英文合同中常见的易混淆的用语表达(下)
易混淆的英语口语
易混淆的英语口语1、日常用语类sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.习语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
英文合同翻译常见术语大全
英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
商务合同英译中容易混淆的词语
商务合同英译中容易混淆的词语3.3.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,则用 comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shallcomply俯卧撑:pushup仰卧起坐:sit-up引体向上:chin-up、pull-up慢跑:go jogging瑜伽:yoga健美操:aerobics普拉提:Pilates动感单车:spinning搏击操:kick boxing健身中心:fitness centre健身房:gym; gymnasiumwith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。
易混淆拼错的英文单词
易混淆拼错的英文单词1)quite 相当quiet 安静地quilt 棉被quit停止2) affect v 影响effect n 结果, 影响3) adapt 适应adopt 采用4) angel 天使angle 角度5) dairy 牛奶厂diary 日记6) content 内容context 上下文contest 竞争, 比赛7) principal 主要的principle 原则8) dessert 甜食desert 沙漠v 放弃9) pat 轻拍tap 水龙头10) sweet 甜的sweat 汗水11) later 后来latter 后者latest 最近的lately 最近12) costume 服装custom 习惯13) abroad 国外aboard 上(船\飞机)14) champion 冠军champagne 香槟酒campaign 战役15) chicken 鸡kitchen 厨房16) money 钱monkey 猴子donkey 驴17) site 场所sight 视觉cite 引用18) cash 现金crash 碰幢,坠落rush 冲19) contact 接触contract 合同contrast 对照20) down 向下dawn 黎明21) drawn draw 过去分词drown 溺水22) attitude态度altitude 高度23) alone 单独的lonely 寂寞的24) metal 金属mental 神经medal 勋章model 模特25) scar 伤疤scare 惊吓26) assure 保证ensure 使确定insure 保险27) except 除外expect 期望accept 接受28) floor 地板flour 面粉flower 花29) incident 事件accident 意外30) inspiration 灵感aspiration 渴望31) patent 专利potential 潜力32) represent 代表parent父(母)亲present礼物peasant农夫34) police 警察policy 政策politics 政治plastic 塑料35) protest 抗议protect 保护36) require 需要acquire 获得inquire/enquire 询问37) revenge 报仇average 平均的38) story 故事storey 楼层store 商店39) strike 打stick 粘住strict 严格的40) expand 扩张expend 花费41) through 通过thorough 彻底的though 尽管thought 思想42)broughtbring的过去式bought buy的过去式43) purpose 目的suppose 假设propose 建议44) expect 期望suspect 怀疑aspect 方面inspect 视察45) steal 偷steel 钢46) loose 松的lose 丢失loss n 损失lost lose过去式47)repair修补prepare准备48) month月mouth 嘴mouse老鼠49) bank 银行blank 空白的blanket毯子50)month月mouth嘴mouse 鼠51)dive 潜水drive 开车strive努力52)cave 洞穴carve 雕刻53)count数account账目discount折扣54)appeal吸引力appear 出现repair 修理prepare 准备55)rise 上升arise 出现raise提出,上升56)follow 跟随fellow 家伙57)awful 可怕的lawful守法的58)power 力量,权力powder粉59)charge控告,收费change 变化60)gradual逐渐的graduate毕业61)cooperation 合作corporation 公司,法人1。
你知道怎么写英文合同吗?
