从主位结构和信息结构分析英语主动和被动句的意义差异

合集下载

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英语和中文是完全不同的语言体系,因此在进行句式翻译时,主动与被动角度的表达差异是不可避免的。

在英语中,主动和被动句式的表达方式有一些明显的区别,下面将从以下几个方面进行详细介绍。

1. 主动句式的表达方式差异:
在英语中,主动句式的主语通常在句子的主要位置,而谓语动词则位于主语之后。

主语在主动句式中通常是执行动作的实际执行者或动作的发出者。

例如:
- I read a book.(我读一本书。


- They eat lunch.(他们吃午餐。


而在中文中,被动句式的表达方式则需要使用“被”字来表示动作的承受者,并保持原句的语序不变。

例如:
- 这本书被我读了。

- 午餐被他们吃了。

3. 句子结构的变化:
在进行句式翻译时,中英两种语言的句子结构也会发生一定的变化。

英语的语法结构相对固定,一般是主语+谓语+宾语的顺序。

而中文的语法结构比较灵活,主语、谓语、宾语可以根据需要进行调整。

在进行翻译时,需要根据英语句子的结构差异来调整中文的语序,以保持句子的准确表达。

英语和中文在主动与被动角度的句式表达上存在一些差异。

在进行句式翻译时,我们需要注意这些差异,并根据需要进行相应的调整,以保持句子的准确和流畅。

英语主动语态与被动语态语篇功能的比较

英语主动语态与被动语态语篇功能的比较

英语主动语态与被动语态语篇功能的比较作者:金欣来源:《价值工程》2010年第24期摘要:主动语态和被动语态具有不同的句式结构,在语篇中选择主动语态还是选择被动语态必然会带来不同的结果。

本文简要比较和分析一下英语主动语态与被动语态语篇功能。

Abstract: The active voice and passive voice have different sentence structures,active voice in the discourse in the selection or choosing the passive voice will inevitably bring different results. The following comparison and analysis of the active voice and passive voice in English discourse function are given.关键词:主动语态;被动语态;语篇功能Key words: active voice;passive voice;discourse function中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)24-0201-011主动语态与被动语态的语篇功能对比分析1.1 概念、机构的比较语态也是动词的一种形式,英语有两种语态:主动语态和被动语态。

主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态表示主语是动作的承受者。

例如:①We use electricity to run machines.(主动语态);②Electricity is used to run machines.(被动语态)。

主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。

在语法机构上,主动语态直接使用动词原形作为谓语,然后再在该动词原形的基础上施加时态和其他语法;主动语态中,主语是谓语动作的使动方。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

英语主被动语态对称句法结构语义与语用差异解析

英语主被动语态对称句法结构语义与语用差异解析
对称 句法 结构 之 间的基本语 义也 可能 存在 不一 ( 1 9 8 5 : 1 6 5 ) 所言 ,主动句与被动句 之间语 序 的变 化不仅导致强调 不同 ,而且还涉及否定和数量 的 范 围( 即否定辖域和数量辖域 ) 。此外 ,谓语动词
语 用上可能存在 不一致或不 匹配现象 。Gr a n g e r 递或表达命题信息或逻辑语义。绝大多数 的主动 ( 1 9 8 3 )  ̄ ,纯粹 的结构路径将被动语态从 与其 与被动语态对称句子结构之 间在基本语义上是一 相 关的主动语态 的角度予以剖析 ,没有考虑其意 致的 。这也 是真值条件 语义学 ( t r u t h . c o n d i t i o n a l
布斯曼( 2 0 0 3 : 1 7 9 )  ̄出,在德语中带葡 e d e r 致,即主动与被动句子之间的形式转换匹配并非 ( 每 个 ,类似英语e v e r y ) 和a l l e ( 所有 ,类似英语a l 1 ) 总是有着完全相 同的命题意义。] E 3  ̄ ] Q u i r k 等 这样量词的句子 ,其 主动态形式和被动态形式之
提 高教 学语 法的 阐释性和语法教 学的 实效性 关键词 :主 动一 被 动语 态;对称 句法结构 :语 义与语 用差异
中图分类号 :H 0
1 .引言
文献标识码 :A
文章编号 :2 0 9 5 - 4 8 9 1( 2 0 1 4 )0 1 - 0 0 4 8 — 0 7
义学的局限入手 ,分别就英语主动 一 被动语态对
通 讯地 址 4 2 7 0 0 0 湖 南省张家界 r t J " , + 1 一 再路 1 ( 培号 .
大学外 国语学院办公室
4 8
为同义的改述形式来处理 ,并认为两种形式是从

英语中的主动与被动

英语中的主动与被动
例1. 一开始(...)只能学习少数句型。
At first only a few sentence patterns can be learned.
例2. (...)要把必要的资料收集起来,加以分析。 The necessary quantity of data should be
问题要及时加以解决。
例9. the law of motion will be discussed in the next article.
运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
3.3 汉译英语态的转换
汉语中的简化被动语态是由主语和谓语配合 起来,自然表示被动意义,句中不要任何表 示被动的词语。这种被动态的特点是:
collected and analyzed. 例3. 最后(...) 达成了协议。 At last an agreement was arrived at. 例4. 我们提议对计划做修改。 We propose that some changes should
be made in the plan. 例5. 昨天(...)捉到了凶手。 That murderer was caught yesterday.
The importance of physical training cannot be overestimated.
例3. 收音机的成本降低了80%。
The cost of radio sets was reduced by 80%.
例4. 所有努力工作的人都应得到鼓励。
All those who work hard should be encouraged.
例4. they were hit by a natural calamity last year.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言中的句式有很多差异,其中一个重要的差异是主动与被动语态的表达方式。

