红楼梦剧本英语最新版

合集下载

红楼梦第38回改写为剧本作文

红楼梦第38回改写为剧本作文

红楼梦第38回改写为剧本作文英文回答:Title: The Red Chamber Dream Act 38。

Act 1。

(Scene: The garden of the Rongguo Mansion. Baochai and Daiyu are sitting together, talking.)。

Baochai: (smiling) Daiyu, the weather is so lovely today, isn't it?Daiyu: (sighing) Yes, it is beautiful, but my heart feels heavy.Baochai: What's troubling you, my dear friend?Daiyu: It's just that I can't shake off this feeling of impending doom. I fear something terrible is about tohappen.Baochai: (concerned) Is it about Jia Baoyu?Daiyu: (nods) Yes, I'm worried about him. He seems to be getting more and more entangled in the affairs of the Jia family.Baochai: (sighs) I understand your concern. But we must have faith that everything will turn out for the best.Daiyu: (smiling sadly) Thank you, Baochai. Your words always bring me comfort.Act 2。

红楼梦英文版中英对照

红楼梦英文版中英对照

红楼梦英文版中英对照English:红楼梦(Hong Lou Meng), also known as Dream of the Red Chamber,is one of China's Four Great Classical Novels. It was written by Cao Xueqin during the 18th century and is considered a masterpiece of Chinese literature. The novel tells the story of the decline of the Jia family, focusing on the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu. Through the intricate relationships and elaborate descriptions of Chinese culture, the novel explores themes of love, family, and societal change. The characters in the novel are vividly depicted, each representing a particular aspect of Chinese society, and the novel has had a profound influence on Chinese literature and culture.中文翻译:红楼梦,也被称为《红楼梦》,是中国四大名著之一。