• 4. Don't use the word 'biweekly.' It has two meanings: twice a week and every other week. The same applies to 'bimonthly.' Instead, write 'every other week' or 'twice a week.' 不要用“双周”之类的词,因为这有 可能产生歧义--是两周还是每隔一周?类似 的词还有“双月”,所以最好这样写: “两周”或“每隔一周”。
• 10. Don't rely on the rules of grammar. The rules of grammar that you learned in school are not universal. The judge or jury interpreting the meaning of your contract may have learned different rules. Write the contract so that no matter what rules they learned, the contract is clear and unambiguous. Follow this test for clear writing: Remove all periods and commas, then read it. Choosing the right words and placing them in the right place makes the writing clear without punctuation. • 不要依赖于语法规则。那些你在学校里学到的语法规则并不是放 之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员 学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合 同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。检查你写的东西是否达到这 个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后读一下。在 没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使 你写出来的东西更简明,更流畅。
英文合同常用法律用语
英文合同常用法律用语正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。
于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。
学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。
一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation) 终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor 转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact 关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
合同中常用英语词汇
Cotract word Whereas (公文,布告用语,常在句首)(公文,布告用语,常在句首) 鉴于,而,却,鉴于,而,却, Whereas the following following incidents incidents incidents have have have occurred…occurred… 鉴于下列事件已经发生。
Some people like fatty meat, whereas others hate it. 一些人喜欢肥肉,而有些人却不喜欢。
欢。
In regard to 关于…In regard to your request for information, I regret to inform you that I am unable to help you. 关于你需要情报的事, 我遗憾地告诉你我没法帮助你Retain 同keep , Retainer 雇用费,聘用定金,律师费。
Retention 保留金,保留,保持,滞留,扣留Invoice 发票,开发票,发货单,发货清单。
Hereby 因此,以此,由此。
(公文,布告用语)(公文,布告用语)兹,特此,兹,特此,Heretofore adv . 在此以前,到现在为止; Hereto adv 到此为止,关于这个到此为止,关于这个Thereof (=from it ; of it ) 由此,因此,由此,因此, 属于它的,属于它的, 关于它的关于它的.the member state or a part thereof 会员国或其一部分。
会员国或其一部分。
Therefore 因此,为此, 所以,He was ill, and therefore could not come. 他病了, 所以未能来。
Receipt 收条,收据,收条,收据,Default 违约,不履行,违约,不履行,Fail 不及格,失败,fail to 未能未能Insolvent 破产的,无力偿还债务的。
英文合同专业术语
英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
英文合同翻译常见词注解
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
合同英译时易混淆的词
合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。
以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。
英语四六级83组易混淆的英文单词
英语四六级83组易混淆的英文单词1) quite 相当quiet 安静地2) affect v 影响, 假装effect n 结果, 影响3) adapt 适应adopt 采用adept 内行4) angel 天使angle 角度5) dairy 牛奶厂diary 日记6) contend 奋斗, 斗争content 内容, 满足的context 上下文contest 竞争, 比赛7) principal 校长, 主要的principle 原则8) implicit 含蓄的explicit 明白的9) dessert 甜食desert 沙漠v 放弃dissert 写论文10) pat 轻拍tap 轻打slap 掌击rap 敲,打11) decent 正经的descent n 向下, 血统descend v 向下12) sweet 甜的sweat 汗水13) later 后来latter 后者latest 最近的lately adv 最近14) costume 服装custom 习惯15) extensive 广泛的intensive 深刻的16) aural 耳的oral 口头的17) abroad 国外aboard 上(船,飞机)18) altar 祭坛alter 改变19) assent 同意ascent 上升accent 口音20) champion 冠军champagne 香槟酒campaign 战役21) baron 男爵barren 不毛之地的barn 古仓22) beam 梁,光束bean 豆been have 过去式23) precede 领先proceed 进行,继续24) pray 祈祷prey 猎物25) chicken 鸡kitchen 厨房26) monkey 猴子donkey 驴27) chore 家务活chord 和弦cord 细绳28) cite 引用site 场所sight 视觉29) clash (金属)幢击声crash 碰幢,坠落crush 压坏30) compliment 赞美complement 附加物31) confirm 确认conform 使顺从32) contact 接触contract 合同contrast 对照33) council 议会counsel 忠告consul 领事34) crow 乌鸦crown 王冠clown 小丑cow 牛35) dose 一剂药doze 打盹36) drawn draw 过去分词drown 溺水37) emigrant 移民到国外immigrant 从某国来的移民38) excess n 超过exceed v超过excel 擅长39) hotel 青年旅社hostel 旅店40) latitude 纬度altitude 高度gratitude 感激41) immoral 不道德的immortal 不朽的42) lone 孤独的alone 单独的lonely 寂寞的43) mortal 不死的metal 金属mental 神经的medal 勋章model 模特meddle 玩弄44) scare 惊吓scarce 缺乏的45) drought 天旱draught 通风, 拖拉draughts (英)国际跳棋47) assure 保证ensure 使确定insure 保险48) except 除外expect 期望accept 接受excerpt 选录exempt 免除49) floor 地板flour 面粉50) incident 事件accident 意外51) inspiration 灵感aspiration 渴望52) march 三月, 前进match 比赛53) patent 专利potent 有力的potential 潜在的54) police 警察policy 政策politics 政治55) protest 抗议protect 保护56) require 需要inquire 询问enquire 询问acquire 获得67) revenge 报仇avenge 为...报仇68) story 故事storey 楼层store 商店69) strike 打stick 坚持strict 严格的70) expand 扩张expend 花费extend 延长71) commerce 商业commence 开始72) through 通过thorough 彻底的(al)though 尽管thought think 过去分词73) purpose 目的suppose 假设propose 建议74) expect 期望respect 尊敬aspect 方面inspect 视察suspect 怀疑75) glide 滑翔slide 使滑行slip 跌落76) steal 偷steel 钢77) strive 努力stride 大步走78) allusion 暗示illusion 幻觉delusion 错觉elusion 逃避79) prospect 前景perspective 透视法80) stationery 文具stationary 固定的81) loose 松的lose 丢失loss n 损失lost lose过去式82) amend 改正, 修正emend 校正83) amoral unmoral immoral 同义不道德的。
涉外合同专业词汇
涉外合同专业词汇
1. “Offer(要约)” ,比如说你看到一件超级喜欢的衣服,你跟店员说“我愿意用这个价格买它”,这就有点像发出了一个 Offer 呀!