在英语中,主动语态和被动语态的区别主要体现在动词的结构上,而在汉语中,则主要通过动词的位置和句子的表达方式体现出来。

首先看英语中的主动语态。

主动语态中,主语一般在句子的前面,紧接着是动词。

"She is reading a book."(她正在读一本书。

)这个句子中,主语"She"出现在第一位,动词"is reading"紧跟其后,表示主语正在进行的动作。

相比之下,汉语中的主动语态的表达方式较为灵活。

主语可以出现在句子的任意位置,而动词则一般出现在句子的中间或结尾。

"她正在读一本书。

"中,主语"她"出现在句子的开头,动词"读"紧跟其后。

接下来看英语中的被动语态。

被动语态一般由助动词"be"加上过去分词构成,通常以"by"短语表示动作的执行者。

"The book was written by Tom."(这本书是汤姆写的。

)这个句子中,被动语态由助动词"was"和过去分词"written"构成,"by Tom"则表示执行动作的人。

在汉语中,被动语态一般通过句子的结构和动词的位置来表示。

被动句的结构为"被+动作的执行者+动词+其他成分"。

"这本书被汤姆写了。

"中,"这本书"是被动句的主语,"被汤姆"表示执行动作的人,"写"是动词,"了"是句子的标志性成分。

英汉两种语言在被动句的使用上也略有不同。

在英语中,被动语态常用于强调行为的承受者,而在汉语中,则多用于表达被动意义。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉句式翻译是中英语言之间重要的桥梁,它涉及到两种不同的语言文化背景以及语法结构的差异。

从主动语态和被动语态两个不同角度来看,英汉句式翻译存在一些差异。

第一,主动与被动的表达方式在英语中,主动语态的表达常常强调动作的主体和动作的发出者,而被动语态的表达则强调动作的承受者。

在汉语中,主动语态的表达并不会强调动作的主体,而是注重表达动作本身。

在句式翻译时,需要根据上下文来把握句子的意义,准确地传达出来。

英语句子"I made a cup of coffee."可以翻译成汉语句子"我泡了一杯咖啡",而英语句子"A cup of coffee was made by me."则可以翻译成汉语句子"我泡了一杯咖啡",可以看到,这两个句子在英汉之间的翻译差异主要体现在被动语态的表达上,其中主语"我"(I)变为主谓结构中的动词"泡"(made)的宾语。

而汉语句子的主语"我"(我)并没有被翻译出来。

在句式翻译中,由主动语态到被动语态的转换通常需要对句子的结构进行相应的调整。

在英语中,这种转换通常是通过变换动词的形式实现的。

而在汉语中,这种转换通常是通过语序的调整来实现的。

英语句子"The teacher teaches the students."可以通过将动词"teaches"变为被动形式来进行转换,使得句子变为"The students are taught by the teacher."在这个翻译过程中,动词"teaches"变为了"are taught",同时句子的主语"the teacher"变为了"by the teacher"。

中的被动语态和主动语态对比解析

中的被动语态和主动语态对比解析

中的被动语态和主动语态对比解析被动语态和主动语态对比解析在英语语法中,动词的被动语态和主动语态是两种不同的句子构成方式,它们在表达的重点、语气和结构上有所不同。

本文将对被动语态和主动语态进行对比解析,旨在帮助读者更好地理解和运用这两种语态。

一、被动语态被动语态强调动作的接受者或受事者,而非动作的执行者。

在被动语态中,句子的主语是动作的接受者,动词一般用过去分词形式,帮助动词一般使用助动词“be”。

被动语态常用于以下情况:1. 强调动作的受事者或承受者,忽略或省略动作的执行者。

例句1:The cake was eaten by the children.(蛋糕被孩子们吃了)例句2:The letter was written by John.(信是约翰写的)2. 描述普遍性或客观存在的情况。

例句3:English is spoken all over the world.(英语在全世界使用)3. 描述某些无法改变的自然状态或特定情况。

例句4:The bridge was built in 1990.(这座桥建于1990年)二、主动语态主动语态则强调动作的执行者,句子的主语是执行动作的人或事物。

在主动语态中,动词一般使用一般现在时、一般过去时等时态形式。

主动语态常用于以下情况:1. 强调动作的执行者或发出者,忽略或省略动作的受事者。

例句5:The children ate the cake.(孩子们吃了蛋糕)例句6:John wrote the letter.(约翰写了这封信)2. 描述习惯或经常性的动作。

例句7:I often go swimming in the summer.(我经常在夏天去游泳)3. 描述现在或将来的计划或安排。

例句8:They are organizing a party tomorrow.(他们明天将举办一场派对)三、被动语态和主动语态的对比被动语态和主动语态之间存在一些明显的差异,包括语态的重点、句子结构和主语角色等方面。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉语言有着截然不同的语法结构和句式表达方式。

