西南石油大学357《英语翻译基础》2018硕士研究生考试大纲
2018考研英语(二)考试大纲原文
2018考研英语(二)考试大纲原文(二)考试内容试题分四部分,共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。
第一部分英语知识运用主要考查考生对英语知识的综合运用能力。
共20小题,每小题0.5分,共10分。
在一篇约350词的文章中留出20个空白,要求考生从每题给出的4个选项中选出最佳答案,使补全后的文章意思通顺、前后连贯、结构完整。
第二部分阅读理解主要考查考生获取信息、理解文章、猜测重要生词词义并进行推断等方面的能力。
该部分由A、B两节组成,共25小题,每小题2分,共50分。
A节(20小题)本节为多项选择题。
共四篇文章,总长度为1500词左右。
要求考生阅读文章并回答每篇文章后面的问题。
考生需要在每小题所提供的选项(A、B、C、D)中选出唯一正确或是最合适的答案。
每篇文章设5题,共20题。
每小题2分,共40分。
B节(5小题)本节有两种备选题型。
每次考试从这两种题型中选择其中的一种形式,或者两种形式的组合进行考查。
本节文章设5小题,每小题2分,共10分。
备选题型包括:1)多项对应本节为一篇长度为450~550词的文章,试题内容分为左右两栏,左侧一栏为5道题目,右侧一栏为7个选项。
要求考生在阅读后根据文章内容和左侧一栏中提供的信息从右侧一栏中的7个选项中选出对应的5项相关信息。
2)小标题对应在一篇长度为450~550词的文章前有7个概括句或小标题。
这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括或阐述。
要求考生根据文章内容和篇章结构从这7个选项中选出最恰当的5个概括句或小标题填入文章空白处。
第三部分翻译考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
共15分。
第四部分写作该部分由A、B两节组成,主要考查考生的书面表达能力。
共2题,25分。
A节考生根据所给情景写出约100词(标点符号不计算在内)的应用性短文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等。
2018考研英语(二)大纲翻译部分解析
2018考研英语(二)大纲翻译部分解析2015年9月18日,《2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分没有发生任何变化。
在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。
在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。
在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。
相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。
英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。
常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。
考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。
如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。
经历六年的考查,考研英语(二)翻译的难度浮动趋于稳定,一般没有大范围的难度浮动,对于在英语(二)中“性价比”相对高的题型,各位考生要重视这15分,按照老师的指导科学地备考完全可以达到考研的要求,拿到理想的分数。
考研英语二同样侧重对学生英语阅读和写作能力的考察。
同英语一相比,英语二在阅读能力的考察上有六点要求: (1)理解主旨要义; (2)理解文中的具体信息; (3)理解语篇的结构和上下文的逻辑关系; (4)根据上下文推断重要生词或词组的含义; (5)进行一定的判断和推理; (6)理解作者的意图、观点或态度。
比英语一少了两点要求,分别是理解文中的概念性含义和区分论点和论据。
这说明英语二更侧重考生对文章主旨和结构的考察,我们在阅读过程中只要抓住文章的主题思想,理清文章脉络,答题时基本上就没有什么问题了。
2018年硕士研究生招生考试大纲 .doc
2018年硕士研究生招生考试大纲014 外国语学院目录初试考试大纲 (1)211 翻译硕士英语 (1)213 翻译硕士日语 (2)216 翻译硕士朝鲜语 (4)240 英语 (5)241 日语A (7)242 法语 (8)243 德语 (9)357 英语翻译基础 (11)359 日语翻译基础 (12)362 朝鲜语翻译基础 (13)448 汉语写作与百科知识 (14)620 基础英语 (15)621 基础法语 (16)623 基础日语 (17)624 基础韩国语 (18)881 综合法语 (19)883 综合日语 (20)884 综合韩国语 (21)963 综合英语A (23)复试考试大纲 (24)050201英语语言文学 (24)050211外国语言学及应用语言学 (26)055101英语笔译(专业学位) (28)055102英语口译(专业学位) (29)050205日语语言文学 (31)055105日语笔译(专业学位) (32)055106日语口译(专业学位) (33)050210亚非语言文学 (34)055111朝鲜语笔译(专业学位) (35)050203法语语言文学 (36)初试考试大纲211 翻译硕士英语一、考试性质本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