2. “Acceptance(承诺)” ,那当店员说“好呀,卖给你”,这就是做出了 Acceptance 嘛,交易就达成啦!
3. “Consideration(对价)” ,就像你买东西给了钱,钱就是Consideration 呀,双方都有付出和收获呢!
4. “Term(条款)” ,合同里那些规定,像什么交货时间、付款方式,这都是 Term 呀,不遵守可不行嘞!
5. “Breach(违约)” ,假如对方没按合同的 Term 来做,那就是Breach 啦,得承担后果哟!
6. “Remedy(救济)” ,对方违约后你可以采取一些办法来挽回损失,这就是 Remedy 呀,可不能让自己吃亏!
7. “Force Majeure(不可抗力)” ,哎呀,像那种突然发生的大灾难,没办法控制的,这就是 Force Majeure 呀,有些情况就可以免责呢!
8. “Jurisdiction(管辖权)” ,要是万一有纠纷,得知道由谁来管吧,这就是 Jurisdiction 的重要性呀!
9. “Arbitration(仲裁)” ,不想去法院打官司,通过仲裁来解决问
题也不错呀,这也是解决纠纷的一种方式呢!
我觉得这些涉外合同专业词汇真的很重要啊,搞清楚它们能让我们在涉外交易中更加明白自己的权利和义务,避免很多麻烦呢!。
合同常用英语难词
合同常用英语难词English:1. Arbitration clause: A provision in a contract that requires any disputes to be settled through arbitration rather than through the court system.2. Liquidated damages: A specific amount of money agreed upon in the contract to be paid as compensation for a breach of contract.3. Force majeure: An unforeseeable event that prevents one or both parties from fulfilling their obligations under the contract.4. Indemnification: A promise by one party to compensate the other party for any losses or damages resulting from a specific event.5. Jurisdiction: The authority of a court to hear and decide a case.Chinese:1. 仲裁条款:合同中的一个条款,要求任何纠纷都必须通过仲裁解决,而不是通过法院系统解决。
2. 确定的损害赔偿:合同中约定的一笔具体金额,作为对违约行为的赔偿。
3. 不可抗力:一种无法预见的事件,阻止一方或双方无法履行合同下的义务。
4. 补偿:一方承诺对另一方因特定事件导致的任何损失或损害进行赔偿。
5. 司法管辖权:法院听取和判决案件的权威。
英文合同结构常用术语(五篇)
英文合同结构常用术语(五篇)第一篇:英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions 一般条款general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part(当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文operative part 陈述部分recital(包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part(证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties 适格主体competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量quality 价款或者报酬price or remuneration 对价consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation 通知notice 违约责任default / breach of contract 救济 remedies 责任的免除 exception 不可抗力 force majuere 争议的解决 settlement of disputes 合同的生效effectiveness / validity 合同份数counterpart 合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language 法律适用 applicable law / governing law 保密规定confidentiality 副本copies / counterparts 性别与单复数gender and singular / plural 合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualifiedacceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿valuable consideration第二篇:英文合同术语Terminology of a Contract1.verbs to be frequently used in a contract:copy/duplicate:复制negotiate/discuss:讨论draw up/make up起草initial:草签interprete/construe 解释hand over:转交cancel/annul 取消revise:修改execute/perform/implement: 履行sign:签订make/conclude:订立accept:接受forward:发送consider:审查infringe/break:违反terminate:解除supplement补充finalize:最后商定2.ExpressionsMarket condition 市场行情Start-up cost开发新产品费用Lump sum cost: 一次性费用Cover cost: 索取费用Depreciation charges/costs折旧费Overhead charges:杂费3.take effect:生效4.It’s a policy enforced by the company.这是公司实施的政策。
商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3
商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3在国际贸易中,商务谈判成功后,都会双方签合同是必须的,而合同的拟写需要十分谨慎,那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是本店铺给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3.希望可以帮到大家3.easily-confused words易混淆的词国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
(3) Routine duties of the Joint Venture Company are lo be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.