它是由曹雪芹在18世纪创作的,是中国文学的杰作。

小说讲述了家族的衰落,着重描述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧爱情。

通过复杂的人际关系和对中国文化的精彩描述,小说探讨了爱情、家庭和社会变革等主题。

红楼梦剧本英语最新版

红楼梦剧本英语最新版

Begonia Club Takes Form One Day in the Studio of Autumn FreshnessCharacters:李纨Ann探春Olivia迎春Asuna惜春Sylvia宝钗Echo黛玉Eva宝玉Jenniier旁白Lemon旁白:He(宝玉)went to the Studio of Autumn Freshness(秋爽斋) where 宝玉, 黛玉, 迎春and 惜春were assembled.宝玉, 黛玉, 迎春, 惜春(cried)(laughing, as he entered.): Here comes another!探春(asked gleefully): Not so vulgar, was it, that sudden idea of mine? I wrote a few invitations to see what would happen, and you all turn up in force.宝玉(observed): We should have started a club like this long ago.黛玉: Start one if you like, but don't count me in. I'm not up to it.迎春(countered with a smile): If you're not, who is?宝玉(declared): This is a serious business. We should encourage each other, not back out of politeness. Let's all give our ideas for general discussion. What suggestions have you, Cousin 宝钗? And Cousin 黛玉?宝钗(asked): What's the hurry? We're not all here yet.旁白:Before she had finished speaking 李纨walked in.李纨(cried): How very refined! If you're going to start a poetry club, I'll volunteer to preside. I had this very idea last spring, but on second thoughts decided it would only be asking for trouble as I can't write poetry myself, so I dropped the idea and forgot it. Now that Third Sister's so keen, I'll help you get this going.黛玉: If you're set on starting a poetry club, we must all be poets. And first, to be less conventional, we must stop calling each other 'sister,' 'cousin,' 'sister-in-law' and so forth.李纨(agreed): Quite right. Let's choose some elegant pen-names. I'll be The Old Peasant of Sweet Paddy (稻香老农). No one else can have that name.探春(cried): I'll be Master of Autumn Freshness(秋爽居士).宝玉(objected): There's something unreal and awkward about 'master' and 'scholar’. With all these wu-tung trees and plantains here, why not use them in your name?探春(agreed): Yes, I know what. I like plantains best so I'll call myself The Stranger Under the Plantain (蕉下客).旁白:The others approved this as more original.黛玉(teased): Drag her off, quick! Stew some slices of her flesh to go with our wine.旁白:The others looked mystified.黛玉:(explained with a smile)Didn't an ancient say, 'The deer was covered with the plantain'? If she calls herself The Stranger Under the Plantain, she must be a deer. Let's hurry up and cook this venison.探春(cried):Just you wait! You're very clever at making fun of people, but I've got the right name for you, a perfect name. (turning to the rest.) The wives of King Shun shed so many tears on bamboos that thereafter their stems became speckled, and now the speckled bamboo is called by their name. Well, she lives in Bamboo Lodge and she's always crying. When one day she pines for a husband, I'm sure the bamboos there will grow speckled too. I propose we call her Queen of the Bamboos(潇湘妃子).旁白:The rest applauded while 黛玉lowered her head, reduced to silence.李纨(volunteered): I've thought of a good name for Cousin 宝钗. A short one too.惜春and 迎春(asked): What is it?李纨(answered): I'm entitling her Lady of the Alpinia(蘅芜君). How's that?探春: An excellent title.宝玉(asked): How about me? Think of one for me too.宝钗(chuckled): You've already got one. Much Ado About Nothing(无事忙)is just the name for you.李纨(suggested): Why not keep your old title of Prince of the Crimson Cavern(绛洞花主)?宝玉(smiled sheepishly): Don't bring up the silly things I did as a child.探春: You've already got plenty of pen-names. What do you want a new one for? We can just call you by any name we feel like.宝钗(offered): I've got one for you. It's vulgar, but it suits you to the ground. The two hardest things to come by are riches and nobility, and the third is leisure. Few people enjoy more than one of these, but you have all three, so you should be called The Rich and Noble Idler(富贵闲人).宝玉(grinned): That's too good for me. But just as you please.李纨(asked): What about Second Cousin and Fourth Cousin?迎春(rejoined): We're no good at writing poetry so we shan't need pen-names.探春(urged): Even so, you'd each better have one.宝钗(suggested): As 迎春lives on Purple Caltrop Isle, let her be Mistress of Caltrop Isle(菱洲). And 惜春in the Pavilion of Scented Lotus could be Mistress of Lotus Pavilion(藕榭).李纨: Very good. Now as I'm the eldest you must all listen to me. I'm sure you'll agree to my proposal. We seven are starting this club; but as Second Cousin, Fourth Cousin and I are no poetesses you must leave us out when it comes to writing, and we'll each take charge of something.探春(giggled): We've already got titles. But we might just as well not have them, the way you're still talking. We must decide on forfeits for mistakes like that from now on.李纨: Wait till we've set up the club before laying down rule. My apartments are the largest, let's meet there. Though I can't versify, if you poets don't object to my vulgar company I'll act as hostess and in that way acquire some culture too. But if you elect me as warden, I shan't be able to manage on my own. We must have as our deputy-wardens the scholars of Caltrop Isle and Lotus Pavilion, one to set the theme and rhymes, the other as copyist and supervisor. We won't make a ruling that we three are not to write when the subject and rhyme are easy we may have a go but you four definitely must write. That's my proposal. If you don't accept it, I must withdraw from this illustrious company.旁白:As 迎春and 惜春had no liking for versifying and no chance of outdoing 宝钗or 黛玉, they willingly agreed to this arrangement which suited them down to the ground. The others, seeing their relief, acquiesced understandingly without pressing them.探春(said cheerfully): All right then. Seems funny to me, though. This was my brain-wave, but you three end up in charge.宝玉(put in): Now that's settled. Let's go to Paddy-Sweet Cottage.李纨(objected): Don't be in such a hurry. We're still in the planning stage. Wait till I invite you.宝钗(urged): At least we should agree on how often to meet.探春(predicted): If we meet too often we won't enjoy it. Let's limit it to two or three times a month.宝钗(nodded): Twice a month is enough. We'll fix dates and meet regardless of wind or rain. If anyone likes to invite people to her place or the usual place for another gathering on some other day, well and good. Wouldn't that be more flexible and greater fun?旁白:They all approved this idea.探春: As this was my suggestion, you must let me play hostess first. That's only fair.李纨(agreed): Very well then. You can call the first meeting tomorrow.探春(urged): Why not today? There's no time like the present. You set the subject, Caltrop Isle can fix the rhymes, and Lotus Pavilion can supervise.迎春(demurred): I don't think the subject and rhymes should be decided by one person. Drawing lots would be fairer.李纨(remarked): On my way here, I saw them carrying in two pots of white begonia which looked simply lovely. Why not write on the begonia?迎春(protested): Without having seen them? How can we?宝钗(countered): It's only white begonia. There's no need to look at it first. The ancients wrote to manifest their own temperaments and feelings. If they'd only written about things they'd seen, we wouldn't have so many poems today.迎春(said): In that case let me settle the rhymes.旁白:She took a volume of poetry from the bookcase and opened it at random at a lushi with seven-character lines. Having held this out for all to see, she told them to use the same metre. Then putting the book away.迎春(turned to 惜春): Say any word that comes into your head.惜春(standing by the door) : Men (door).迎春(announced): Very well, that rhyme belongs to the thirteenth section of the rhyme system. And that word must come in the first line.旁白:Next she asked for the box of rhyme cards, pulled out the thirteenth drawer and told 惜春to pick four cards at random. These proved to be pen (pot), hun (spirit), hen (stain) and hun (dim).宝玉's commented: 'Pot' and 'door' aren't easy to fit in.旁白:惜春prepared four lots of paper and writing-brushes, and all quietened down to think. All but 黛玉, who went on fondling the wu-tong trees, looking at the autumn scene or joking with the maids. 迎春had a stick of Sweet-Dream Incense lit. Being only three inches long and no thicker than a lampwick, this burnt quickly. The poems had to be finished before it burnt out, on pain of a penalty. 探春was the first to finish. She wrote out her poem, made one or two corrections, and handed the paper to 迎春.探春(asked 宝钗):Are you ready, Lady of the Alpinia?宝钗(replied): Yes, mine's done, but it's no good.宝玉(hands behind his back, pacing up and down the corridor) (said to 黛玉): Hear that? They've finished theirs.黛玉(answered):Don't worry about me.旁白:Then he saw that 宝钗had copied out her poem.宝玉(exclaimed): Good gracious! There's only one inch of the incense left, but all I've done is four lines. (turning to 黛玉) The incense is nearly burnt out. Do stop squatting on the damp ground.旁白:黛玉paid no attention.宝玉: I can't help you now. I must write mine out, however bad it is.(walking to the desk)惜春(announced): We're going to look at the poems now. Anyone who doesn't hand his in by the time we finish reading the others will have to pay a forfeit.宝玉:The Old Peasant of Sweet Paddy may not write well herself, but she's a good judge and absolutely impartial. We'll all stand by her verdict.旁白:The rest agreed. First they looked at 探春's paper.惜春(reads):Chill the sunset grass in front of the closed door,Thick the green moss the rain-drenched pot below;Her spirit's purity surpasses jade,Her gentle form is ravishing as snow.A faint ethereal loveliness is hers,Her shadow at midnight chequers the moon's light.Do not fly from me, chaste goodess;Abide with me as fall the shades of night.旁白:After admiring this they read 宝钗's poem:迎春(reads):For the sake of the flowers the door is closed by dayAs I go to water the pots with moss overgrown;Immaculate its shadow on autumn steps,Pure as snow and ice its spirit by dewy stone.Only true whiteness dazzles with its brightness;Can so much sadness leave a flawless jade?Its purity rewards the god of autumn,Speechless and chaste it stays as sunbeams fade.李纨(remarked with a smile):Trust the Lady of the Alpinia!旁白:Then they turned to 宝玉's poem:宝钗(reads):Autumn blooms cast chequered shadows by the door,Seven nodes of snowy flowers in pots arrayed,Like Lady Yang's shade, fresh from the bath, ice-pure,Or Xi Shi's mournful spirit fair as jade.No morning breeze can scatter this infinite sadness,And the rain adds fresh tear-stains at night;Leaning by painted balustrade it seems sensateAs pounding of clothes and fluting put dusk to flight.旁白:When all had read this, 宝玉expressed his own preference for 探春's verse, but 李纨insisted that 宝钗's was more distinguished.迎春(asked):Queen of the Bamboos, have you finished your poem?黛玉(cried): Have you all finished? (taking up her brush and dashing off eight lines which she tossed over to them)李纨reads:Half-rolled the bamboo blind, half-closed the door;Crushed ice serves as mould for jade pots.宝玉(exclaimed in admiration before reading on):How do you do it?宝玉reads:Some whiteness from the pear-blossom is stolen,Some of its spirit winter-plum allots.The others cried: Splendid! She's really original.They read on:探春reads:The goddess of the moon sews a white gown,The maid's weeping in autumn chamber never ends;Silently, shyly, with never a word of complaint,She reclines in the autumn breeze as night descends.The young people cried: This is the best!李纨: It's certainly the most charming and unusual. But our Lady Alpinia's has deeper significance and real substance.探春(put in): Quite right. The Queen of Bamboos should come second.李纨: And the Happy Red Prince last. Agreed?宝玉(said with a smile): Mine was no good, that's quite fair. But you should reconsider which is the better, Lady Alpinia's or Queen Bamboo's.李纨(insisted): I'm the arbiter. You've no say in the matter. Any more argument will be penalized.旁白:宝玉said no more.迎春(declared): We must choose a name for this club.惜春: Nothing too common. Nothing too new-fangled either.”探春(put in): As we happened to start with poems on begonia, why not call it Begonia Club? Even if this sounds a little commonplace, as it's based on fact that doesn't matter.旁白:The rest all agreed.惜春: When shall be our next gathering?李纨: I've decided that from now on we should meet on the second and sixteenth of each month. And you'll have to accept the subjects and rhymes I choose. You can have extra meetings on other days if you like -- Idon't care if you meet every day. But mind you come to my place on the second and sixteenth. 宝钗: It is getting dark now. I have to go back home to have dinner with my mother.迎春: Oh, it’s so late. I have to go back to my house in case that my maid worries about me.惜春: I shall go back with you.”李纨: Let’s call it a day. Next time I’ll send you my invitations. See you!旁白:Saying goodbye to each other and going back in small groups.。