二、考察目标要求考生:1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握积极词汇6000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范指示;3.具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
三、考试形式本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为180分钟。
试卷结构:选择50%;简答20%;写作30%。
四、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
(一)词汇语法1.测试要求(1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
重庆医科大学2018年硕士研究生招生考试考试大纲 357英语翻译基础
重庆医科大学2018年硕士研究生招生考试考试大纲357英语翻译基础一、考试性质本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
二、考试目标要求考生具备一定中外文化、政治、经济、法律等方面的背景知识、扎实的英汉两种语言基本功、以及较强的英汉/汉英转换能力。
三、考试形式和试卷结构(一)试卷满分及考试时间本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式答题方式为闭卷、笔试。
(三)试卷内容结构考试的内容分为词语翻译与英汉互译两部分。
词语翻译部分的主要内容为:中英文术语、缩略词或专有名词翻译。
(30分)英汉互译部分的主要内容为:把所给的英语文章翻译为中文(60分),中文文章翻译为英语(60分);文章内容涉及中国和英语国家的社会、文化等背景知识。
(四)试卷题型结构1.30个汉英术语、缩略语或专有名词翻译,汉语、英文各15个,每个1分,共30分。
2.文章翻译:英译汉为250-350个单词,60分;汉译英为150-250个汉字,60分。
四、考试内容(一)总论1. 翻译的定义2. 翻译的目的3. 翻译的标准4. 翻译的条件(二)语义的翻译1.理解中的选义2.表达中的选词3.翻译中的灵活性4.翻译中的多样性5.直译与意译(三)词法翻译1.对等译法2.具体译法3. 抽象译法4. 增词译法5. 省词译法6.合同译法7.转性译法8.换形译法9.褒贬译法(四)句法翻译1.换序译法2.转句译法3.新句译法4.合句译法5.缩句译法6.转态译法7.正反译法(五)成语与翻译1.英语成语汉译2.汉语成语英译3.翻译中汉语四字格的使用 4.翻译中英语成语的使用 5.谚语的翻译6.惯用语的翻译7.歇后语英译8.俚语的翻译(六)辞格与翻译1.直译法明喻暗喻拟人夸张讳饰转喻逆升逆降反语跳脱排比设问反问2.意译法拟声对偶断取脚韵折数同字双关顶真统括列锦拈连精警借代倒装摹形反复3.弥补法联边头韵转品歇后回文别解换义镶字析字析词叠字仿词紧缩。
北理211-357-英语翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及英语读、写等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有良好的英语思辩能力和信息识别能力。
4. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见英文原刊及网站上的专题文章,以及科技文献、历史传记等各种非文学文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.英语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写约400词左右的议论文。
中国石油大学2024年研究生自命题大纲 358 俄语翻译基础
2024年硕士研究生入学考试大纲招生学院:外国语学院招生专业:翻译(专业学位)考试科目名称:俄语翻译基础考试科目代码:358考试时长:180分钟满分:150分一、考试性质、目的与要求《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉、汉俄翻译水平。
俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为500—600个俄语词汇/小时。
汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速度为300-400个汉字/小时。
