慎用这8个英文单词假若你要出国~
雅思禁用词汇
1. a lot of/lots of这对词组一般不要出现在academic essay中,考官已经看烦了.可以用A considerable number of代替2. Everything has two sides/every coin has tow sides说了跟没说一样,明显的事实,以后也不要用了3. Recently这个词不好.按照他们的说法就是too imprecise,没有一个具体的时间.可以用 In the last 5 years…/since….代替4. There is survey……老师是这么说的:has there been?/only say this if you actually know of one 也就是说考官知道这些都是你编的,最好不要用了5. And, because, but这三个词我们还是经常会用到.其实最好用in addition, therefore, however等代替6. 不能用vivid 来形容world vivid可以用来说memories或者是dream之类的7. No one can deny that…/Undoubtedly这2个词组太绝对了,用来开头并不合适. 其实每个人都能持与你意见相反的态度8. in a word很多人会用它来做conclusion. 鬼佬的意见是:如果你准备用这个词组来引出你的观点,那你最好用一个词来概括,谁让你是这么写的呢9. Meanwhile don’t use in general academic writing or for task 2—but it is ok for describing a process in task 110. Nowadays理由和3差不多, 这个词用在文章里显得太普通了, 老师的原话是it does not mean very much11. It is a well known fact…最好不要用, 有的考官会扣分12. advantages and disadvantages 换成merits and drawback 和pros and cons13. In my opinion, I dis/agree with this这是多余的表达. When stating your opinion you follow with a fact 相信大家都能看懂,就不翻译了14. 雅思文章中千万不能用缩写, 例如I’m 在考场上别犯懒,平时最好也别写缩写,多多注意,养成习惯15. very不能用来形容delicious, lovely, fantastic, wonderful, amazing, gorgeous and huge.16. human being MS这个词指的是动物+植物, 以后可以用man kind代替阅读理解里做题,做到只要出现极端词汇的题,99%都是错的——相信无论是应试还是别个老师一定说过这句话。
出国后才发现 这些英语都是错的
出国后才发现这些英语都是错的很多留学党出国后都会碰到一种情况:有些英文词汇和表达一直在国内使用,出国后的某一天幡然醒悟之前都用错了。
看看以下这些Chinglish,你能找出错误在哪里吗?1. 黑眼圈=Panda Eyes?学习、工作压力大,黑圆圈常常出现。
于是很多人把黑眼圈翻译成"panda eyes",虽然很形象,但地道的表达是"bags under your eyes",即你有眼袋了。
此时也不要用"black eyes",这是指被胖揍后产生的乌青眼。
2. "I want to W.C.":大误在中国,大家都习惯用W.C.表示厕所,是water closet的缩写。
老外都知道你口中的W.C.是什么意思,却不会这样用,因为"W.C."是一种比较古老、不雅的说法。
合适的表达是: the bathroom,toilet,the washroom或典型的英式单词loo.3. Barbeque和Kebab傻傻分不清楚在澳大利亚和新西兰,barbeque是在海边或公园内烧烤。
而在中国,路边随处可见的烤羊肉串或烧烤摊叫做kebab。
除了地点不同,kebab是把食物串在一起放在火上烤,而barbeque是在热金属板上烧烤。
4. 不要随便说sorry一般来说,"I am sorry" 和 "Excuse me" 都有“抱歉”、“对不起”的意思,但" I am sorry" 语气较重,表示你自己也认为自己有过失或错误。
在中国,这种略谦卑的用词可能是想表达你的某种心情,但在国外,这样说可能会有麻烦,对方可能会把这个当把柄追究实际不属于你的责任。
5. "Really?" 不如"You did?"当别人描述完一件事情后,以“真的假的?”的中文思维,你很容易直接问"Really?",但最好改掉这种定式思维。
不可不知的单词哦~~小心出国被人笑
有趣的英语单词大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
出国旅游不可乱说的英语词汇
出国旅游不可乱说的英语词汇随着国人的生活水平的提高,出国旅游的人越来越多,在不同的国家语言中,一些词义也会表达不同的意思。
不同的国家,需要我们尊重当地文化,不然得罪人肯能还不知道。
1.France 法国Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France.Preservative:在法国不要询问preservatives(防腐剂);别人会用奇怪的眼神看你。
它在法语里的意思是“避孕套”。
French Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France.French Letter:不像在世界其他国家,在法国不要说french letter(法国的信)这个词,在法语中这个词就是“避孕套”的意思。
Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. LiteralBra:你是卖奢侈内衣的吗?你我都首先把这个单词理解为“覆盖在胸部的衣服”,但是如果你在法国,那里的同行会以为你在卖胳臂,字面上是这个意思。
2.Norway 挪威Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – itmeans ‘dick’ over there.Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。
去别国旅行时要慎用的英语单词
去别国旅行时要慎用的英语单词法国Preservative(防腐剂,保护剂):在法国不要问别人Preservative这个词;否则别人可能会用异样的眼光看你。
在法国这个单词意味着避孕套。
French Letter(字面上是法国来信的意思,但在英语俚语中意为避孕套):和世界上其它地方不同,在法国French Letter就是避孕套的意思。
Bra(胸罩):可能你我都明白这个单词意思是包裹着胸的衣服,但法国人却可能会以为你在出售武器。
挪威Pick(挑选):如果你要去挪威旅游,不要使用Pick这个单词。
在这里Pick的意思的dick(铅笔)。
Fitter(适配器,钳工,试衣裁缝):在挪威,这个单词指女性的外生殖器。
土耳其Peach(桃子,桃红色,告发):要去土耳其?那你在超市或别的地方最好不要说到Peach 这个词,在土耳其语中它的意思是混蛋。
德国Gift(礼物,才能,恩赐):我们曾被告诫说馈赠之物切莫挑剔(Never look a gift horsein the mouth);可能在德国尤为如此,在德国Gift这个单词意味着毒药。
Latte(拿铁):在德国Latte的意思并非指有泡沫和牛奶的拿铁,在德国某些地方它意指勃起的铅笔。
韩国Salsa(常用于墨西哥食物中的辣番茄酱,萨尔萨舞曲):在韩语中它意味着腹泻。
瑞典Speed(速度):在瑞典,Speed意味着放屁。
Bump(碰撞,撞击声)如果你在瑞典不小心撞到别人的车,留下便条的时候要注意Bump在瑞典意味着垃圾。
Speed bump(减速带):自然Speed bump意指讨厌的垃圾。
Kiss(吻):如果你找瑞典人索要kiss,那么他们可能会领着你去厕所。
在瑞典语中,Kiss意味着尿。
葡萄牙Pay Day(付款日,发薪日):在葡萄牙发工资的时候不要开心地喊Pay Day哦,因为在葡萄牙语中它的意思是我放屁了。
Exquisite(精致,敏锐,细腻):在称赞房东家里的东西很精致的时候不要用Exquisite 这个词,否则房东要不开心了:在葡萄牙语中Exquisite意味着怪异。
慎用,有些常用的英文表达,其实外国人觉得特别low
慎用,有些常用的英文表达,其实外国人觉得特别low大大咧咧的美国人民口头常说的一些词,对于别国人民来说,听来其实相当刺耳,以下这10个词就被列上了黑名单。
所以,咱们学英语的中国孩子也长个心眼,这些词能避免就避免吧。
1. Whatever随便Non-Americans take offense when someone says, "whatever" because it is insulting.除了美国人,一般人都很排斥听到“Whatever”这个词,因为这很无礼。
If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets "whatever" as a response, it means the person responding doesn't care what the foreigner has to say.如果某人在去美国的时候,问了一个问题或者说了什么话得到“Whatever”这个回答的话,就意味着回答他的那个人根本不在意他说了什么。
When using this word, you're basically saying that you don't care what the person has to say.当你在用这个词的时候,你基本上是在说你根本不在意那个人说了什么。
So please don't be rude and don't channel your inner "Clueless."所以不要太粗鲁,别将你内心的“无知”表现出来。
2. You know你知道的One popular but confusing phrase is, "you know."一个常用并且令人困惑的词就是“You Know.”A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesn't completely understand what you're talking about.这是个美国青年跟山谷女孩之间常用的词,对听者来说,这个词真的很烦,尤其是用在他或她没有完全明白你在说什么的时候。
发表吧教你英文写作要避免的垃圾词汇