在翻译过程中,理解和掌握英汉句式的主动与被动角度的差异至关重要。

本文将从主动与被动角度对英汉句式的翻译对比差异进行详细分析。

一、从主动角度翻译
1. 英语中的主动句式
英语中的主动句式是指主语直接进行动作,通常由主语+动词+宾语构成。

例如:
- The boy kicks the ball.(这个男孩踢球。


- She wrote a letter to her friend.(她给朋友写了一封信。


3. 主动句式的翻译对比差异
在翻译主动句式时,英汉两种语言的句式结构是非常相似的,都是以主语为中心表达动作。

在翻译主动句式时,主要需要注意动词的时态和语态的转换,以及宾语的位置和翻译方式。

2. 中文中的被动句式
中文中的被动句式同样是指主语受到动作的影响,通常通过“被”字结构或者“被+动词”的形式表达。

例如:
- 球被男孩踢了。

- 信被她写给朋友了。

3. 被动句式的翻译对比差异
在翻译被动句式时,英汉两种语言存在一定的差异。

在英语中,被动句式通常用来强调动作的承受者,而在中文中,被动句式的使用相对较少,通常通过“被”字结构或者“被+动词”的形式表达。

在翻译被动句式时,需要根据语境和句意灵活运用“被”字结构或者“被+动词”的形式表达。

三、总结。

被动语态与主动语态的比较比较被动语态与主动语态的语法结构与语义差异

被动语态与主动语态的比较比较被动语态与主动语态的语法结构与语义差异

被动语态与主动语态的比较比较被动语态与主动语态的语法结构与语义差异被动语态与主动语态的比较语法结构与语义差异在英语语法中,动词可以使用被动语态或主动语态来表达不同的动作主体和句子焦点。

被动语态主要强调动作的接受者或受事者,而主动语态则强调动作的执行者或施事者。

本文将比较被动语态与主动语态的语法结构与语义差异。

一、被动语态的语法结构被动语态的构成通常由“be”动词的相应形式与过去分词构成。

下面是一个被动语态的例子:被动语态:The book was written by the author.主动语态:The author wrote the book.在被动语态中,动作的承受者或受事者成为句子的主语,而执行者成为句子的宾语。

此外,被动语态中的谓语动词通常由“be”动词的正确形式加上过去分词构成。

二、主动语态的语法结构与被动语态相比,主动语态是更常见的句子结构,它将焦点放在动作的执行者上。

下面是一个主动语态的例子:主动语态:The author wrote the book.被动语态:The book was written by the author.在主动语态中,动作的执行者成为句子的主语,而受事者则成为宾语。

与被动语态不同,主动语态的谓语动词通常是一个主动动词形式。

三、语义差异使用被动语态和主动语态可以产生不同的语义效果。

被动语态通常用于以下情况:1. 强调动作的接受者或受事者:被动语态将动作的接受者置于句子的主语位置,突出了受事者的重要性。

例子:The cake was eaten by the children.(蛋糕被孩子们吃了。

)2. 省略执行者:有时,执行者不重要或已经明确,可以在句子中省略。

例子:The decision has been made.(决定已经做出。

)3. 语气较为客观:被动语态可以使句子的措辞更加客观和中性。

例子:It is believed that...(据信...)4. 强调过程而非执行者:被动语态将焦点放在动作本身上,而不是执行者。

高中英语知识点归纳被动语态和主动语态的区别及用法总结

高中英语知识点归纳被动语态和主动语态的区别及用法总结

高中英语知识点归纳被动语态和主动语态的区别及用法总结英语中的谓语动词根据句子的主语和宾语的关系可以分为被动语态和主动语态。

被动语态表示主语是动作的承受者,而主动语态则表示主语是动作的执行者。

在使用被动语态和主动语态时,我们需要注意使用正确的时态和语态形式。

下面是被动语态和主动语态的区别及用法的总结。

一、被动语态被动语态由“be+及物动词的过去分词”构成。

它的特点是强调动作的接受者而非执行者。

下面是被动语态的用法总结:1. 当我们不知道或不关心动作执行者时,使用被动语态。

- The book was written by an unknown author.- 这本书是由一位未知的作者写的。

2. 当我们想要强调动作的接受者时,使用被动语态。

- The bridge was destroyed by the flood.- 这座桥梁被洪水冲毁了。

3. 当句子的主语是动作执行者时,可以使用被动语态。

- The house was built by my father.- 这幢房子是我父亲建造的。

4. 被动语态经常用于新闻报道、科学文章等场合。

- The suspect was arrested by the police yesterday.- 嫌疑犯昨天被警方逮捕了。

二、主动语态主动语态是最常用的语态形式,它表示主语是动作的执行者。

下面是主动语态的用法总结:1. 当我们知道并关心动作的执行者时,使用主动语态。

- The student wrote an essay for the English class.- 这名学生为英语课写了一篇文章。

2. 当我们想要强调动作的执行者时,使用主动语态。

- Tom fixed the broken chair for his sister.- 汤姆为他的妹妹修好了破椅子。

3. 主动语态经常用于陈述事实、表达个人观点等场合。

- Dogs are loyal animals.- 狗是忠诚的动物。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉语言有着不同的语法结构和句式特点。

从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译
对比差异主要体现在以下几个方面:
一、主动句的翻译对比差异
1. 动词位置:英语的动词一般位于句子的中间位置,而汉语的动词位置一般位于句
子的末尾。