二、考试范围与内容概要(一)俄译汉主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。
要求译文忠实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。
(二)汉译俄主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。
要求译文无重大语法和用词错误,基本达意。
三、考试形式与试卷结构(一)试卷满分值及考试时间本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式答题方式为闭卷、笔试。
试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。
(三)试卷内容结构本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15分)、短语及谚语汉译俄(15分)、短文俄译汉(60分)、短文汉译俄(60分)。
(四)试卷题型结构序号考试内容题型及题量分值考试时长(分钟)1缩略语及短语俄译汉15道小题(每题1分)15202短语及谚语汉译俄15道小题(每题1分)15203短文俄译汉1篇非文学文本翻译(250个左右单词)3035 1篇文学文本翻译(250个左右单词)30354短文汉译俄1篇非文学文本翻译(200个左右单词)3035 1篇非文学文本翻译(200个左右单词)3035合计150180四、主要参考书目1.史铁强主编.大学俄语(东方)(1-8).北京:外语教学与研究出版社,2010.2.孙大满、姜训禄等.石油工业俄语阅读与翻译.青岛:中国石油大学出版社,2005.3.孙淑芳主编.经贸俄语(第2版).上海:上海外语教育出版社,2021.4.张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.五、样题第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。
研究生 英语 考试大纲
研究生英语考试大纲
研究生英语考试大纲主要包括以下内容:
1. 语言知识:考生应掌握5500个左右的英语单词及相关词组,同时能够熟练运用基本的英语语法结构和规则。
2. 阅读理解:能够读懂英语文章,理解主旨、细节和推理,能够进行快速阅读和信息筛选。
3. 翻译与写作:能够将英文资料进行准确的翻译,并能够写出流畅、结构清晰、语法准确的英文文章。
考试大纲中并没有专门列出对语法知识的具体要求,而是鼓励考生通过听、说、读、写的实践来更准确、自如地运用语法知识。
以上信息仅供参考,具体考试大纲内容应以官方发布的信息为准。
西南石油大学2018年硕士研究生招生专业目录 (非全日制)
10
085213建筑与土木工程(专业学位)
30
①101思想政治理论②204英 语二③302数学二④931工程 项目管理或932结构力学或 933流体力学(土建院)或934 土力学与地基基础
01(非全日制)岩土工程 02(非全日制)结构工程 03(非全日制)市政工程 04(非全日制)供热、供燃气、通风及空调工程 05(非全日制)防灾减灾工程及防护工程 06(非全日制)桥梁与隧道工程 07(非全日制)土木工程建造与管理 08(非全日制)土木工程材料 085215测绘工程(专业学位) 02(非全日制)不区分研究方向 125600工程管理(专业学位) 01(非全日制)不区分研究方向 010经济管理学院 085239项目管理(专业学位) 9 ①101思想政治理论②204英 语二③303数学三④939管理 学原理 60 ①199管理类联考综合能力 ②204英语二 5 ①101思想政治理论②204英 语二③302数学二④929测量 学或930地理信息系统概论
085217地质工程(专业学位)
25
06(非全日制)油气勘探地质工程 07(非全日制)油气田开发地质工程 08(非全日制)勘查地球物理工程 09(非全日制)岩土与地质工程 10(非全日制)地学信息工程 003机电工程学院
085201机械工程(专业学位) 06(非全日制)机械设计及理论 07(非全日制)机械电子工程 08(非全日制)机械制造及其自动化 09(非全日制)石油矿场机械 10(非全日制)海洋油气装备 004化学化工学院
30
①101思想政治理论②204英 语二③302数学二④914机械 设计
085216化学工程(专业学位) 04(非全日制)天然气加工 05(非全日制)油田化学工程 06(非全日制)能源化工与技术 085229环境工程(专业学位) 04(非全日制)污染物无害化处理技术 05(非全日制)固体废物资源化利用 06(非全日制)非常规油气开发污染治理 005材料科学与工程学院
西南石油大学-全日制翻译硕士专业学位(英语笔译)研究生入学考试
西南石油大学
全日制翻译硕士专业学位(英语笔译)研究生入学考试
《翻译硕士英语》考试大纲
一、考试目的:
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
I.词汇语法
1。
翻硕考试大纲
