况下,以目的论为核心的德国功能派翻译理论诞生了,打破了之前对等理论强调以原文为中心的局面。
2. 发展历程。
20世纪70年代,德国功能派翻译理论以目的论 (Skopostheory)为核心,经历了以下四个阶段:第一阶段:1971年凯瑟琳娜·莱思(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism:The Potentials & Limitations )中首次提出翻译功能论(functional approach)。
这本书的出版揭开了功能派翻译理论的序幕;第二阶段:莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出翻译目的论(Skopostheory),目的论为功能派翻译理论打下了坚实的理论基础,从而进一步打破对等理论中以原语为中心的局面。
第三阶段:贾斯塔·赫兹·曼塔利 (Justa Holz Manari)继续发展了费米尔的目的论并对“翻译 (translation)”和“翻译行为 ( translational action) ”加以区别。
“翻译行为 ( translational action) ”则是一个广义的概念,它涉及译者为翻译所做的一切,包括在翻译过程中给予文化或技术上的参考意见(周觉知,2006:193);第四阶段:1997年克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)在《目的性行为 ——析功能翻译理论 》(Translating As a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained )一书中,对以往的功能派翻译理论进行梳理,并在原有基础上提出“功能加忠诚”原则(function plus loyalty),从而完善了该理论。
目的论指导下的汉语广告英译策略研究
目的论指导下的汉语广告英译策略研究【摘要】本研究旨在探讨目的论指导下的汉语广告英译策略,并分析其中的理论基础和原则。
通过案例分析和跨文化因素的影响研究,提出了一些有效的翻译策略。
研究发现,目的论在广告翻译中是至关重要的,需要深入挖掘文化差异和语言表达方式。
最终,本文总结了研究成果,探讨了相关启示,并展望了未来的研究方向。
这些结果对于提高汉语广告的翻译质量和效果具有一定的参考价值,为相关领域的研究和实践做出了一定的贡献。
【关键词】汉语广告、英译策略、目的论、跨文化因素、研究总结、启示、研究贡献1. 引言1.1 研究背景目的论指导下的汉语广告英译策略研究是在全球化背景下汉语广告国际传播的需求下开展的。
随着中国经济的迅速发展和国际影响力的不断提升,汉语广告在国际市场上越来越受到关注。
汉语广告的英译质量参差不齐,存在着诸多翻译失误和文化隔阂问题,影响着广告的传播效果和效益。
在这样的背景下,有必要深入探讨目的论在汉语广告英译中的应用,以有效提升广告的传播效果和效益。
目的论理论强调翻译的最终目的是服务于特定的传播目的和受众需求,因此能够为汉语广告的英译提供重要的指导和规范。
通过研究目的论的理论基础和汉语广告翻译原则,可以为制定目的论指导下的汉语广告翻译策略提供理论基础和实践依据。
由此可见,目的论指导下的汉语广告英译策略研究具有重要的现实意义和学术价值,有助于推动汉语广告在国际传播中的提升和发展。
1.2 研究意义汉语广告英译是一个复杂而重要的翻译领域,其翻译质量直接关系到广告的宣传效果和品牌形象。
目的论作为翻译研究中的重要理论,对于指导汉语广告的英译具有重要的意义。
通过研究目的论指导下的汉语广告英译策略,不仅可以深入探讨翻译原则与实践的关系,还可以为提高广告英译的质量和效果提供理论指导。
本研究的意义在于探讨目的论在汉语广告英译中的应用,拓展翻译研究领域,促进跨文化传播与交流。
通过对汉语广告英译策略的研究,可以为翻译实践提供参考,提升我国汉语广告的国际传播能力,推动中国品牌走向世界。
目的论指导下的广告文本翻译策略研究
目的论指导下的广告文本翻译策略研究I. 前言随着全球化的不断推进,广告行业在全球范围内的竞争日益激烈。
在这个过程中,翻译作为广告传播的重要环节,对于提高广告的国际竞争力具有重要意义。
然而在实际操作中,由于目的论的指导不到位,导致广告文本翻译存在诸多问题,如信息传递不准确、文化差异未得到充分考虑等。
因此本文旨在探讨目的论在广告文本翻译策略研究中的应用,以期为广告翻译提供有效的指导和建议。
首先本文将对目的论的概念进行梳理和阐述,以便为后续的分析和讨论奠定基础。
其次本文将从广告文本的特点出发,分析目的论在广告翻译中的适用性及其优势。
在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何运用目的论指导广告文本翻译策略,以实现跨文化传播的有效性。