四大古典名著之红楼梦双语版

四大古典名著之红楼梦双语版

Questions for understanding: 1、What is the story about? 2、Who was the most respected person in the family? 3、Why did all the members accept Daiyu? 4、Who was chosen to be Baoyu’s wife? Why? 5、What was the result of the story?
四大古典名著之红楼梦
双语版
Dreams of Red Chamber
This is a story about love between Jia Baoyu and Lin Daiyu. They were both from a noble family. The grandmother was the most respected person in the family and she loved Baoyu very much. Afterandmother's favorite daughter) died, Daiyu was sent to the grandmother. Her beauty and genius and cuteness were accepted by all the members, especially Baoyu. Both of them were doomed to fall in love. Daiyu's health was very poor and her family was declining, so the Jia family choosed Xue Baochai to be Baoyu's wife. Daiyu was shocked when she heard the news. On the very day when Baoyu was wedding, Daiyu died. Meanwhile the big family waned day after day.

英文剧本-林黛玉进贾府

英文剧本-林黛玉进贾府

Old Lady Jia extends a compassionate welcometo the motherless childG-贾母D-林黛玉B-贾宝玉W-王熙凤L-林如海M-老妈子LW-王夫人At first D could not be persuaded to part from her father L; but her grandmother G was insistent that she should go, and L added his own reason s…L: I’m half a century old now, my dear, and I have no inten tion of taking a second wife; so there will be no one here to act as a mother to you. It isn’t, either, as if you had sisters who could help to take care of you. You know how often you are poorly. And you are still very young. It would be a great weight off my mind to know that you had your Grandmother Jia and your uncles’ girls to fall back on. I really think you ought to go.After this Dai-yu could only take a tearful leave of her father.On the day of her arrival in the capital, Dai-yu stepped ashore to find covered chairs from the Rong mansion for her and her women and a cart for the luggage ready waiting on the quay.D:I had often heard my mother say that my Grandmother Jia’s home was no t like other people’s houses. When I arrived at their house I would have to watch every step I took and weigh every word I said, for if I put a foot wrong they would surely laugh me to scorn.Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. M: (to D) You’ve come just at the right time! Lady Jia was only this moment asking about you! (to the public) Miss Lin is here!As Dai-yu entered the room she saw a silver-haired old lady advancing to meet her, supported on either side by a servant.L: this must be my Grandmother Jia.L would have fallen on her knees and made her kotow, but before she could do so her grandmother had caught her in her arms and pressing her to her bosom.G: (cries of) My pet! My poor lamb! (burst into loud sobs)Dai-yu felt herself crying as though she could never stop. It was some time before those present succeeded in calming them both down and Dai-yu was at last able to make her kotow. Grandmother Jia now introduced those present.G: This is your elder uncle’s wife, Aunt Xing. This is your Uncle Zheng’s wife, Aunt Wang. This is Li Wan, the wife of your Cousin Zhu, who died.D kowtowed to each of them in turn.G: Y our mother was the one I loved the best, and now she’s been the first to go, and w ithout my even being able to see her again before the end. I can’t help being upset! (hold fast to D’s hand, she once more burst into tears)D: Grannie~G: You seemed scarcely strong enough, and dear, you must be suffering from some deficiency. What medicine do you take for it? Why it is still not better?D: I have always been like this, I have been taking medicine ever since I could eat and been looked at by ever so many well-known doctors, but it has never done me any good. I’m now taking Ginseng Tonic Pills.G:Well, that’s handy, I take the Pills myself. We can easily tell them to make up a few more each time…Someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.W:Oh dear! I’m late, I’ve missed the arrival of our guest.D: Everyone else around here seems to go about with bated breath. Who can this new arrival be who is 50 brash and unmannerly?W entered from the room behind the one they were sitting in.G:You don’t know her. She’s a holy terror t his one. What we used to call in Nanking a “peppercorn”. You just call her “Peppercorn Feng”. She’ll know who you mean!D accordingly smiled and curtseyed. W took D by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe before conducting her back to her seat beside Grandmother Jia.W:She’s a beauty, Grannie dear! If I hadn’t set eyes on her today, I shouldn’t have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distingue!D: Eh……W:She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia. I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days - but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that (dabbed at eyes with a handkerchief.)G: I’ve only just recovered. Don’t you go trying to start me off again! Besides, your little cousin is not very strong, and we’ve only just managed to get her cheered up. So let’s have no more of this!W: Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?G: Surely~W: (grabbed D by the hand.) You mustn’t feel home sick here. If there’s anything you want to eat or anything you want to play with, just come and tell me.D: OK.LW: There is only one thing that worries me. There is a little monster who tyrannizes over all the rest of this household. He has gone off to the temple today and is not yet back; but you will see what I mean this evening. The thing to do is never to take any notice of him.D: Do you mean the boy born with the jade, Aunt?LW: Yeah!D: Mother often told me about him at home. She told me that he was one year older than me and that his name was Bao-yu. But she said that though he was very willful, he always behaved very nicely to girlsLW: You little know how things are here!The other day…After D and G finish dinner, B stepped in.D: How strange! How very strange! It was as though I had seen him somewhere before, he was so extraordinarily familiar. His glance was soulful, yet from his lips the laughter often leaped; a world of charm upon that brow was heaped; a world of feeling from those dark eyes peeped.G:Fancy changing your clothes before you have welcomed the visitor. Aren’t yougoing to pay your respects to your cousin?B:I have seen this cousin before. How different she seems from the other girls I know!G: Nonsense! How could you have done?’B: Well, perhaps not, but her face seems familiar that I have the impression of meeting her again after a long separation.In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.G: All the better. That means that you should get on well together.B: Do you study books yet, cousin?D: No, I have only been taking lessons for a year or so. I can barely read and write. B: What’s your name?’D: Dai-yu LinB: What’s your school-name?D:I haven’t got one.B:I’ll give you one, cousin. I think “Frowner” would suit you perfectly.D: that’s all rightB: Have you got a jade?D: No. That jade of yours is a very rare object. You can’t expect everybody to have one.B: (snatching the jade from his neck he hurled it violently on the floor as if to smash it and began abusing it passionately.) Rare object! Rare object! What’s so lucky about a stone that can’t even tell which people are better than others? Beastly thing! I don’t want it!G: (clung to B in alarm) Naughty, naughty boy! Shout at someone or strike them if you like when you are in a nasty temper, but why go smashing that precious thing that your very life depends on?B: None of the girls has got one. Only I have got one. It always upsets me. And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either; so I know it can’t be any good.G: Your cousin did have a jade once, but when Auntie died your cousin could show her mamma how much she loved her by letting the jade be buried with her. So when your cousin said she hadn’t got one, it was only because she didn’t want to boast about the good, kind thing she did when she gave it to her mamma.B: Really?G: Of course. Now you put yours on again like a good boy, and mind your mother doesn’t find out how naughty you have been.。