翻硕考试大纲摘要:一、前言二、考试性质三、考试目标四、考试内容1.词汇语法2.阅读理解3.写作4.翻译五、考试形式与时间六、考试样题及参考答案正文:【前言】为了选拔优秀的高级翻译人才,我国设立了翻硕考试。
本文将详细介绍翻硕考试的大纲,帮助考生了解考试内容、形式和要求。
【考试性质】翻硕考试,全称为翻译硕士专业学位研究生入学考试,旨在选拔具备一定翻译实践经验、较好翻译理论素养和较强跨文化交际能力的人才。
考试分为初试和复试两个阶段,初试合格后方可参加复试。
【考试目标】翻硕考试的目标是测试考生的基本翻译能力、综合语言运用能力和跨文化交际能力,选拔具备翻译硕士研究生培养潜质的优秀考生。
【考试内容】翻硕考试包括四个方面的内容:词汇语法、阅读理解、写作和翻译。
【词汇语法】词汇语法部分主要测试考生的词汇、语法和表达能力。
题型包括选择题、填空题等。
【阅读理解】阅读理解部分主要测试考生的英语阅读能力。
题型包括事实细节题、推理判断题、猜测词义题等。
【写作】写作部分主要测试考生的英语书面表达能力。
题型包括应用文写作、短文写作等。
【翻译】翻译部分主要测试考生的中英互译能力。
题型包括英译汉、汉译英等。
【考试形式与时间】翻硕考试采用笔试形式,初试和复试的时间分别为一天和一天半。
具体时间安排以各招生单位公布的时间为准。
【考试样题及参考答案】考试样题可在招生单位官方网站或相关部门发布的考试指南中查阅。
考生可通过练习样题,了解考试题型、难度和考察重点,提高应试能力。
西南石油大学外国语学院攻读硕士学位研究生入学考试
西南石油大学外国语学院攻读硕士学位研究生入学考试《英语综合知识》考试大纲第一部分考试说明考试性质《综合英语》是外国语学院硕士研究生入学必考的专业基础课之一。
考试对象为参加“外国语言学及应用语言学”专业全国硕士研究生入学考试的准考考生。
二、考试形式与试卷结构(一)答卷方式:闭卷,笔试(二)答题时间:分钟(三)考试题型及比例术语解释简答题论述题(四)参考书目《英国文学史及选读》(上、下册),吴伟仁。
外语教学与研究出版社,年。
《美国文学史及选读》(上、下册),吴伟仁。
外语教学与研究出版社,年。
《英语国家社会与文化入门》(上、下册)(第版),朱永涛、王立礼。
高等教育出版社,年。
《语言学教程》,胡壮麟。
北京大学出版社,年。
第二部分考查要点英语国家社会与文化(分)考查主要英语国家(英、美、加、澳、新和爱尔兰)的风土人情、典章制度、历史发展、民生现状等。
考试题型及分数:术语解释,(分);论述题,(分)考查内容:英国的地理、历史、政体、经济、文学、教育社会阶层与社会文化生活。
爱尔兰的地理人文概况、政体、经济、与英国尤其与北爱的关系及与社会文化生活。
澳大利亚的地理人文概况、政体、经济、外交、原住民文化及澳大利亚人的社会文化生活。
新西兰的地理人文概况、政体经济、原住民文化及新西兰人的社会文化生活。
美国的地理人文概况、历史、政体、经济、外交、文学、教育、年代民权运动、妇女运动等社会问题与社会文化生活。
了解加拿大的地理人文概况、政体经济制度、包括原住民文化在内的多元文化、英语法语双语制及加拿大人的社会文化生活。
英美文学(分)考查英、美主要流派,代表性人物及其作品分析。
考试题型及分数:术语解释,(分);论述题,(分)考查内容:英国文学盎格鲁萨克森时期文学盎格鲁诺曼时期文学文艺复兴文学十七世纪文学十八世纪文学浪漫主义文学维多利亚时期文学二十世纪文学美国文学殖民时期文学独立战争时期文学浪漫主义文学现实主义文学现代主义文学战后美国文学英语语言学(分)考查英语语言学基本概念,语言学基本门类及其研究重点。
357英语翻译基础
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试的性质和范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试内容
本考试采取主观试题为主,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
本考试包括二个部分:Ⅰ.Translate the following long complex sentences. (6 E-C and C-E translation each, totaling 60 points)
Ⅱ.Translate the following texts. (1 E-C and C-E translation each, totaling 90 points)。
总分150分。
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
西南石油大学211《翻译硕士英语》2018硕士研究生考试大纲
西南石油大学全日制翻译硕士专业学位(英语笔译)研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:选择题II. 阅读理解1.要求:1)能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)3)释义题(对所阅读文章中的某些具有隐含意义或修辞特色的句子,要求用直白的语言表达其内涵含义)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