本文将总结本文的主要观点和结论,并对未来研究方向提出展望。
A. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,广告作为一种重要的商业传播手段,已经深入到世界各地的人们的生活之中。
在这个过程中,广告文本翻译作为实现跨文化交流的重要环节,其质量直接关系到广告的有效传播效果。
然而在实际操作中,由于目的论的指导作用尚未得到充分重视,导致广告文本翻译策略存在诸多问题。
因此本研究旨在探讨目的论在广告文本翻译中的指导作用,以期为广告文本翻译实践提供有益的理论支持和实践指导。
首先本研究有助于揭示目的论在广告文本翻译中的重要性,目的论是一种关注行为目的的理论体系,它强调个体在行动过程中的目标导向作用。
在广告文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地把握广告主的意图,从而实现广告信息的准确传达。
同时通过对目的论的研究,可以为广告文本翻译提供一种新的视角,使其更加符合跨文化交流的需求。
其次本研究对于提高广告文本翻译的质量具有重要意义,当前广告文本翻译面临着诸多挑战,如语言差异、文化冲突、信息失真等问题。
这些问题的存在严重影响了广告传播的效果,通过运用目的论指导下的广告文本翻译策略,可以有效解决这些问题,提高广告文本翻译的质量,从而提升广告传播的有效性。
目的论指导下的汉语广告英译策略研究
目的论指导下的汉语广告英译策略研究1. 引言1.1 研究背景目的论作为语言翻译研究的重要理论之一,强调翻译的目的和功能,注重文本的交际目的。
在广告翻译中,目的论指导下的翻译策略能够更好地实现广告宣传的效果,提高广告的传播效益。
目的论在汉语广告英译中的应用研究尚不够充分,有待深入探讨和总结。
本研究旨在探讨目的论在汉语广告英译中的具体应用,分析目的论指导下的翻译策略,并结合实际案例进行深入研究,以期为广告翻译实践提供有益的借鉴和指导。
1.2 研究意义广告翻译是汉语及其他语言之间的跨文化传播活动,其目的是为了将广告信息有效地传达给不同语言背景的受众。
目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,其强调翻译的目的和功能在翻译过程中的关键作用。
在汉语广告英译中,目的论理论能够指导翻译者更好地理解原文广告的意图和目的,从而更准确地传达给目标语言读者。
研究目的论指导下的汉语广告英译策略对于提高广告翻译质量具有积极的实践意义。
广告翻译涉及到多种文化因素和语言因素,如文化背景、习惯用语、幽默感等,对于翻译者而言是一项挑战性的任务。
通过研究目的论在广告翻译中的应用和策略,可以为翻译实践提供新的思路和方法,有助于解决文化和语言差异带来的难题。
本研究对于拓展翻译理论、提升翻译水平以及促进跨文化交流具有重要的理论和实践价值。
2. 正文2.1 目的论在汉语广告英译中的应用In the field of Chinese advertising translation, the application of the Skopos theory plays a crucial role in guiding translators to achieve effective and successful translations. The Skopos theory, derived from the Greek word for "purpose" or "goal", emphasizes the importance of considering the purpose or function of a text in the translation process. In the context of Chinese advertising translation, the Skopos theory suggests that the translator should carefully analyze the communicative goals of the source text and adapt the translation strategy accordingly to ensure that these goals are achieved in the target text.2.2 目的论指导下的汉语广告英译策略目的论指导下的汉语广告英译策略是广告翻译过程中至关重要的一环。
目的论指导下的广告翻译
目的论指导下的广告翻译摘要:目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。
广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。