在翻译主动句时,需要调整动词的位置。

英语句子"The boy is eating an apple."翻译成汉语时,需要调整动词的位置,变为"这个男孩正在吃一个苹果。

"
2. 被动结构:英语中可使用被动语态来强调动作的承受者,而汉语则没有被动语态。

在翻译主动句时,需要使用不同的表达方式来表达被动意义。

英语句子"The book was written by John."翻译成汉语时,可使用主动形式来表达被动意义,如"这本书是约翰写的。

"
3. 语序调整:英语中的主语和宾语的顺序一般为主语+谓语+宾语,而汉语的语序一
般为主语+宾语+谓语。

在翻译主动句时,需要调整语序。

2. 主语处理:英语中的被动句的主语一般是动作的承受者,而汉语中的被动句的主
语一般是动作的施动者。

在翻译被动句时,需要处理主语的变化。

从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译对比差异主要体现在动词位置、被动结构、
语序调整和主语处理等方面。

翻译者需要灵活运用语言的规则和表达方式,准确传达原句
的含义。

句法结构与信息结构关系之英汉对比

句法结构与信息结构关系之英汉对比

句法结构与信息结构关系之英汉对比摘要:人们在选择传递信息的具体表达方式时,会受自己的意图、发话者对听话人对所谈事物的熟悉程度的估计的影响,从而选择不同的表达方式,具体表现在句法的层面上,就是选择不同的句型、语序及其他一些词汇手段来标记已知信息及未知信息,达到交流的顺畅。

英语和汉语民族由于思维习惯的不同,表达信息的方式也不同。

关键词:句法结构信息结构词序焦点标记一、信息结构理论句法结构反映信息结构,而信息结构决定了人们对不同句法结构的取舍。

Halliday 1967年从语言的交际功能出发,发展了信息结构理论。

他认为,主位是话语交际的出发点,通常传递交际双方已经熟悉或有所闻的内容(即已知信息),是信息的附着点,述位(通常传达受话人未知的内容(即新信息),是信息的主体部分。

发话者在选择传递信息的具体表达方式时,会受自己的意图、发话者对听话人对所谈事物的熟悉程度的估计的影响。

对于说话人认为听话人已知的事物,说话人会将其处理为已知信息,而对于他认为听话人未知的事物或者自己想要强调的事物,会将其处理为未知信息。

这一点表现在说话人在表达时所选择的具体的句法结构(书面语中)及语音语调(口头语中)中。

二、英汉语句法结构宏观对比(一)英汉语基本语序由于各个民族反映客观现实的角度及对现实的认识的深度不同,形成了各式各样的句型。

英语民族的思维反映现实要素的顺序是:某一主体→它的行为→行为客体→行为标志。

这一个思维习惯反映在句法结构上就是:主语+谓语+宾语+状语。

汉民族的思维反映现实要素的顺序是:某一主体→它的行为标志→它的行为→行为客体。

这一思维习惯反映在句法结构上就是:主语+状语+谓语+宾语。

由此可见,英语民族关注的是动作行为的标志,汉语民族更关注的是动作行为及其对客体的影响。

在传递信息时,英语中的已知信息多为主语,句末的状语多为未知信息,而汉语中宾语多反映未知的新信息。

英语中当发话者想要强调某未知事物时,可以将这一句法成分提前置于句首,成为有标记主位,引起受话人的注意,达到突出未知信息的目的。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异1. 引言1.1 引言在学习英语和汉语的过程中,我们经常会遇到句式的翻译。

主动和被动句式是两种常见的句式结构,它们在英汉两种语言中都有着各自的特点和规律。

主动句式强调动作的执行者,而被动句式则强调动作的承受者。

在翻译过程中,我们需要根据具体的语境和含义来灵活运用不同的句式,以保持原文的意思和表达方式。

本文将从主动和被动句式的特点、英汉句式翻译对比、语言运用中的差异以及句式翻译技巧等方面来探讨两种句式在英汉翻译中的差异和应用。

通过深入分析主动和被动句式在英语和汉语中的表达方式和用法,有助于我们更准确地理解和运用这两种句式,提高我们的翻译水平和语言表达能力。

愿本文对您在英汉句式翻译方面的学习和实践有所帮助。

2. 正文2.1 主动句式的特点主动句式是在英语和汉语中都非常常见的句式结构,具有一些特点和特征,这些特点可以帮助我们更好地理解和运用主动句式。

主动句式的主语通常是动作的执行者或者实施者,即句子的主语是动作的发出者。

在英语句子"I love you."中,主语"I"是动作"love"的执行者。

在汉语句子"我爱你。

"中,主语"我"也是动作"爱"的执行者。

主动句式强调主语的主动性和能动性,即主语有能力主动执行动作。

这种主动性和能动性在句子中反映出来,让读者或听者更容易理解句子所表达的意思。

在句子"He wrote a letter."中,主语"He"主动地执行动作"wrote",强调了主语的主动性。

主动句式常常用于表达事实、描述和一般性陈述。

这种句式在日常交流和书面表达中都非常常见,可以清晰明了地表达作者或说话人的意图。

主动句式具有动作执行者明确、主动性强烈以及用于表达事实和描述的特点。

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异
1.顺序:在英语句子中,一般遵循主语-谓语-宾语的顺序,即主语通
常位于句子的开头,谓语在主语之后,宾语在谓语之后。