2018年硕士研究生考试
2018年硕士研究生考试
复试英汉互译科目考试大纲
一、考查目标
《英汉互译》是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。
其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试形式与试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本试卷满分100分。
考试时间为2小时。
(二)答题方式
闭卷,笔试
(三)试卷内容结构
本考试包括二个部分:英汉长句互译40分;英汉篇章互译60分。
总分100分。
(四)试卷题型结构
1. 英汉长句互译
英译汉: 5个英文长句,20分;
汉译英: 5个中文长句,20分。
2. 英汉篇章互译
英译汉: 两段或一篇文章,250-350个单词,30分;
汉译英: 两段或一篇文章,150-250个汉字,30分。
三、考查内容及要求
(一)英汉长句互译
要求应试者具备基本的英汉句子互译的技巧与能力;译文忠
实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
(二)英汉篇章互译
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
四、考试用具说明
本考试需考生用黑色水性笔将答案书写在答题纸上,字迹清楚,标清题号。
2018年硕士研究生招生考试大纲.doc
2018年硕士研究生招生考试大纲014 外国语学院目录初试考试大纲 (1)211 翻译硕士英语 (1)213 翻译硕士日语 (2)216 翻译硕士朝鲜语 (4)240 英语 (5)241 日语A (7)242 法语 (8)243 德语 (9)357 英语翻译基础 (11)359 日语翻译基础 (12)362 朝鲜语翻译基础 (13)448 汉语写作与百科知识 (14)620 基础英语 (15)621 基础法语 (16)623 基础日语 (17)624 基础韩国语 (18)881 综合法语 (19)883 综合日语 (20)884 综合韩国语 (21)963 综合英语A (23)复试考试大纲 (24)050201英语语言文学 (24)050211外国语言学及应用语言学 (26)055101英语笔译(专业学位) (28)055102英语口译(专业学位) (29)050205日语语言文学 (31)055105日语笔译(专业学位) (32)055106日语口译(专业学位) (33)050210亚非语言文学 (34)055111朝鲜语笔译(专业学位) (35)050203法语语言文学 (36)初试考试大纲211 翻译硕士英语一、考试性质本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
二、考察目标要求考生:1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握积极词汇6000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范指示;3.具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
三、考试形式本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为180分钟。
试卷结构:选择50%;简答20%;写作30%。
四、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。
总分为100分。
(一)词汇语法1.测试要求(1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西南石油大学
全日制翻译硕士专业学位(英语笔译)研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I.词语翻译(30分)
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.英汉互译(120分)
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字
2.题型:
英译汉,2个短篇,250-350个单词;汉译英为,2个短篇,150-250个汉字,各占60分,共120分。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章。
六、考试时间:180分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
参考书目
1.庄绎传.英汉翻译简明教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,200
2.
2.平卡姆(Joan Pinkham).中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研究出版社,
2000.
3.《中国翻译》编辑部主办的近五年的《中国翻译》每一期上的“词语翻译”.。