本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,为广告翻译策略的研究开启了新的视角。
关键词:目的论,广告,翻译一、关于目的论翻译目的论(skopos theorie)最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔于20 世纪70 年代提出的,是功能派的核心理论之一(张美芳, 2005)。
目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。
目的论确定了翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其首要原则是目的法则(skopos ru le),它指的是翻译应在译语情景和译语文化中,按译文接受者所期待的方式发生作用。
目的论与传统对等理论不同的是:目的论强调从宏观层面分析文本的翻译及目标文本在其文化中的功能。
二、广告语言的特征和翻译原则(一)英汉广告语言的特点史蒂文森(robert louis stevenson)是英国的一名作家,他主张文学作品的语言应该具有”最高程度的优雅和给人以想象余地的含蓄。
”然而,广告是一种实用的文体,它不同于文学翻译,广告语言不像文学作品那样含蓄,同时广告语言手段的选择受制于广告语言创意独特的交际任务,因而也就具有自己独特的语言特点--广告语体风格呈现出既简洁明了,又含蓄深沉的富有感染力的基本特点。
广告语言美主要体现在用词美、构句美、声韵美、简洁美、修辞美等方面。
”brevity is the soul of wit”,广告语言最能体现莎士比亚这句名言的深刻内涵,语言越是简练,韵味越浓,表现力更强。
如下面一则广告:the offspring of spring 这是皮瑞尔矿泉水广告。
”春天、泉水”构成双关,语境极其优美。
目的论指导下的广告翻译策略
目的论指导下的广告翻译策略作者:李力超来源:《商场现代化》2008年第03期[摘要] 本文通过对目的论的介绍和广告翻译研究的深入分析,指出目的性理论对广告翻译具有重要的指导意义,并提出广告翻译应遵循简洁性原则及适应性翻译策略。
[关键词] 广告翻译目的论简洁性适应性翻译一、广告文体特征广告是一种公众性的信息交流,其作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、保证质量。
在全球化和市场国际化的大潮中,广告是商品与消费者之间沟通的一座桥梁,最终目的是引起消费者注意和兴趣,以促成其购买行为。
广告文体是一种具有高度商业价值的实用性文体,一般来说须遵循KISS 原则,即“keep it short and sweet”,即广告语言要力求简练,含意深刻。
广告属于“呼唤型”文本,属于劝诱性的体裁,信息功能和祈使功能是广告语言的主要功能。
二、广告翻译现状广告翻译在商品的宣传和推广过程中起着关键性作用,成功的广告翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。
广告翻译必须符合商品的目标语言文化,迎合目标文化审美心理,以突出其在目标语文化语境中的信息功能或祈使功能的再实现。
与国内日趋完善的广告制作业相比,我国广告翻译的发展相对滞后,这一方面是由于译者的语言水平有所欠缺,另一方面,中西文化差异的存在及传统的语义对等翻译理论也是造成失误的重要原因。
贾文波(1999:134) 指出:“广告翻译决不仅仅只是一个语意对等的问题,而更是一种突出广告功能的再创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文语意,而是强调译出的广告用语是否有感染力,以及能否增强广告功效,更多地注重广告用语所产生的实际效果。
”因此,传统的语义对等理论并不适合用于翻译广告这种应用性很强的文体。
三、目的论翻译理论目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。
目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。
目的论视角下的汽车广告翻译
目的论视角下的汽车广告翻译摘要随着经济全球化的发展,各国间经贸往来日趋频繁。
广告营销作为产品市场竞争的一个重要手段,对于拓宽产品的市场起到了重要作用。
对于外国公司而言,成功的品牌广告语翻译对于开拓中国的消费市场至关重要。
本文以翻译目的论为理论指导,分析汽车广告汉译所体现的目的论原则,探究广告英文翻译技巧。
关键词:汽车广告;翻译目的论;翻译原则;翻译技巧一、前言随着经济全球化的深入,科技产品的国际交流日益频繁。
为了进一步开拓国际市场,企业竞相宣传自己的产品,广告是最有效的促销手段之一。