《红楼梦》英文课外读本

《红楼梦》英文课外读本

《红楼梦》英文课外读本Journey into the Labyrinthine Realm of "The Dream ofthe Red Chamber": An Exploration of Its Enduring Legacy and Cultural Impact."The Dream of the Red Chamber," also known as "TheStory of the Stone," stands as a towering masterpiece of Chinese literature, an intricate and sprawling epic thathas captivated generations of readers for centuries.Written during the Qing dynasty by Cao Xueqin, this seminal work delves into the convoluted lives of the aristocraticJia family, offering a panoramic view of 18th-century Chinese society.The novel's vast canvas encompasses over 400 characters, each meticulously crafted with distinct personalities and motivations. At its core lies the tragic love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu, two ill-fated souls whose romance is doomed from the outset. Their tale of unrequited affection, poignant longing, and eventual separation has resonateddeeply with readers across cultures and time periods.Beyond its captivating narrative, "The Dream of the Red Chamber" is renowned for its profound insights into human nature, its exploration of social hierarchy and class divisions, and its nuanced depiction of the complexities of female characters. The novel's rich symbolism, intricateplot structure, and evocative prose have earned it a reputation as one of the greatest works of world literature.Historical Context and Cultural Significance.Set against the backdrop of the declining Qing dynasty, "The Dream of the Red Chamber" provides a window into the grandeur and decadence of the ruling elite. Cao Xueqin, himself a member of the aristocracy, drew upon his personal experiences and observations to create a vivid tapestry of aristocratic life, from lavish feasts to intricate family dynamics.The novel's exploration of social hierarchy reflectsthe rigid class structure of Qing society, with the Jiafamily occupying the apex of the social pyramid. However, Cao Xueqin also exposes the corruption and hypocrisy that pervade the upper echelons, underscoring the fragility and transience of wealth and power.Literary Merits and Critical Reception."The Dream of the Red Chamber" is widely regarded as one of the four great classical novels of Chinese literature, alongside "Water Margin," "Romance of the Three Kingdoms," and "Journey to the West." Its literarybrilliance lies in its complex characterization, intricate plot, and evocative language.The novel's protagonists, Jia Baoyu and Lin Daiyu, are particularly well-developed and relatable characters. Baoyu's rebellious nature and unconventional views set him apart from the rigid societal norms of his time, while Daiyu's sensitivity, intelligence, and fragile health evoke a deep sense of empathy.Cao Xueqin's masterful use of symbolism and allegoryadds depth and nuance to the narrative. The novel isreplete with recurring motifs and imagery, such as flowers, butterflies, and dreams, which serve as metaphors for the characters' emotions, desires, and ultimate fate.Adaptations and Reinterpretations.The enduring popularity of "The Dream of the Red Chamber" has led to numerous adaptations andreinterpretations over the centuries. Stage plays,television dramas, operas, and even video games have been inspired by the novel's timeless characters and themes.Each adaptation brings its own unique interpretation to the story, reflecting the evolving cultural and social perspectives of different eras. These adaptations have played a significant role in perpetuating the novel'slegacy and ensuring its relevance to contemporary audiences.Global Impact and Cross-Cultural Appeal."The Dream of the Red Chamber" has transcended nationalboundaries and gained international recognition as a masterpiece of world literature. Its universal themes of love, loss, and human nature have resonated with readers from all walks of life.Translations of the novel have been widely available for over a century, introducing the work to audiences in Europe, the Americas, and beyond. In English, the most renowned translation is by David Hawkes and John Minford, which has been praised for its accuracy, readability, and faithfulness to the original text.The novel's global impact is evident in its influence on other literary works, including Marcel Proust's "In Search of Lost Time" and Haruki Murakami's "The Wind-Up Bird Chronicle." Its themes and characters continue to inspire and provoke reflection among contemporary writers and artists around the world.In conclusion, "The Dream of the Red Chamber" is a monumental literary achievement that has profoundly shaped Chinese culture and left an enduring legacy on worldliterature. Its complex characters, intricate plot, and evocative prose have captivated generations of readers, and its themes of love, loss, and social hierarchy remain as relevant today as when the novel was first written. As an enduring masterpiece, "The Dream of the Red Chamber" continues to inspire, challenge, and enchant readers across cultures and time periods.。