而在汉语句子中,通常没有固定的顺序,可以根据上下文需要自由排列。

2.主谓结构:英语句子通常以主语和动词作为核心,即主语是动作的
执行者,谓语表示动作或状态。

而汉语句子中,可以省略主语,通过上下
文或语境可以理解主语。

3.从句结构:英语中从句通常紧跟在主句之后,而汉语中的从句可以
放在主句之前、中间或之后,根据需要灵活调整。

4.修饰语的位置:在英语中,修饰语通常在被修饰的词或词组之前,
而汉语中修饰语可以在名词前面、后面或中间。

5.被动语态:英语中被动语态使用较为频繁,即动作的接受者作为主语,动作的执行者作为宾语。

而汉语中较少使用被动语态,更常使用使役
结构或其他方式来表示被动意义。

需要注意的是,以上是一些常见的差异,具体的差异还受语境、口语
和写作等要素的影响。

从主位结构和信息结构分析英语主动和被动句的意义差异

从主位结构和信息结构分析英语主动和被动句的意义差异

【 摘要素质教育的大环境 中, 依然存在着与素质教育不太相适应的教学现
象, 严 重影 响 了素 质教 育的进 程 。 本 文 以牛 津 版 高 中英 语 为例 , 从我 平 时 高中英语 教 学 中看 到的 , 听到 的 实际教 学 问题 出发 , 提 出一 些 顺 应 素质教 育发 展 , 具 有针 对性 和 可行性 的教 育教 学应对 策略 , 为 进一 步推 动 素质教 育的发 展 , 提 升 高 中英 语课 堂的教 学效 果提 供参 考 意 见。
【 关键词】 高中英语 问题 应对策略 创新 优化 效果 I 中图分类号】 G6 3 2 . 4 1 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 2 0 9 5 — 3 0 8 9 ( 2 O 1 4 ) 7 — 0 1 0 8 - 0 1
当 前 高 中 英 语 教 学 中存 在 的 问题 动, 教 师 就要 利 用好教 材 中的这 些 内容 . 灵 活运 用 . 与学 生生 活 实 1 、 英语 教 育教 学方 法不 合理 新 课 程 改革 的 大 力实施 , 让 际相 融合 , 增 强 学生 对 学习英语 的 兴趣 。 但是 。 由 于中 西文化 的 差 许 多教 师 教 育理 念 得 到更 新 , 教 学观 念 得 到 转 变 , 能 够跟 上 素质 异 , 并不是 所 有 的活动 都适 合 中 国学生 , 教 师不 能一味 引用 , 需要 教 育 的发展 。《 普通 高 中英语 课 程标 准》 的 出 台, 进 一 步 明确 高 中 教 师根据 学生 实际情 况进 行调 整 与重新 设 计 , 从 而 形成 适合 学 生 牛 津 高 中英语 教 材 中有 些教 学 内容对 于 中 国学 英 语 教 学 的 目的 , 方法等, 很 多的 英语 教 师都 能够 严 格 《 课 程 标 学 习的教 学模 式 。 教 师 不 能 盲 目进行 照搬 照抄 , 但 是 又 不 能 准》 的要 求进 行 英 语教 学 , 能够 结合 学校 实际 , 学 生 实际 , 在 完成 生 来说 是 不 太适合 的 , 基 本 英语 教 学任 务的基 础 上 ,对 高 中英语教 学进 行 深化 改 革 , 对 不教 学这部 分 内容 , 就 可以把 这 些 内容 作 为延展 性 的 阅读 内容或 教 学模 式进 行 不 断创 新 , 积极 探 索新 方 法 , 新途 径 , 新 内容 , 取 得 者 小组 讨论 内容 . 通 过 阅读 和讨 论 , 不断 积 累 学生 的 西方 文 化知 了较 好 的效 果 在 看 到好 的 时候 , 我们 依 然还要 看 到不 足 的地 方 , 识. 丰 富学 生学识 。 从 课 堂教 学方 式 来看 , 还 存 在很 多不 合 理 的地 方 , 存 在 不合 理 的 2 、 要 积 极创 设适 合 学 生 学习 的英语 语 言 环境 高 中英 语 学 要提 升 高 中学 生 的英语 学 习效 果 , 就 需 因素 。 如. 一 些教 师依 然还 有 严重 的应 试教 育 思想 , 分数 成 了英语 习的主 阵地 是 英语 课 堂 , 教 学 的指挥 棒 , 一味 追 求达 标 率 , 升 学率 , 而 不注 重 学生英 语 听说 要 充分利 用好 课 堂 内的 4 O分钟 .要把 有 限 的课 堂 时间 转 变为 无 读 写 综合 能 力的培 养 , 不 注重提 高学 生的整 体 素质 能 力 , 教学中, 限 的教 学 空间 ,要 积极 为学 生营造 适合 他 们 学 习的 学 习环 境 , 营 更 多地使 用 了填 鸭 式 和 灌输 式教 学 , 压 抑 了学 生发 散 思 维 , 创 造 造和 谐 的学 习氛 围 ,把 单 纯 的英语 学 习转 变为 生活 化 的教 学 . 创 性 能 力的 发展 . 严 重束 缚 了学 生英语 教 学 水平 的提 高 。 设各 种 英语 情境 , 设计 英语 场景 , 精 心设 计 , 科 学有 效地 组 织 学生 2 、 英 语教 学 中指 导 学 生学 习方 法 欠缺 科 学性 由于 高 中教 开展 英 语 学 习。 高中 生经过 了小学 、 初 中两个 阶段 的 英语 学 习 , 具 教 师就要 在 良好 的基 础水 平 上强 化 学生 英 师理念 的 因素影响 , 教 师教 学方 法就 与 实施 素质教 育存 在 分歧 , 不 备 了良好 的 英语 水平 。 能很好 推动 素质发展 , 学 生在接 受老 师的教 育教 学 时 , 无形 中就会 语 能力 的培 养 。教 学 中, 设 计 场景 对话 和情 境 交流 是最 好 的英语 受到影 响 , 从 而使英 语 学习存在 着一 定 的被 动性 和盲 目性 , 很 多学 教 学和 学 习方 式 , 这 样能 为 学生提 供更 多的运 用英 语的 时 闻和 机 把 时 间还给 学生 , 通过分组, 生并没 有真 正掌握 学 习英语的 方法和技 巧 ,而是 重复 性 的机工记 会 。 目前我在 课 堂上推 行 生 态教 学 , 充 忆, 被 动地 学 习英 语 , 不能 在 实践 中灵 活运 用 , 不 能运 用于 日常 生 同学们 对教 学 内容进 行 讨论 ,然后 大胆 的用英 语对 全 班讲 解 , 小老 师” . 通过 一 段 时 问的 教 学 实践 . 我 发 现 同 学们 的 学 习积 活中, 导 致 学生有 一 定理 论知 识 , 但 根 本没 有 口语 交流 的能 力 , 目 当“ 讨 论 时非 常投入 , 讲 解 虽然 不是特 别 到位 , 但 同学 前我 所教 的 学生 . 据 我 所做 的 调查 , 当真 正与 外 国人 交 流时 , 除了 极性 大 有提 高 , 简单 的问候 He l l o和 Ho w a r ey o u ?外 , 不知 道还 能说 些什 么 , 英语 们 的 口语得 到 锻 炼 , 得到 老 师 的认 可后 , 学 习英语 的 积极 性 也 大 对 于他们 来说 , 仅仅 成 为 了进入 大学的 敲 门砖 , 是没 有 生命 的 , 局 有提 高。 限于试 卷的 死知识 . 而不是 交流 工具 , 这 与 素质教 育 中要 求听说 读 德 国教 育学 家第斯 多德 曾指 出: “ 教 学的 艺术 , 不在 于教 授 的 本领。 而在 于激励 、 唤醒、 鼓舞” 。在 英语 教 学 中 , 作 为对 学 生影 响 写 同步推进是 相悖 的 , 也 不利 于培 养优 秀的 英语人 才。 至深 的教 师 , 更要 顺 应 时代 发 展 , 贴合 教 学 实际 , 激励 鼓 舞 学 生 , 二、 对 当今 高 中 英 语 教 学 中 问 题 的 应 对 策 略 为 学 生的 英语 学 习指 明方 向 , 保驾 1 、加 大优 化 与创 新英 语 教 学方 法 的 力度 英语 课 堂教 学 及 时 纠正教 学 中 出现 的 问题 , 中, 教 师采 用什 么样 的 方 法 , 直接 决 定会 是 什 么样 的 课 堂教 学效 护 航 。 参 考文 献 : 果. 因此 , 高 中英语 教 学 中 , 教 师要 不断 学 习, 转 变传 统 陈 旧的 教 『 1 1 李 志 坤. 新版 高 中英 语教 材 的特 点 与使 用建 议 Ⅱ 】 . 北 京: 中 学方 式 . 优 化教 学方 式 . 创 新教 学方法 , 不 断提 高英语 教 学 方 法的 科 学性 、 灵 活性和 针 对性 , 认 真备 教材 , 备 学生 , 强 化教 学设 计 , 注 小 学外语教 学( 中学篇 ) ; 2 0 0 5 , ) . 重 环节 引 导 , 创设 良好 教 学情 境 , 营造 和谐 的 英语课 堂 教 学氛 围 。 f 2 1 肖莹. 高 中牛 津英语 教 材 中阅读 策略 教 学 的整体 性 和 结构 新 课程 师) , 2 0 1 0 , f o 1 ) . 牛 津版 高 中英语 教材 中, 有很 多的原 汁原 味 的英语 材料 和教 学 活 性 m.