「例」 (1)The invoice shall be subject to the usual trade discounts allowed by the Consignor.
发票须按照发货人所给予的通常批发折扣开立。句中的discount意思为“折扣”(amount of money taken off the cost of sth),是商业贸易中常用的词汇。对某一价格打折扣,可接用of或on.例如:We are prepared to grant you a discount of 5%on the price(我方准备给予你方5%的价格折扣)。
16、关于“discharge”的用法
「例」 (1) The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge Of the cargo at the port Of destination.
检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。
董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。
以上三句中都含有discharge,在不同的合同条款中,其词义也有很大不同。第一句中的discharge是名词(也可作动词)。词义为:“卸货”(unloading cargo from a ship),经常出现在国际货物买卖合同中;第二句中的discharge是动词,意思为“免除”(releasing one party from the terms of a contract);第三句中的discharge也是动词,意思为“履行”(carrying out one's duty)。 discharge在用作名词时,还可以表示“一批发运的货物”,如:Party B shall check the quality of each dispatch in accordance with the Contract(乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量)。
乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。
以上两句中的commission,由于词性不同,词义具有很大的区别。前一句中的commission在合同中经常以名词形式出现,意思为“佣金”;后一句中的commission是动词,其意思为“委托”或“代理”。再如:The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period (在试运行期问,承包方应负责进行一切维修工作)。
对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方作出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
(2) Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
13、关于“许可,允许”(, grant)的表达
Neither party of the Joint Venture may assign ,pledge ,sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and consent by the appropriate Cinese Government Approving Departments. In case that assignment is effected by one party ,the following stipulations must be observed.。。
The Contractor shall at all time keep the premises free from accumulation of waste materials or rubbish caused by the Works and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for Use.
18、关于“operation”的用法
「例」 (1) If the vessel had arrived at the loading port within the Confirmed Dates. the loading operation could be carried out now.
「例」 如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。
原译文: If the Licensor allows any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture ,Use and sale Of the Licensed Products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee than those provided herein, the licensor shall promptly inform the Licensee in written form of the details 0f such other license and the licensee has the choice to adopt equally favorable conditions.
17、关于”leave”的用法
「例」 The Contractor's Site Representative shall be present at the site throughout normal working hours except when on leave sick, or absent for reasons connected with the proper performance of the Contract.
15、关于“佣金”的表达
「例」 (1) The prices quoted include a progressive commission ,to be calculated on FOB basis ,o f 2%for a single order for 10 dozen or up 3%for 30 dozen or up.
在整个正常的工作时间内,除因假期、患病或由于正当履行合同而缺勤等理由外,承包商的现场代表必须到现场上班。在任何时候,承包商应始终避免因施工而使废料或垃圾堆放在施工现场,在施工结束时,应清除所有施工现场及其周围地区存放的剩余材料,使现场和工厂保持安全、清洁,以便随时可以使用。
以上例句中的两个条款中均含有leave一词,其中第一款中的leave是名词,意思为:“假期”(time absent from duty or work);第二款中的leave是动词,意思为:“保持”(to remain in a certain condition)。
英文合同中常见的易混淆的用语表达(下)
12、关于“转让”的表达
「例」 公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管审批部门的批准,不得向第三方转让、抵押、出售或以其他方式处理其全部或部分投资。若一方要转让股份,必须遵守以下规定……
句中的“转让”一词多数译者选用transfer.但我们认为用assign更正式,assign/assignment是法律英语,表示to transfer property .rights to sb in accordance with laws;而transfer/transference仅表示to hand over the possession of property ,etc.,因此,本段可译为:
如果船只在确认日期内已到达装货港,现在就能够进行装货作业。
句中的operation是单数形式,一般表示“操作,作业”或“经营”。又如:These first stockholders shall organize and elect a Board of Directors and thereafter, such Board of Directors shall control the operation of the new corporation(应由首批股东组织选出董事会,然后,由这一董事会控制这家公司的经营)。
(2) We welcome any suggestions you may offer for our business operations.