红楼梦英文版

红楼梦英文版
02
03
04
Main plot
01
The storyline follows the lives of the Jia family members and their servants over a period of several years
02
It details their daily activities, interactions with each other, and their emotional and intellectual growth
The final plot twin occurrences at the end of the novel when Baoyu realizes that he has been received by his closed friends and family members and must rebuild his life from scratch
Exploration of Women's Status
In this novel, many female characters have their own thoughts and personality, rather than being just a symbol or an object The author tries to raise women's status through these female characters, holding to change people's traditional views on women
The story also explores themes of love, family, and social status in Chinese society

最新红楼梦(英文版)

最新红楼梦(英文版)
fiction.
❖ at least ten years
❖ description of the rise and fall of an influential noble family
❖ he created a great number of typical characters
❖ He sang ebullient(热情洋溢的 ) praises of both
❖ Listening dramas(戏剧 )
❖ Flying kites
❖ Switching between their life, the divine(天赐 的) world and dreams, Baoyu becomes deranged(狂乱的 ) after the disappearance
❖ In each poem, it hints(暗示) the fate of each fem
欲洁何曾洁,云空未必空. 可怜金玉质,终陷淖泥中. Chastity is her wish, seclusion her desire; Alas, though fine as gold or jad e, she sinks at last in the mire.t comes to this book ,what will you think about?
❖ the encyclopedia of Feudal society (封建社会的百科全书)
❖ One of the four masterpieces of novels in China
❖ the triangular love(三角恋) ❖ the decay (腐朽 )of a noble(贵族 ) family

红楼梦英文版

红楼梦英文版

She is JiaFu sovereign , she hasn't started grip power in surface, she opposed the love between baoyu and daiyu.
Do you know who is she?
她精明强干,深得贾母 和王夫人的信任并成为 贾府的实际大管家 She is go-getters, get deep love from jiamu and Mrs. Wang's trust , is the actual housekeeper in JiaFu.
About author
Qing dynasty novelist. Name zhan, word dream ruan, snow qin is its number
This is the author of the former residence and his place to write
An English version
A Dream of Red Mansions is one of the four famous Chinese classic; the greatest masterpiece
A Dream in Red Mansions ,in 120 chapters, was written by Cao Xueqin曹雪 芹(1715-1764).
The ending! Thank you !
This is new TV play of the A Dream of Red Mansions .
It is woderfull and perfect .
very beautiful, welleducated, and intelligent (she writes great poems), but weak and full of illness (taking medication since she is a baby).

林黛玉进贾府英文话剧

林黛玉进贾府英文话剧

《林黛玉进贾府》英文版话剧剧本人物:宝玉、黛玉、贾母(林黛玉外婆,贾宝玉奶奶)、王熙凤(贾宝玉嫂子)、王夫人(贾宝玉母亲)、邢夫人(贾宝玉婶婶,林黛玉舅妈)、丫鬟演员:宝玉(周长)、黛玉(周焕然)、贾母()、王熙凤(秦其文)、王夫人()、邢夫人()、丫鬟()概要:林黛玉母亲病死,于是投奔贾府,故事就是表现林黛玉进贾府后与众人见面时的对话。

正文:林黛玉在丫鬟的陪同下进了贾府,几个丫头,一见他们来了,便忙都笑迎上来,说:“刚才老太太还念呢,可巧就来了。

”丫鬟:“The old lady was just talking about you,” they cried. “And here you are.”这时丫鬟向里面回话:“林姑娘到了。

”丫鬟:“Miss Lin is here.”黛玉刚进房,贾母立刻迎上来,贾母一把林黛玉搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。

当下地下侍立之人,无不掩面涕泣,黛玉也哭个不住。

一时众人慢慢解劝住了,黛玉见拜见了外祖母。

贾母:“Dear heart! Flesh of my child!”当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母;这是你二舅母;这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂子。

”黛玉一一拜见过。

贾母:“This,” she said, “is your elder uncle’s wife. This is your second uncle’s wife.”林黛玉一一拜见。

黛玉和贾母坐在一起。

不免贾母又伤感起来,因说:“我这些儿女,所疼者独有你母,今日一旦先舍我而去,连面也不能一见,今见了你,我怎不伤心!”说着,搂了黛玉在怀,又呜咽起来。

众人忙都宽慰解释,方略略止住。

贾母:“Of all my children I loved your mother best,”“Now she has gone before me, and I didn’t even see her last face. The sight of you makes me feel my heart will b reak!”一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”,王熙凤进来。

红楼梦第38回改写为剧本作文

红楼梦第38回改写为剧本作文

红楼梦第38回改写为剧本作文英文回答:Act 1:Scene 1: The Grand Courtyard of the Jia Family Mansion.(Enter Jia Zheng, Jia Lian, and Jia Yun)。

Jia Zheng: (looking worried) My son, Jia Lian, have you heard the news about the decline of our family's wealth?Jia Lian: (nodding) Yes, father. I'm afraid we are facing financial difficulties. But don't worry, I have a plan to save our family's reputation.Jia Zheng: (curious) Tell me, what is your plan?Jia Lian: We can propose a marriage alliance between our family and the wealthy Wang family. This will not onlybring financial stability but also strengthen our social status.Jia Yun: (excited) That's a brilliant idea, Jia Lian! With the Wang family's support, we can overcome any challenges we face.Scene 2: The Wang Family Mansion.(Enter Wang Xifeng and Xue Baochai)。

