地道句子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本人习“语”多年,和大多数有志青年一样,期间饱受折磨。好在经过上千个日日夜夜的努力,也算修得一点正果,能讲一口还算流利的口语。除此之外,本人还善于总结。下面我就将自己积累的一点体会写出来与大家分享。
学好英语的关键是什么?很多人说要刻苦,有毅力,持之以恒...都没错,但这只是表面,更深层的原因是兴趣,因为只有兴趣才能做为内部动力驱使你坚持下去。如何才能产生兴趣?是规律,是方法,只有在学习当中找到规律,找到技巧,你才会觉得兴致盎然。这和打游戏机是一个道理。
所以,传统的教学方法最大的问题就是,他们只教语言,不教方法。其实英语教学的关健不是手把手地教学生这个单词是什么意思,那个词组要如何应用,更重要的是要在母语和英语中找到衔接,让学生掌握这种语言之间转换的技巧,等他们掌握了这种规律,自然而然,不需要你再去教新的语汇,他们也能顺畅地走下去了。
学一门外语永远不能忽视母语对你的思维定式的影响。其实中国人学外语最大的困难不在于词汇量的多少,语法是否精准,也不在乎你的发音到底有多纯正,而是我们经常提到的“Chinese English”。为什么会产生Chinese English? 主要原因就在于对不同的语言来说,他们看问题的角度,组织语言的侧重点会有所不同,也就是说,同样一个意思,不同的语言就会有不同的说法,如果我们还是按照母语的习惯进行生搬硬套,无疑会产生中国式英语这样的问题。也许有人会强调,学英语时一定要忘掉母语,能忘掉当然最好,但问题是,你忘得掉吗?This is something in your blood. 就象你吃了几十年的馒头米饭,让你一日三餐突然改吃面包或意大利面,你能受得了吗? 所以,我们要做的就是接受这个现实,既要尽可能多地营造纯英语的环境,也要研究在母语和英语之间是否有某些必然的联系可供借鉴,这样,即使你在日常运用中仍然不自觉地用母语来思考,但还是能够很快地找到捷径,在母语和英语之间实现快速地、正确地的转换,用得多了,久而久之,不需要转换你也可以用英语自由表达了。
好,铺垫了这么多,现在开始进入正题。
英语口语与汉语之间最大的差别是什么? 我认为有三点:一、形象化;二、直截了当;三、简洁明了
先说第一点,形象化。这其中又分两点来讨论,
第一是以形象化的语言来表达具体或抽象的意思。所谓形象化的语言就是指能够具体表达动作的动词等,如put, take, get, give, come, go等等。口语较好的人都知道这些单词的重要性,几乎每次说话都要用得到,而且
可以和很多小品词( on, up, off等等)搭配产生不同的意思。
举例来说, go这个词的基本意思是“去或走”的意思,但可以用来表达很多抽象的含义:
We’re both going after the same job. 我们两人都在申请同一份工作。
在汉语中,我们用的是申请、竞争、应聘这样比较正式的语言,但英语口语中用go after来表达,字面直译就是“我们两人都跟在这份工作的后面”,比较形象。
再举个例子:
How does that song go? 那首歌是怎么唱的?
汉语中我们很直接地用唱这个词,是从人的角度来考虑,而英语口语中则用go这个词来表达这首歌是“如何进行”的意思,是从歌曲的角度出发来表达同样的意思。
同样的例子大量存在,请大家仔细体会以下例句中中英文表达的差别:
1. Most of my salary goes on the rent. 我的大部分收入都交了房租了。
2. There aren’t enough chairs to go around. 这些椅子不够坐的(有人没椅子可坐)
3. A car goes with the job. 这份工作是配车的。
4. Does this jacket go with this skirt? 这件夹克配这条裙子吗?
5. Two pizzas to go. 两个匹萨,带走。
6. Does the hotel take credit card? 这个宾馆可以涮卡吗?
7. Take 5 from 12 and you’ll get 7. 12减去5等于7.
8. OK, I take it all back! 好吧,我收回我说的话。
9. That song takes me back 30 years. 那首歌让我回想起了30年以前。
10. The manager took $10 off the bill 经理给让了10块钱。
11. Please give me a hand. 请帮个忙。
12. You got me! 你把我问住了
13. I put myself entirely in your hands. 我听你的。
是不是感觉以上的表达都很形象?所以,如果我们能在口语表达中多尝试用此类形象化的词语表达抽象的内容,我们就会省掉很多力气去寻找那些正式的语汇。
形象化的第二方面体现在,“用介词来表达抽象的意思”。我们最常见的例句就是:
Who is the lady in white? 那个穿白衣服的女士是谁?