英汉被动句结构形式及语义功能对比分析

英汉被动句结构形式及语义功能对比分析

英汉被动句结构形式及语义功能对比分析被动概念是人类对客观世界的认知方式之一,被动语句同时存在于英汉两种语言中,英语和汉语表达被动概念的结构形式既有相同点又有不同点。

本文从英汉被动句的结构形式、语义功能两方面入手,分析二者的差异,以了解英汉两种语言中被动句的不同的结构形式和意义范围。

了解二者的差异,将有利于我们帮助学生在二语习得的过程中更好地学习语言,并尽量克服母语负迁移带来的影响。

标签:语言对比被动句英汉对比结构语义英汉两种语言的构句方式有着显著的差异。

体现在被动句方面,就更为明显。

Yip P C和Rimmington Don就被动句这一概念谈到:“汉语中对被动语态的使用频率大大低于欧洲语言。

由于汉语是意义指向性的语言,而非严格依靠形态的语言,因此它更多地依靠语言内容,而非语法形式。

同时,汉语被动句不到必须使用时,一般会尽量避免使用带有标记性的被动词(例如被)。

然而,汉语中,不管是带标记词的还是不带标记词的各式各样的被动句的使用范围和频率(口语和书面语中)都普遍少于欧洲语言。

”[1]我们将从以下几方面来对比分析英汉两种语言中的被动句:一、英汉被动句结构形式的对比(一)有标记的被动句(形式被动句)在汉语中,有标记的被动句,常见于被字句,或者是含有“叫”“让”“给”等词的句子。