《红楼梦》放风筝剧本200字作文

《红楼梦》放风筝剧本200字作文

《红楼梦》放风筝剧本200字作文英文回答,The scene opens with a group of young maids and servants in the Rongguo House courtyard, preparing to fly kites. The atmosphere is filled with excitement and joy as they eagerly anticipate the upcoming kite-flying competition.Lin Daiyu, dressed in a beautiful silk gown, enters the courtyard and is immediately greeted by her maids. She expresses her desire to join in the fun and fly a kite herself. The maids quickly fetch a delicate and intricately designed kite for her to fly.As the music begins to play, the maids and servants start to fly their kites, filling the sky with a myriad of colors and shapes. Lin Daiyu's kite soars gracefully into the air, dancing with the wind as she skillfully maneuvers it through the sky.Just as the competition heats up, Jia Baoyu arrives atthe courtyard and is captivated by Lin Daiyu's elegance and grace as she flies her kite. He approaches her and offers to help her fly the kite, and together they create a mesmerizing display of teamwork and coordination.The scene ends with the sun setting behind the Rongguo House, casting a warm glow over the courtyard as the maids and servants cheer and applaud Lin Daiyu and Jia Baoyu's beautiful kite-flying performance.中文回答,《红楼梦》中的放风筝场景充满了欢乐和活力。

英语情景对话红楼梦作文

英语情景对话红楼梦作文

英语情景对话红楼梦作文标题,A Dialogue Inspired by "Dream of the Red Chamber"Characters:1. Lin Daiyu: A delicate and sensitive young woman, known for her poetic talent and melancholic demeanor.2. Jia Baoyu: A playful and romantic young man, who shares a deep emotional connection with Lin Daiyu.3. Xue Baochai: A graceful and charming young lady, admired by many for her beauty and virtue.4. Wang Xifeng: A shrewd and resourceful woman, known for her wit and intelligence.Setting: A tranquil garden within the Rongguo Mansion, adorned with blooming flowers and lush greenery.---。

(Lin Daiyu is seated beneath a blossoming plum tree, lost in thought. Jia Baoyu approaches, carrying a bouquet of freshly-picked flowers.)。

Jia Baoyu: (Smiling) Good morning, dear Daiyu. I've brought some flowers for you. I hope they bring a smile to your lovely face.Lin Daiyu: (Looks up, her eyes reflecting a mixture of melancholy and gratitude) Baoyu, you're too kind. Thank you for the flowers. They remind me of the fleeting beauty of life, much like the delicate petals of these plum blossoms.Jia Baoyu: (Sits beside her, his expression softening) Daiyu, why do you always dwell on the transient nature of life? Can't we simply enjoy the beauty that surrounds us, even if it's ephemeral?Lin Daiyu: (Sighs softly) Baoyu, you have a carefree spirit, untouched by the sorrows that weigh heavy on myheart. But alas, I cannot help but see the impermanence of all things, just like the falling petals that dance in the wind.Jia Baoyu: (Touches her hand gently) Daiyu, you are as delicate as these blossoms, but your beauty transcends mere appearances. Your words are like poetry, painting vivid pictures of life's mysteries.(Looking into each other's eyes, they share a moment of silent understanding.)。

红楼梦第四十五回英文版

红楼梦第四十五回英文版

红楼梦第四十五回英文版《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是中国古代文学的经典之作,也是一部具有世界影响力的小说。

红楼梦第四十五回的英文版翻译通常称为"Chapter 45"或者"The Forty-Fifth Chapter"。

以下是一个可能的英文翻译版本:Chapter 45。

In this chapter, the story continues with the intricate relationships and conflicts among the characters in the grand mansion. The main focus is on the emotional struggles and inner turmoil of the protagonists.The chapter begins with the protagonist, Jia Baoyu, feeling conflicted between his love for his cousin, Lin Daiyu, and his engagement to another cousin, Xue Baochai. Baoyu finds himself torn between his feelings for the two women, leading to a series of emotional encounters and misunderstandings.Meanwhile, the chapter also explores the complex dynamics within the Jia family and their social circle. It delves into the themes of wealth, power, and societal expectations. The characters navigate through the challenges of maintaining their status and reputation while dealing with personal desires and conflicts.Throughout the chapter, the author, Cao Xueqin,skillfully weaves together poetic descriptions, dialogues, and vivid imagery to depict the intricate emotions and psychological struggles of the characters. The language used in the English translation captures the essence of the original Chinese text, allowing readers to immerse themselves in the rich cultural and literary world of the novel.As the chapter progresses, the plot thickens, and new conflicts arise. The author introduces new characters and further develops the existing ones, adding layers of complexity to the narrative. The reader is drawn deeperinto the web of relationships, secrets, and intrigues that define the world of the grand mansion.In conclusion, the English translation of the forty-fifth chapter of "Dream of the Red Chamber" offers readers a captivating and nuanced portrayal of the ongoing story. It presents the emotional struggles, societal pressures, and intricate relationships that form the core of this literary masterpiece.。