在这里我们即看不到穿这个动词,也看不到衣服这个词,只用最关键表示空间的in和表达颜色的white两个最简单的词就表达了这样一个约定俗成的含义,这也符合了我说的英语口语的第三个特点:简洁明了。稍后会详细论述。
请看以下的实例,想想同样的意思你会怎么说,你会发现这些介词能够代替我们在汉语中的很多动词甚至是整个句子:
1. I read the newspaper over breakfast. (我边吃早饭边看报纸。)
2. You can reach me at 6609823. (你打电话6609823就能找到我。)
3. Sure, I'll just sit next to the transexual from purchasing. (好的,我就坐在采购部的那个变性
人旁边。)
4. You remember her from my birthday party two years ago?(还记得她吗?两年前参加过我的生日派对。)
5. I was having a little chat with Bonnie, and guess what? She happened to bring up who was behind the total head-shaving idea. (我刚和Bonnie聊过了,你猜怎么着?她碰巧告诉我是谁给她出的这个剃光头的主意。)
6. Listen, since we're on the subject...(听着,既然我们谈到了这个话题…)
7. I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can't get them back on!(这条裤子太热,于是我就把它脱了。没想到的是,要么是因为出汗以后裤子缩水了,要么是我的腿受热膨胀了。我再也穿不回去了!)
8. A month into our marriage, he started to beat me.(结婚一个月后,他开始打我)
9. Paul knows we’re onto him.(鲍比知道我们在嘀咕他)
10. At the end, you choked on a cookie.(到后来,你被一个曲奇饼卡住了)
11. Some people are just into appearances.(有些人只看外表)
12. You're still into Monica.(你始终对莫妮卡念念不忘)
13. Daniel Meade, you’re the only one in this room who was born into his job.(丹尼尔,你是这个房间里唯一一个生来就得到这份工作的人)(指继承他父亲的工作)
14. Are you serious? After what you and Daniel have been through?(真的吗?你和丹尼尔经历了那么多?)
15. He’s staying with me through the weekend.(他整个周末都会陪着我)
以上例句都是从原版的英文电影摘出来的,绝对是生活中的语言。与汉语做一下对比,这样的表达是不是更形象?
现在再来说英语口语的第二个特点:直截了当。
所谓直截了当,就是一句话中可能会说几件事,或有几个动作,他们可能互为条件关系,修饰关系,或者是从属关系等,用英语口语来表达的话,总是要先说最重要的事情,或者是先把结果说出来,然后再附加其它次要的东西。举个例子:
I can’t see anything with the door closed. 在这个句子中,我们先说的是“什么也看不见”这个要表达的中心意思,然后才说“门关着”。而在汉语中恰恰相反,我们会先说,“门关着”,这个条件,然后再说结果“我什么也看不见”。再举个例子:
I just can’t go to hospital looking like this. 穿成这个样子,我怎么去医院。
这个例句大家自己分析,中英文的表达顺序正好相反。
当然有人可以辩解说,上面两个句子可以改成带有状语从句的复合句啊,如“The door is closed, so I can’t see anything”和“If I look like this, I just can’t go to hospital.”这样不就和汉语的表达顺序相符了吗?当然也可以,也能被人理解,但
这就不是很生活化的口语了。
其实我说的是一个语法问题,如果你查语法书的话,上面会解释得很详细这些句子要怎么组织,我在这里是希望大家从另一个角度来考虑问题。大家应该有这样的体会,当你要说几件事的时候,它们会一齐涌到你的嘴边,总是不知道该说哪一件,最后的结果是语无伦次,颠三倒四,连自己都不知道说的是什么了。本着“先重要,后次要”的原则,有助于大家理清思路,你也不用去理会那一大堆从句啊,状语啊,等等了,跟着感觉走就行。
再给大家更多的例句:
1.Why would you start again after chewing all that quitting gum?你都吃了那么多戒烟的口香糖,怎么又开始抽了
2.You slept with somebody three hours after you thought you broke up.你自以为(和我)分手了,三小时后就又和别人上了床。
3.I won't get rich doing it, but it's cool knowing you're making a difference in a kid's life做这一行(老师)发不了财,但想到你有可能改变一个孩子的人生,那种感觉非常好。