中国市场庞大,国外企业纷纷想打入中国市场,因此,广告语的汉译引起了广泛关注。
广告的设计理念应围绕目标群体,充分考虑文化背景、情感取向、风俗习惯、价值观、兴趣爱好等因素。
同样,一个成功的广告翻译也应以目标读者的接受原则为基础,并考虑认知语境和读者的期望。
译者不仅要遵守目的论的原则,还要掌握一定的翻译技巧。
本文从目的论出发,介绍目的论的原则和广告英语的特点,通过分析一些成功的汽车广告翻译探讨广告翻译的方法和技巧,为此类翻译提供参考。
二、目的论概论目的论(Skopos Theory)是由汉斯·弗米尔(Hans Vemeer)提出并于20世纪70年代末在德国发展起来的一种翻译理论。
其中“目的(Skopos)”一词来自希腊语,意思是“目的,动机”。
目的论的主要观点是译者在翻译过程中应该从目标读者的角度来把握原文的思想。
弗米尔认为翻译的首要原则是目的原则,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”( Vermeer1989a: 100)。
翻译目的不同,翻译时所采用的方法也不同,翻译策略和方法应该由翻译目的决定。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti,2001)。
译者应努力使译文对译入语读者产生的效果与原文对原语读者产生的效果相同。
论从目的论角度分析广告翻译
日本的汽车在世界市场上占有最大的份额,其主要之一是他们的广告商极为重视所在国的文化背景,频频在广告中使用所在国的习语,对广告进行释义。如丰田车在英语国家的广告语是“Where there is a way,there is a Toyota”,到了中国便换成了中文“车到山前必有路,有路必有丰田车”,到美国又变成了 “Not all Cat’8 ale createdequal”,因为“All men are created equa1.”是美国独立宣言 的第一句。
综上,广告翻译应是一种以实现译文的预期目的和功 能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,并灵活运用各种翻译手段的跨文化交际活动。一个成功的广告翻译需要译者巧妙处理广告所要传达的信息及不同国家间的语言文化差异。译者不能仅仅局限于原文,还必须注意原广告中的文化意义,甚至还要根据受众国的情况表现和丰富原文中没有的文化内涵,使广告中的民族和传统文化更好地表达出来,从而达到宣传产品促进销售的目的。
功能派创造性地提出了目的性理论,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。同时,它提出的翻译标准多元化(poly—criteria)的观点使翻译更贴近实际,因为在现实生活中译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准并不能囊括一切。
目的论在广告翻译中的应用
2.调整源语信息,实现源语与目的语的最佳关联 在对原文的取舍过程中,为了提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,只能在译文中表达与原文交际意图有关的主要信息,因而有必要对原文内容予以增删。事实上,对原文进行增删有时是出于对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使得交际者的交际意图更为突显。下面举个例子来说明:“We lead,Others copy”是理光 打印机的广告,有人将其译为“我们领先,他人仿效”,在形 式上是比较对等和整齐。但是这个广告所传达的思想太直白太外露 ,有可能引起人们的反感,不能很好地被中国人接受。所以作者认为译成“完美科技,超凡先机——尽在理光打印机”,把 目的性原则放在第一位,牺牲了部分形式和 内容,语言符合中国重对称的习惯,又间接地传达出理光打印机领先于他人。
目的论视角下广告翻译探析
目的论视角下广告翻译探析作者:贾硕来源:《青年时代》2018年第20期摘要:随着新媒体的出现和普及,形形色色的广告愈发深入人们的日常生活当中。
而互联网技术的迅速发展也推动世界日益成为一个互联互通的整体,不同国家、地区之间交流相比以往更为频繁。
在当今经济全球化趋势下,国际贸易欣欣向荣,伴随而来的是对高质量广告翻译的需求量不断增长。
广告翻译对于开拓国际市场,打造良好国际品牌具有广泛而深远的意义。
德国翻译理论家家汉斯·弗米尔提出的目的论认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,这一理论对广告翻译有着重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。