红楼梦 英文版

红楼梦 英文版

MOOD AND STONE
Vison
太 虚 幻 境
The place where hide the pictures and predictions(判词) about ‘Twelve Jinling Chai’.
Twelve Jinling Chai
怡 红 院
蘅 芜 苑
开篇不谈红楼梦,读尽诗书也枉然。
First not talk about a dream of Red Mansions, read to do it in vain poem.
"Dream of the Red Mansions" to Jia Bao yu and Lin Daiyu and Xue Baochai main line between love marriage and tragedy.
Dream of the Red Chamber
Some comments about Dream of Red Mansions
吴世昌用一句诗来概括:“红楼一 世界,世界一红楼。 张爱玲:
有人说过“三大恨事”是 “一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无 香”,第三件不记得了,也许因 为我下意识的觉得应当是“三恨 红楼梦未完”。 王蒙:《红楼梦》令你觉得汉语汉字真 是无与伦比。”
弄 权 铁 槛 寺
抄 检 大 观 园
Search of the Grand Garden
晴 雯
贾 探 春
娶 钗 嫁 黛
宝 玉 出 家
潇 湘 馆
秦可卿之死
The death of Qin Keqing
The interesting homonymic
贾宝玉——假宝玉 林黛玉——怜待玉 薛宝钗——削宝拆 贾府——假府 秦可卿——情可轻、情可倾、情可钦 元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 抱琴,司棋,待书,入画----琴棋书画 贾政、贾敬——假正经 潇湘馆——消香馆 蘅芜院——恨无缘 怡红院——遗红怨 王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Begonia Club Takes Form One Day in the Studio of Autumn FreshnessCharacters:李纨Ann探春Olivia迎春Asuna惜春Sylvia宝钗Echo黛玉Eva宝玉Jenniier旁白Lemon旁白:He(宝玉)went to the Studio of Autumn Freshness(秋爽斋) where 宝玉, 黛玉, 迎春and 惜春were assembled.宝玉, 黛玉, 迎春, 惜春(cried)(laughing, as he entered.): Here comes another!探春(asked gleefully): Not so vulgar, was it, that sudden idea of mine? I wrote a few invitations to see what would happen, and you all turn up in force.宝玉(observed): We should have started a club like this long ago.黛玉: Start one if you like, but don't count me in. I'm not up to it.迎春(countered with a smile): If you're not, who is?宝玉(declared): This is a serious business. We should encourage each other, not back out of politeness. Let's all give our ideas for general discussion. What suggestions have you, Cousin 宝钗? And Cousin 黛玉?宝钗(asked): What's the hurry? We're not all here yet.旁白:Before she had finished speaking 李纨walked in.李纨(cried): How very refined! If you're going to start a poetry club, I'll volunteer to preside. I had this very idea last spring, but on second thoughts decided it would only be asking for trouble as I can't write poetry myself, so I dropped the idea and forgot it. Now that Third Sister's so keen, I'll help you get this going.黛玉: If you're set on starting a poetry club, we must all be poets. And first, to be less conventional, we must stop calling each other 'sister,' 'cousin,' 'sister-in-law' and so forth.李纨(agreed): Quite right. Let's choose some elegant pen-names. I'll be The Old Peasant of Sweet Paddy (稻香老农). No one else can have that name.探春(cried): I'll be Master of Autumn Freshness(秋爽居士).宝玉(objected): There's something unreal and awkward about 'master' and 'scholar’. With all these wu-tung trees and plantains here, why not use them in your name?探春(agreed): Yes, I know what. I like plantains best so I'll call myself The Stranger Under the Plantain (蕉下客).旁白:The others approved this as more original.黛玉(teased): Drag her off, quick! Stew some slices of her flesh to go with our wine.旁白:The others looked mystified.黛玉:(explained with a smile)Didn't an ancient say, 'The deer was covered with the plantain'? If she calls herself The Stranger Under the Plantain, she must be a deer. Let's hurry up and cook this venison.探春(cried):Just you wait! You're very clever at making fun of people, but I've got the right name for you, a perfect name. (turning to the rest.) The wives of King Shun shed so many tears on bamboos that thereafter their stems became speckled, and now the speckled bamboo is called by their name. Well, she lives in Bamboo Lodge and she's always crying. When one day she pines for a husband, I'm sure the bamboos there will grow speckled too. I propose we call her Queen of the Bamboos(潇湘妃子).旁白:The rest applauded while 黛玉lowered her head, reduced to silence.李纨(volunteered): I've thought of a good name for Cousin 宝钗. A short one too.惜春and 迎春(asked): What is it?李纨(answered): I'm entitling her Lady of the Alpinia(蘅芜君). How's that?探春: An excellent title.宝玉(asked): How about me? Think of one for me too.宝钗(chuckled): You've already got one. Much Ado About Nothing(无事忙)is just the name for you. 李纨(suggested): Why not keep your old title of Prince of the Crimson Cavern(绛洞花主)?宝玉(smiled sheepishly): Don't bring up the silly things I did as a child.探春: You've already got plenty of pen-names. What do you want a new one for? We can just call you byany name we feel like.宝钗(offered): I've got one for you. It's vulgar, but it suits you to the ground. The two hardest things to come by are riches and nobility, and the third is leisure. Few people enjoy more than one of these, but you have all three, so you should be called The Rich and Noble Idler(富贵闲人).宝玉(grinned): That's too good for me. But just as you please.李纨(asked): What about Second Cousin and Fourth Cousin?迎春(rejoined): We're no good at writing poetry so we shan't need pen-names.探春(urged): Even so, you'd each better have one.宝钗(suggested): As 迎春lives on Purple Caltrop Isle, let her be Mistress of Caltrop Isle(菱洲). And 惜春in the Pavilion of Scented Lotus could be Mistress of Lotus Pavilion(藕榭).李纨: Very good. Now as I'm the eldest you must all listen to me. I'm sure you'll agree to my proposal. We seven are starting this club; but as Second Cousin, Fourth Cousin and I are no poetesses you must leave us out when it comes to writing, and we'll each take charge of something.探春(giggled): We've already got titles. But we might just as well not have them, the way you're still talking. We must decide on forfeits for mistakes like that from now on.李纨: Wait till we've set up the club before laying down rule. My apartments are the largest, let's meet there. Though I can't versify, if you poets don't object to my vulgar company I'll act as hostess and in that way acquire some culture too. But if you elect me as warden, I shan't be able to manage on my own. We must have as our deputy-wardens the scholars of Caltrop Isle and Lotus Pavilion, one to set the theme and rhymes, the other as copyist and supervisor. We won't make a ruling that we three are not to write when the subject and rhyme are easy we may have a go but you four definitely must write. That's my proposal. If you don't accept it, I must withdraw from this illustrious company.旁白:As 迎春and 惜春had no liking for versifying and no chance of outdoing 宝钗or 黛玉, they willingly agreed to this arrangement which suited them down to the ground. The others, seeing their relief, acquiesced understandingly without pressing them.探春(said cheerfully): All right then. Seems funny to me, though. This was my brain-wave, but you three end up in charge.宝玉(put in): Now that's settled. Let's go to Paddy-Sweet Cottage.李纨(objected): Don't be in such a hurry. We're still in the planning stage. Wait till I invite you.宝钗(urged): At least we should agree on how often to meet.探春(predicted): If we meet too often we won't enjoy it. Let's limit it to two or three times a month.