4.I'm gonna be out there spreading joy to the people. 我要在外面向行人播撒快乐。
7. You've changed little. 你一点也没变.
8. That’s the one you gave me.这就是你给我的那一个
9. I was late signing up because of my job. 我报名晚了是因为我在工作。
10. Papaya ! It’s your favorite fruit growing up.是木瓜!你从小到大最爱吃的水果
11. As a Reys, you must have plenty of maids growing up. 作为Reys家族的一个成员,你从小大到家里应该有很多的女佣。
再来说最英语口语的最后一个特点,我想也是最大的一个特点,就是简洁明了。简洁明了的意思就是,只表达重要的意思,没有多余的词汇。根据我的观察,很多汉语句子中的动词在口语中是用不上的,举个例子:他回来吃晚饭吗?
在汉语中这里面有两个动词,“回来”和“吃”,如果按照这个思维方式来翻译成英语,往往会翻译成:
Will he come back to have dinner?
而口语化的表达方式则是:
Is he coming to dinner?
两相比较一下,是否后者听起来更舒服?
差不多的另一个例子:我要去听音乐会。
这里面也有两个动词,“去”和“听”,Chinese English会是:
I’ll go to listen to a concert.
口语的表达则是:
I’ll go to a concert.
给大家更多的例子去体会:
1. I heard the clock, but I didn't get up until 9. 我听见闹钟(响了),但我捱到九点才起。
2. I prefer tea to coffee. 与咖啡相比,我更喜欢(喝)茶。
3. I was wondering if you'd go to a movie with me sometime.我在想你是否愿意和我在某个时间一起(看)电影
4. I
started school at the age of 6. 我六岁开始(上)学。
5. Just because she went to Yale Drama, she thinks she is the greatest actress. 就因为她在耶鲁戏剧学院(学过戏),她就把自己当成最好的演员了。
6. That's why I'm not inviting you for a drink. 这就是我为什么没有请你(喝)饮料的原因。
7. I have a son with his own business.我有个自己(开)公司的儿子。
这里只列出很少的例子,其实前面我讲到的介词的用法以及直截了当的口语特点,都说明了说英语的时候越简洁越好,能用一个词表达的不用两个,能用动名词的不用从句。把握这个特点,你就会找到说标准英语口语的感觉。
当然,了解了以上特点并不代表你马上就可以用得上了,这是一个思维习惯的问题,需要经过专门的、针对性的训练,才能形成条件反馈式的思维方式。但无论如何,了解这些规律比不知道要好很多,因为你知道问题出在哪儿,经过针对性的训练你就会缩短比别人掌握标准口语的时间。
我以上所说的也只是英语口语的大概特征,其实具体分下来还有很多细的分类,比如拟人句、被动句的用法,同义转换的运用,口语中的空间感等等,都是一些技巧性的东西。有机会再和大家一起分享。
受到了各位的鼓舞,我决定把我的体会继续写下去。
简洁明了的另一个体现是,英语口语用了大量的系动词“Be”来表达一种状态。汉语喜欢用动词,一个句子中可能会用到好几个表示动作的动词,但在英语口语中却往往会把简化为一个单一的“Be”。我们最最常见的例子就是:
“Here you are!” 给你。我们汉语要说“给”这个动词,而英语则是说“你在这儿”,东西也在这儿,是一种状态。
另外一个例子:
“I’ll be right there”我很快就到。我们是说“到”,而英语是说我“在”那儿。
其它耳熟能详的例子:
I’ll be back soon. 我很快就回来
(It is) my treat. 这次我请客
You’re a good dancer你舞跳得真好
It’s a long story 说来话长
这个特点给我们说英语带来的帮助就是,当汉语中的句子需要用一个甚至几个动词来表达的时候,我们先要考虑是否可以用一种状态,一种性质的判断来代替。这样的话就能化繁为简,不用挖空心思去想要用哪几个动词,以几这几个动词如果组合了。且看下面的实例:
Do you know anything about chicks? They are a huge responsibility. 你知道怎么养小鸡吗?它们需要花费很多的精力去照看。(这是六人行里的例子)
在这句话中,要想把意思表达清楚,我们的汉语会用到”花费””照看”等动词, 就是再简单的表达
也恐怕也要用到“费力”或“费时间”等,但是在英语中只用了一个系动词“Be”+ 一个名词,就把所有的事情表达清楚了。
再给个例子:
If I just sniffle, he’s at my door with chicken soup. 哪怕只是我抽抽鼻子,他也会端碗鸡汤出现在我家门口。
句子中既没说“端”,也没说“出现”,只用了“be”+介词组合,就形象地表达出所要表达的意思。
好了,再给大家更多的实例来体会。
1. Where were we? 我们说到哪儿了?
2. How have you been these years? 你这些年过得怎么样?
3. I don’t want it to be too much. 我不想化太多的(妆)
4. Sorry, I think you may be in our my seats。 打搅,我觉得你们是坐了我们的位子了。
5. There are might be flood damage. 可能是被水冲过了。
6. You guys go ahead, I might be a while. 你们先走,我要晚一会儿。
7. Assistants are usually here before their bosses. 助理一般要比他们的老板来得早。
8. This business is all images. 在这个行业是靠形象吃饭的。
9. You know what next Saturday is? The Harvard/Yale game. 你知道下周六上演什么节目吗?是哈佛与耶鲁的比赛。
10. Seem to be a lot of layers. 好象穿了太多层了。(指模特穿的衣服)
11. So that’s pregnancy weight. 这么说,你这是因为怀孕增得体重
12. What model doesn’t lose weight? It’s easy money. 哪有模特不减肥的?所以(卖减肥药)赚钱很容易
13. He’s always being there for us. We gotta be there for him now. 他一直支持我们,现在应该是我们支持他的时候了
14. I think we’re between floors.(我想我们是被卡在楼层中间了)
15. Do we have to talk about it right now? Holidays should be about family. 我们非得现在谈这事吗? 过节是家庭欢聚的日子。
16. So do you have any idea why you’re here? 你知道我为什么把你叫到这儿来吗?
现在我来谈谈英语口语中另一个重量级的单词“have”。
根据我的统计,电影语言中用到“have”这个词的句子,应该是所有动词当中最多的,比“be”和“get”还要多(我说的当然不包括时态的用法)。“have”可以用来代替汉语中很多动词。我一直在考虑到底是什么原因让老外这么喜欢用“have”,目前我只能根据自已的猜测做出以下推论:“have”的基本意思是“有”,所以在老外的意识当中,可能对一个东西的所有权非常看重,特别在意是你的还是我的,不管这个东西是抽象的还是具体的。之所以这么推理还有一个例证,“get”和“give”也是口语中仅次于“have”和“be”的两个最常用的动词,而这两个词的基本意思是“得到”和“给予”,
很明显是“有”这个意思的延伸,我“有”的东西“给”了你,你就“得到”了。呵呵,全当开玩笑了,但也不失为一个转换思维的方法。
好了,闲话少说,按照惯例,先给大家几个例子热热身:
I have no idea about it. 我一点都不知道。
它不直接说不知道,而是说没有“idea”。
You have my word. 我向你保证 。
保证就保证吧! I promise. 多直接!但它不这么说,非得说你“有”了我的话,那意思就是这话我说过了,你得到了,所以你就放心吧! 从这句就看出,老外多在意“你的,我的”。
下面这句就更典型了:
Do you have my pencil? 你拿了我的铅笔吗?
我们中国人说话直接,我的铅笔到了你那儿了,那就肯定是你拿走了,不然过不去。但老外就婉转的多,“你有了我的铅笔吗?”,只说状态,不说过程,那意思就是如果我的铅笔在你那儿了,那么现在就归你所有了。当然还还是要还的!------------虚伪!!!
再来一个常见的:
May I have your name?
这个就不细说了,反正名字又丢不了,谁爱“have ”谁“have”。
好了,给大家更多的例句,仔细体会一个简单的“have”都代替了多少我们汉语中的动词或其它语汇。-------------------还是那四个字:简洁明了!
1. Do you have an appointment? 你预约过吗?
2. They’ll have a party for their 10th wedding anniversary. 他们将为结婚十周年开个晚会。
3. Where do you have your lunch? 你在哪儿吃午饭?
4. I hope we can have some snow this winter. 我真希望今年冬天能下点雪。
5. How long have you had it? 你得这病多久了?
6. I had a shot of penicillin. 我打了一针青霉素。(听听,挨了一针也算是归他所有的东西)
7. If it doesn’t rain tomorrow, we’ll have a picnic. 要是明天不下雨,我们就去野餐。
8. We’ll have a soap opera series on TV this weekend. 这周末有个系列肥皂剧。
9. Come on, you probably have a broken rib. 你可能折了一根肋骨。
10. This woman probably has all kinds of stories of my parent. 这个女人可能知道很多我父母的事情。
11.