关键词:广告翻译;目的论;文化差异一、引言随着全球化的不断推进以及国际贸易的不断开展,跨国界的广告语应运而生并显现出日益繁荣的趋势。
在广告输出的过程当中,想要将企业或商品的良好形象传递到国外,好的翻译便如“画龙点睛之笔”,能为品牌形象的构建乃至商品的销售带来不容小觑的效果。
广告的目的非常明确,就是为了推销企业的产品或服务从而实现经济效益。
从这个意义上来讲,德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)所提出的翻译目的论便可以应用到广告翻译上来,因为这一理论非常重视译文的翻译目的。
目的论将译者从传统翻译理念中解脱出来,给予译者以充分的自由,并认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,这对于广告文本的翻译很有指导意义。
语言是文化的载体,合格的广告译者在考虑到不同国家语言层面的差异因素之外,还不可避免地需要考虑语言背后所承载的文化因素。
然而,广告源语受众与译出语受众文化背景往往有着很大差异,这也使得广告翻译更具挑战性。
对此,本文拟从广告语本身内涵及特点出发,依托翻译目的论这一理论原则,对现下知名广告语的译例进行探析,以期能够对跨文化广告语翻译实践提供借鉴。
二、广告的内涵及特点广告作为一种信息媒介,在当今社会中扮演着非常重要的角色。
不管身在何处,行行色色的广告总是铺天盖地,充斥着消费者的眼球。
功能目的论指导下的广告翻译实践
功能目的论指导下的广告翻译实践作者:张玮来源:《神州·中旬刊》2013年第08期摘要:当今社会,广告已经融入了人们的生活,人们可以通过广告了解商品,熟知商品,进而购买商品。
本文旨在通过介绍功能目的论相关知识及在广告中的应用,说明目的论在商业广告翻译中的适用性。
关键词:广告目的论广告翻译引言:众所周知,广告在当今世界无处不在,无孔不入,在人们生活中扮演着非常重要的角色,是人们了解外界商品的桥梁,也是商家进行商品宣传的有力武器。
在科技发展迅速、经济繁荣的今天,广告翻译无论从文化角度还是商业角度审视,其发挥的作用都不可小觑。
本文选取了几个具有代表性的广告,旨在讲述“目的论”在广告翻译中的应用及如何通过改译,删减等翻译手段使广告翻译符合受众文化。
一、广告翻译的目的论本质功能目的论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
译者应以读者和读者文化为中心,根据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略。
广告翻译带有很强的目的性,所以“功能目的论”对广告翻译的指导作用表现得更为明显。
广告的目的在于传播信息、宣传事物,介绍商品、塑造产品形象和企业形象等。
因此,按照目的论,译者对原广告语的忠实度和翻译策略应考虑到翻译的目的,接受群体所处的文化环境,心理需求等.目的论在广告翻译中的应用体现为,广告翻译的目的决定原语信息的取舍、原语文本的改译,所以译者应充分考虑读者的文化背景、译文的可读性及是否能被大众所接受。
二、翻译实践为更好的说明“目的论”在广告翻译实践中的指导作用,我选取了几个具有代表性的广告,具体如下:1.安联集团广告语:Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside安联集团,永远伴你左右。
2.孔府家酒广告语:喝孔府家酒,做天下文章ConfucianSpiritprovokesyourmind3.香烟广告:Alliswellthatendswell越抽越有味。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a
Winner,而在译文中,它被删除了,并用世界因我不同而
General Theory for
取代。这样的不同是由于两国的情形不同导致的。在很多 西方国家,只要消费者在一定时期内为通信服务支付费用, 手机是免费的。所以在原文中,该产品的特性,比如非常简 单,容易读取,在夜间可以拨号等等这些都被强调。但是手 机在中国还是一种时髦标志,仅仅还是在几年前,手机是一 个人社会地位的象征。因此广告特意挑选了一些词,来展现 该产品的时尚,比如“非比寻常,震撼登场,惊世骇俗,颠覆性 设计”和“突破常规”。因此为了获得目标语中的潜在顾客, 广告采取了不同的形式去适应这种独特的文化。
treasure
each
encounter
Air China.
译文:相逢自是有缘,华航以客为尊。 在把简单句翻译成汉语时,译者使用了四字短语,这在
way for
c盯there is
a
Toyota.(Toyota
中国的广告中是使用非常频繁的,因为四字短语听起来真实 可信,让中国消费者更容易接受。为了在汉语中创造这种平
2006(2).