汉语“被”字句的基本结构是由“S.+被+O.+谓语动词+其他”,英语被动句则由“S.+be+过去分词+by+O.”来组成句子。

具体可分为以下几种情况:1.有施事者(1)那个警察被人打伤了。

The policeman was hit by someone.(Identity vague)The policeman was wounded by someone.(2)那个警察被小偷打伤了。

The policeman was hit by the thief.(Initiator revealed)从上文可以看出,在有标记的被动句中,例(1)中施事者的身份模糊不清,虽然出现了施事者“人”(someone),但是“人”具体的身份仍然未知。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
翻译是跨越语言和文化的桥梁,也是在语言间信息转化的重要工具。

在英汉翻译中,语言结构、文化差异、表达方式等多方面的因素都会影响到翻译质量与效果。

其中,主动语态和被动语态是英汉语言结构中的重要区别,也是翻译中容易出现问题的一环。

因此,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异非常有必要。

首先,主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。

例如,“Tom ate an apple”这句话中,“Tom”是主语,而“ate”是动作的执行者,因此这是一句主动语态的句子。

而在被动语态中,原句可以被翻译为“An apple was eaten by Tom”或者“Tom was eating an apple”,其中,“an apple”和“Tom”在句中的角色发生了转换,成为了动作的承受者和执行者。

此外,在英汉语言中,被动语态的使用频率比主动语态要高。

这是因为在汉语中,主语的重要性不如动作的重要性,因此被动语态更容易表达出动作的主要意图。

但是在英语中,主语的地位更加重要,因此主动语态的使用频率较高。

因此,在英汉翻译时,需要注意句子的结构和情境背景,确保翻译的准确性和语言得体。

总之,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异,需要注意语言结构、表达方式以及情境背景等多方面的因素。

只有在深入理解两种语言的差异性和特点性的基础上,才能更好地完成翻译工作,实现跨语言和文化的沟通。

被动句与主动句表达效果

被动句与主动句表达效果

被动句与主动句表达效果
被动句和主动句是两种不同的句子结构,它们在表达效果上存在一些差异。

首先,被动句强调的是动作的接受者,而不是动作的执行者。

这种句子结构通常用于强调某个事件或行为的结果,而不是行为的发起者。

使用被动句可以使句子更加客观,有助于避免主观臆断或偏见。

例如,“汽车被撞坏了”这个被动句强调的是汽车的状态,而不是撞车的人。

其次,主动句则强调动作的执行者,即主语。

使用主动句可以使句子更加生动有力,因为主语通常是执行动作的人或事物,其行为或动作更加具体和形象化。

例如,“他开车撞坏了那辆车”这个主动句强调的是主语“他”的行为,让人更容易理解和想象整个事件的经过。

在表达效果上,被动句和主动句各有优劣。

被动句适合用于描述客观事实或行为结果,尤其是在需要避免主观臆断或偏见的语境中。

例如,科学实验报告或新闻报道中常常使用被动句来确保客观性。

而主动句则适合用于描述具体行为或动作,特别是在需要强调行为者的语境中。

例如,小说或戏剧中的对话和行为描述常常使用主动句来增加生动性和形象感。

综上所述,被动句和主动句各有其表达效果上的特点。

使用被动句可以强调动作的接受者,使句子更加客观;使用主动句可以强调动作的执行者,使句子更加生动有力。

在写作或说话时,根据语境选择合适的句子结构,可以更好地传达信息并增强表达效果。

英语的主动语态被动意义

英语的主动语态被动意义

英语的主动语态被动意义一般说来,表示被动意义要用被动态,构成被动态的动词必须是及物动词,不及物动词是没有被动态的。

接下来,小编给大家准备了英语的主动语态被动意义,欢迎大家参考与借鉴。

英语的主动语态被动意义但是,英语里有些不及物动词在SV(A)结构中却含有被动意义。

这里主要有两种情况:一种是早期英语的残余。

例如:The house is building.(房屋在建造中。

)The book is printing.(书在印刷中)在现代英语中则要求用通常的被动态表示,试比较:The house is being built.The book is being printed.另一种情况是为数不少的不及物动词可以表示被动意义。

不及物动词的这种用法与汉语表示颇为相似,在日常用语中常有所见,值得注意,现摘引若干实例如下。

Browning's plays won't act. 布朗宁的戏剧不宜上演。

The meeting adjourned1 at five o'clock. 会议于五点钟休会。

Tomatoes bruise2 easily. 西红柿很容易碰伤。

This belt won't buckle3. 这根腰带扣不上。

My voice doesn't carry well.我的声音传不远。

Enamel4 wares5 clean easily. 搪瓷器皿容易弄干净。

This box doesn't close properly. 这箱子关不拢。

These apples cook well. 这些苹果适于烹煮。

This metal cuts easily. 这种金属容易切削。

The pipe does not draw well. 这烟斗不大畅通。

Nylon dries quickly. 尼龙织物干得快。

This material does not dye well. 这料子染不好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从主位结构和信息结构分析英语主动和被动句的意义差异
作者:张妮
来源:《课程教育研究·下》2014年第07期
【摘要】当下中国英语教学中被动句主要根据主动句变化得来,导致的学生难以区别主动和被动句的意义,本文通过主位结构和信息结构分析,对不同类型被动句和其传统语法中对应的主动形式进行对比,得出结论被动句是独立于主动句存在的,有其自身的功能和含义。