宝钗(nodded): Twice a month is enough. We'll fix dates and meet regardless of wind or rain. If anyone likes to invite people to her place or the usual place for another gathering on some other day, well and good. Wouldn't that be more flexible and greater fun?旁白:They all approved this idea.探春: As this was my suggestion, you must let me play hostess first. That's only fair.李纨(agreed): Very well then. You can call the first meeting tomorrow.探春(urged): Why not today? There's no time like the present. You set the subject, Caltrop Isle can fix the rhymes, and Lotus Pavilion can supervise.迎春(demurred): I don't think the subject and rhymes should be decided by one person. Drawing lots would be fairer.李纨(remarked): On my way here, I saw them carrying in two pots of white begonia which looked simply lovely. Why not write on the begonia?迎春(protested): Without having seen them? How can we?宝钗(countered): It's only white begonia. There's no need to look at it first. The ancients wrote to manifest their own temperaments and feelings. If they'd only written about things they'd seen, we wouldn't have so many poems today.迎春(said): In that case let me settle the rhymes.旁白:She took a volume of poetry from the bookcase and opened it at random at a lushi with seven-character lines. Having held this out for all to see, she told them to use the same metre. Then putting the book away.迎春(turned to 惜春): Say any word that comes into your head.惜春(standing by the door) : Men (door).迎春(announced): Very well, that rhyme belongs to the thirteenth section of the rhyme system. And that word must come in the first line.旁白:Next she asked for the box of rhyme cards, pulled out the thirteenth drawer and told 惜春to pick four cards at random. These proved to be pen (pot), hun (spirit), hen (stain) and hun (dim).宝玉's commented: 'Pot' and 'door' aren't easy to fit in.旁白:惜春prepared four lots of paper and writing-brushes, and all quietened down to think. All but 黛玉, who went on fondling the wu-tong trees, looking at the autumn scene or joking with the maids. 迎春had a stick of Sweet-Dream Incense lit. Being only three inches long and no thicker than a lampwick, this burnt quickly. The poems had to be finished before it burnt out, on pain of a penalty. 探春was the first to finish. She wrote out her poem, made one or two corrections, and handed the paper to 迎春.探春(asked 宝钗):Are you ready, Lady of the Alpinia?宝钗(replied): Yes, mine's done, but it's no good.宝玉(hands behind his back, pacing up and down the corridor) (said to 黛玉): Hear that? They've finished theirs.黛玉(answered):Don't worry about me.旁白:Then he saw that 宝钗had copied out her poem.宝玉(exclaimed): Good gracious! There's only one inch of the incense left, but all I've done is four lines. (turning to 黛玉) The incense is nearly burnt out. Do stop squatting on the damp ground.旁白:黛玉paid no attention.宝玉: I can't help you now. I must write mine out, however bad it is.(walking to the desk)惜春(announced): We're going to look at the poems now. Anyone who doesn't hand his in by the time we finish reading the others will have to pay a forfeit.宝玉:The Old Peasant of Sweet Paddy may not write well herself, but she's a good judge and absolutely impartial. We'll all stand by her verdict.旁白:The rest agreed. First they looked at 探春's paper.惜春(reads):Chill the sunset grass in front of the closed door,Thick the green moss the rain-drenched pot below;Her spirit's purity surpasses jade,Her gentle form is ravishing as snow.A faint ethereal loveliness is hers,Her shadow at midnight chequers the moon's light.Do not fly from me, chaste goodess;Abide with me as fall the shades of night.旁白:After admiring this they read 宝钗's poem:迎春(reads):For the sake of the flowers the door is closed by dayAs I go to water the pots with moss overgrown;Immaculate its shadow on autumn steps,Pure as snow and ice its spirit by dewy stone.Only true whiteness dazzles with its brightness;Can so much sadness leave a flawless jade?Its purity rewards the god of autumn,Speechless and chaste it stays as sunbeams fade.李纨(remarked with a smile):Trust the Lady of the Alpinia!旁白:Then they turned to 宝玉's poem:宝钗(reads):Autumn blooms cast chequered shadows by the door,Seven nodes of snowy flowers in pots arrayed,Like Lady Yang's shade, fresh from the bath, ice-pure,Or Xi Shi's mournful spirit fair as jade.No morning breeze can scatter this infinite sadness,And the rain adds fresh tear-stains at night;Leaning by painted balustrade it seems sensateAs pounding of clothes and fluting put dusk to flight.旁白:When all had read this, 宝玉expressed his own preference for 探春's verse, but 李纨insisted that 宝钗's was more distinguished.迎春(asked):Queen of the Bamboos, have you finished your poem?黛玉(cried): Have you all finished? (taking up her brush and dashing off eight lines which she tossed over to them)李纨reads:Half-rolled the bamboo blind, half-closed the door;Crushed ice serves as mould for jade pots.宝玉(exclaimed in admiration before reading on):How do you do it?宝玉reads:Some whiteness from the pear-blossom is stolen,Some of its spirit winter-plum allots.The others cried: Splendid! She's really original.They read on:探春reads:The goddess of the moon sews a white gown,The maid's weeping in autumn chamber never ends;Silently, shyly, with never a word of complaint,She reclines in the autumn breeze as night descends.The young people cried: This is the best!李纨: It's certainly the most charming and unusual. But our Lady Alpinia's has deeper significance and real substance.探春(put in): Quite right. The Queen of Bamboos should come second.李纨: And the Happy Red Prince last. Agreed?宝玉(said with a smile): Mine was no good, that's quite fair. But you should reconsider which is the better, Lady Alpinia's or Queen Bamboo's.李纨(insisted): I'm the arbiter. You've no say in the matter. Any more argument will be penalized.旁白:宝玉said no more.迎春(declared): We must choose a name for this club.惜春: Nothing too common. Nothing too new-fangled either.”探春(put in): As we happened to start with poems on begonia, why not call it Begonia Club? Even if this sounds a little commonplace, as it's based on fact that doesn't matter.旁白:The rest all agreed.惜春: When shall be our next gathering?李纨: I've decided that from now on we should meet on the second and sixteenth of each month. And you'll have to accept the subjects and rhymes I choose. You can have extra meetings on other days if you like -- I don't care if you meet every day. But mind you come to my place on the second and sixteenth.宝钗: It is getting dark now. I have to go back home to have dinner with my mother.迎春: Oh, it’s so late. I have to go back to my house in case that my maid worries about me.惜春: I shall go back with you.”李纨: Let’s call it a day. Next time I’ll send you my invitations. See you!旁白:Saying goodbye to each other and going back in small groups.。

相关文档
最新文档