一90一
万方数据
译。在英语中有句谚语“Where
there is
a
will there is
a
way”,
它的汉语翻译是“有志者事竞成”。在汉语中,我们也有同样 著名的谚语“车到山前必有路,船到桥头必然直”,因此译者 模仿这个谚语,为中国消费者创造了一个真实的形象。 (二)删译 删译意味着从原语文本中删除一些在目的语中不重要 或不需要的信息。删译的目的是实现目的语的简洁,凸显有 用的信息。中国美学强调中和含蓄之美,表现在语言上就是 讲求音韵和谐、形式对称、用词空泛含蓄。而西方哲学强调 分析性抽象理性思维,这种审美观表现在语言形式上时,用 词平实明快,句式结构严谨。这两种语言和文化问的不同要 求在翻译的时候要有所删减。比如:
Translation[M].Tubingen:Niemeyer。1984. [2]Guidere,Mathieu.Translation Practices
in International
Advertising[J].Translation Journal,2001(5). [3]张景华.广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报,2003 (3). [4]徐向晖.功能派翻译理论在广告英译中的应用[J].孝感 学院学报,2004(2). [5]郭洁.目的论关照下的广告翻译[J].安徽工业大学学报,
Where there is ad.)三)增译 增译是在原文本中增加一些信息,包括解释、评论和补 充。这种方法多使用在标语的翻译中。 (1)Audi:Advancement
through technology
Translation:突破科技,启迪未来。(奥迪汽车)
(2)We
【作者简介]赵咏梅,河北廊坊中国人民武装警察部队学院基础部英语教研室教师。
一89—
万方数据
翻斧研宄
上。那么追求功能和语义对等就不太可能了。因此,在翻译 中,我们应该使用正确的方法,比如改写、删译、增译和语音 语义翻译,去适应目标语文本以实现翻译的特殊目的。 (一)改写 改写是指译者可以对原文本在内容和形式上做很大的 改变。为了使被翻译的广告更具有可读性和吸引力,泽者可 以把原来的表述改变成目标语中更恰当的形式。这种方法 一般被用在口号翻译中。比如:
[关键词]
功能派理论;
目的论;广告翻译
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672—8610(2010)10—0089一02
2.译文的交际目的。 3.某种翻译方法或策略所要达到的目的。 二、目的论在广告翻译中的应用 目的这个术语一般是指目标语中的目的。由于广告翻 译的最终目的是劝说人们去购买,因此如何在广告翻译中实 现这种劝说功能对译者来说是非常重要的。这就暗含着原 始广告的内容和形式要附属于广告翻译所要达到的劝说功 能。然而,由于语言和文化的障碍,广告在翻译的时候可能 没有原广告那样成功。那是因为当一个广告被设计的时候, 广告制作者必须要确信原语听众在源文化和背景下能够理 解并接受。但是当情况改变时,源文化中的劝说效应在目标 语中可能就无法产生。只有在翻译的时候让原广告适应目 标语的风格和文化标准,目标语的读者才能理解广告的意义 并有可能接受这种劝说从而购买该产品。根据功能理论,为 了实现广告的这种特殊目的,一种特殊的翻译策略——目标 语文化指导下的翻译策略被采取。 广告翻译的特殊目的要求在翻译广告时不仅要适应目 标语语言,还要适应目标语文化。也就是说,为了实现广告 的目的,广告翻译必须要受目标语文化指导。如果译者不注 意目标语语言和文化,那么对于目标语读者来说,翻译将变 得古怪奇特,而且不能吸引他们的注意力,使促销变得失败, 这样广告翻译就是一种失败。 广告翻译不同于其他类型的翻译。由于广告的独特目 的,广告翻译要吸引潜在顾客的兴趣,刺激他们的欲望,鼓励 他们去购买。为了实现这些目的,译者应该把目标语文本的 可读性和可接受性考虑在内。有时候语言和文化上的不同 表现在词、概念、习俗以及意识形态、审美价值和道德标准