【关键词】主位结构信息结构主动句被动句
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)7-0108-02
I介绍
被动句是英语中重要的句式。

传统语法认为被动句多数是根据主动形式进行变换后获得,这是造成学生对主动句和被动句只是形式不同而意义相同的误解的主要原因,学生难以正确把握两者的含义,不能选取合适的表达方式。

这个现象引起了语言学家的关注,上世纪初以来国内外学者对此做过广泛的研究,这些研究包括被动句分类、信息分布、主位强调等,得出结论:被动结构中主位(主语)不是被强调的成分,相反位于述位部分的成分才是信息核心所在。

这是本文理论基础之一。

II主位结构和信息结构
主位和述位系统是功能语法的重要概念。

韩礼德(2000)提出对话语进行语义切分,认为任何句子和话语从交际功能角度出发均可以分为主位和述位。

一般情况下,位于句首的主语就是主位,在正常语言使用中最常见(钟,1997)。

信息结构是一个信息片段内已知信息+未知信息的线性序列,在句子范围内,已知信息和未知信息可有多种模式,如:已知+未知,未知+已知等。

主位结构和信息结构的不同在于:主位结构总和句子联系在一起,信息结构不局限于小句;主位结构倾向于说话者,信息结构倾向于听话者;主位结构中主位总在前,信息结构中已知信息和新信息都可在前。

III主动和被动句对比
根据结构特征,被动句可以被分为四种不同的类型:be-型一般被动句,get-型一般被动句、be-型复杂被动句,和have-型复杂被动句。

be-型一般被动句是英语被动句中最基础的一类,乔姆斯基(1995)曾给出过一对例句:A. Beavers build dams. B. Dams are built by beavers. A陈述的是海狸的筑坝能力,B传达的是大坝
的建筑者是海狸。

A主位是海狸,以海狸为出发点,B主位是大坝,以大坝为主题。

由于说话者的意图是传递新信息,A中海狸的能力和B中大坝的建筑者是新信息,是句子价值所在。

句子的重点不是主位,而是新信息。

相同成分所组成的句子的主动形式和被动形式的主题和强调的重点都是不同的。

get-型一般被动句只能与那些表示动作过程的动态动词连用,通常不伴随动作执行者。

其不仅是形式上的被动,而是带有独特含义,如:When the greedy old Duchess of Glasgow put her hand into a chocolate box and got nipped by a scorpion… 这里get nipped强调动作过程,被动形式使句子主位延伸下去,句子主题围绕格拉斯哥年老贪婪的女公爵展开,句子目的是陈述女公爵发生的事。

由于大部分get-型一般被动句不带施事,不存在对应的主动形式,也证明被动句是脱离主动句独立存在的。

be-型复杂被动句至少有两种表层句,且通常可相互转换,如:1. It is believed that his success is due to his wife. 2. His success is believed to be due to his wife.虽然句子可以转换,但每
种句型有其各自存在的话语环境。

以上两句子可转化的主动形式为:3. People believe that his success is due to his wife. 1和3虽语态不同却结构相似,成功的描述出现在新信息里,信息价
值比2的高。

但1中主位是无人称,只引起下文没有实际意义,3选用了人们作为主位,以人的观念为出发点。

2选取成功为主位,句子后面围绕这个主题展开。

因此,be-型复杂被动句形式的选取要考虑语境中话题中心以及上下文衔接等问题,不能随意选择。

Have-型复杂被动句较之前三类有其自身含义,多表达能使宾语在主语控制之下发生某种
变化的意义。

如A computer that uses infrared can have all communication hard ware built in. 主位
是某种电脑,新信息是整个动作。

本句是复杂句,have后面部分可再划分:硬件是主位,被置入是新信息,但也受电脑控制。

因此,have型复杂被动句结构可总结为have+sth.+done,句子不包含施事者信息,很难找到对应主动形式,是独立于主动句存在的。

IV结论
本文根据被动句结构特征分类,对每一类被动句和其主动形式进行主位结构和信息结构分析,研究两种句型在结构差异之外的不同。

研究发现,被动句型有的有主动形式,有时则没有,这推翻了传统语法教学中被动句是由主动句变化得来的观点。

当被动句存在对应主动形式时,两种句型的话题中心和传达信息是不同的,此类被动句教学时不能只区别结构变化而将两者意义划等号,而应采用对比的方式,使学生树立两种句型意义不同的观念,具备能够选择正确语态形式的能力。

参考文献:
[1]Chomsky, Noam. The Minimalist Program. Cambridge: MIT Press. 1995.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnord Ltd. 2000.
[3]钟书能,信息结构——英汉被动句主位强调说质疑,外国语,1997(5).
作者简介:张妮(1989-),女,山东人,北京师范大学外文学院研究生。

相关文档
最新文档