一、目的论的背景和发展 翻译一直被视作一种艺术,在20世界60年代,受到语 言学的深远影响,翻译研究被界定为一种科学。到了20世 界70年代,尽管翻译研究已经从字和短语转换到以文本为 单位了,但是基本的语言趋势还是没有被打破。20世纪70 年代功能理论派的出现,打破了传统的语言学翻译理论,为 理论和实践建立了桥梁。现代功能派在翻译领域里的发展 经历了三个时期,早在1971年,莱斯在她的著作《翻译的可 能性和局限性》中,以原语和目标语之间的功能关系为基础, 提出的翻译模式,要求目标语和原语应该在内容、语言形式 和交际功能上等值。很明显,她依然把等值作为翻译的基 础。然而在实际生活中,她发现有时候做到这样的等值是不 可能的,甚至是不允许的。因而她又提出译文的功能特征应 优先于对等原则。在此基础上,她的学生费米尔提出功能派 的主要 费米尔提出的目的论是功能翻译的里程碑。费米尔认 为只有语言学本身是不能解决所有翻译问题的,他把翻译融 人人类行为中。他认为翻译就是人类行为的一种,是一种在 特定情形中有目的的行为。因此费米尔把他的理论称为目 的论。翻译是为了达到特定目标的一种复杂行为。翻译行 为的目的是跨越语言和文化障碍而传递信息。 费米尔认为,翻译目的论决定着翻译策略和方法的选 择。广告的特殊目的和功能使广告翻译不同于其他文体的 翻译。根据费米尔的目的论,对于广告翻译,目标语文化指 导下的策略才是翻译策略。 根据费米尔的目的论,翻译中可能的目的应该是: 1.译者在翻译过程中的目的。
Winner!
Simply amazing and amazingly simple.The sleek,micro— sized design of this phone。coupled motion of the blades,tndy reflects
an
with
the incredible swivel
ST 2003 CES Innovations Award
Tti啪ph——黛安芬(胸罩)
在英语中,黛安芬一个胸罩的品牌,指女士成功和自信 的意义。但是如果在汉语中直译为胜利,那么女性的美就丧 失了,同时也起不到自信的效果。生活在中国文化下的女 士,她们可能不是很欣赏黛安芬所表现的这种美,按照中国 文化,美存在于安静,优雅,甚至是服从。在中国黛安芬这个 名字的意思是:黛是黑黑的眉毛,“安”是安静,“芬”是芳香。
代你昭示天下:因为渴望颠覆才会如此不同。一删.Mo-
torola.o岫
这两个文本第一眼看上去没有一点共同之处。事实上, 这两则广告是摩托罗拉V70上市时分别针对西方市场和中 国市场所做的。在原文中,抬头是2003CES Innovations
ward A-
【参考文献】
[1]Reiss,K.,Vermeer.Groundwork
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。 在口号翻译中,这是被认为改写最成功的一则广告翻
行结构,译者在翻译过程中或多或少要加入一些东西,以期 增加的部分能够更好地传递和强调原文本信息,比如我们在 上面的例子中看到的“财政稳健”,“启迪未来”,“相逢自是 有缘”和“飞跃无限”。 (四)语音语义翻译 语音语义翻译多使用在商标品牌的翻译中。通过选择 一个听起来和原名字很相似的表达,同时还要在属性,使用 或者优势方面能表述出好的意义,这样目标文本就创造出很 好的商业氛围,是消费者能够很容易记住该产品。
语文学刊・外语教育教学
2010年第10期
目的论指导下的广告翻译
。赵咏梅
(中国人民武装警察部队学院基础部,河北 [摘 要] 廊坊065000)
随着经济全球化的不断发展,国际的贸易往来变得日益频繁。各国为了扩大市场份额,竞相向
全世界推销本国产品。而被喻为商业化身的广告在促进产品销售和占领市场等方面的作用也日益明显。因此,广 告翻译的重要性也随之表现出来了。广告翻译,作为跨文化交际研究的一个新领域,也成为语言学界研究的热点。 作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国的功能主义派莱斯、费米尔和诺德等学者提出的翻译目的论为广告翻 译提供了新的途径。这对广告翻译工作具有重要的指导意义。本文以功能理论的翻译目的论为指导,通过改写、 删译,增译和语言语义翻译这几种有效的翻译方法,对跨国经济中的广告翻译进行分析,以使翻译目的论能对社会 科学和经济发展发挥作用。
amazing attention
detail
and passion for communications.The dark blue,easy—to—read display allows you
tO
view the
never a
screen
even
with phone closed.
Dialing in the dark is