发表吧教你英文写作要避免的垃圾词汇相信大家都有这样的感受,明明是背了很多的单词,可写作文时,总是用一些高中或小学的词汇.(又称垃圾词汇),为了更好的克服这样的情况,发表吧小编(球球:275774677)总结了一些常用的替代语,希望对大家有所帮助:垃圾词汇1:help典型例句:I"ll help you .替代语accomodate E.g: I"ll endeavour to accomodate you.垃圾词汇2: helpful典型例句:Sth is helpful (to sb)替代语conducive E.g Sth is conducive to sb鉴于考研作文多关于道德和品格塑造,再给出两个有用的短语:time-honored 时代赋予的do credit to our forbears 继承先辈的优秀传统垃圾词汇3:show典型例句:as it shows in the picture替代语betray垃圾词汇4:think典型例句:i think ---- ----替代语deem垃圾词汇5:ugly典型例句:xxx is ugly替代语hideous垃圾词汇6:by the way典型例句:by the way,....替代语incidentally,....垃圾词汇7: because典型例句:xxx because xxx替代语in that/in as much as E.g: xxx because xxx垃圾词汇8: consider典型例句: We must consider xxx替代语: allow for E.g : We must allow for xxx垃圾词汇10: much典型例句: there has been a much increase in the world population替代语:there has been a drastic increase in the -----垃圾词汇11: about典型例句:it is about 250 times of that替代语it is approximately ---垃圾词汇12: buy替代语purchase只要我们每天积累1-2个短语,1-2个月后,我们的作文水平一定会有质的飞跃.欢迎大家给出更好的替代语和更多的垃圾词汇.让我们共同进步!也欢迎大家登陆发表吧发现更多惊喜喲!。
生活中翻译不当的标识语
生活中翻译不当的标识语1.对公业务不应该是这里面所写的“To male Service”,而应该是“Pubulic business”。
2.日久他乡即故乡不应是标牌上写的“Time makes an alien land your homeland”这简直是说“时间让一个外星人着陆在你的家乡”啊!虽然an alien land 有“他乡”的意思,但是这样用就出笑话了。
更为恰当的是“An alien land will be you hometown through long time”。
3.这里面有一个很明显也很低级的错误,那就是“小可乐”,居然说是“small may be happy”!估计是用词典逐字翻译的,应该是“Little cola”。
4.这也像是一个小笑话,到底是想要带着孩子落水还是不落水啊?这里的“小心”是指“提防,不要做某事”的意思,而不是它所表达的“小心翼翼地做某事”应该是“Take care of the child.Be careful not to fall into the water”。
5.这个更是一个大笑话,一次性用品中的性怎么可以用“sex”来表示,总体的语法也满是漏洞,完全的Chinglish,应该是“Disposable goods”。
6.这个更是漏洞百出,而且用词很不雅。
我们觉得应该译为“This publictoilet is not flushing toilet. Justleave away after your exertion.”7.这个里面没有正确的语法,也很令人难以理解。
经查询,这居然就是有道词典里面的翻译!我们可以仿照“Lady first”的结构,所以可以译为“People getting on first.Do riding with civility.8.这里的“进站口”竟然说是“JinMouth”!应该说是“Bus Stop Entrance”。
美联英语:慎用!这十个英文词暴露你的不自信
美联英语提供:美联英语:慎用!这十个英文词暴露你的不自信1. MightBe careful when you tell people you "might" do something. Are you sure about that? No one is asking you to solve world peace. When you say you "might" finish a report, it implies you lack some ability, don't manage your time well, or have too many priorities.当你告诉别人‘可能’做某事时要小心。
你真的确定吗?没有人让你去维护世界和平。
当你说你‘可能’完成了一份报告,这就意味着你能力不足,不能有效地管理时间,或者有过多要处理的事情。
2. Won'tHere's an obvious word to avoid in your emails. Anyone who says he or she "won't" do something or "won't" attend a meeting is generating a negative vibe. Be more decisive: Either accept an invitation or reject it; using the word won't suggests hesitancy.很显然要在邮件中避免使用这个词。
那些说他或她‘不会'做某事或’不会‘参加会议的人是在制造一种消极的氛围。
要更坚定一些:要么接受邀请要么拒绝;用不会这个词代表犹豫不决。
3. UsuallyThis is a trigger word in email that makes it obvious to everyone that you don't have all the facts. If you say the accounting department "usually" doesn't approve your expense report or the boss is "usually" late to work, it means you're stretching the truth.这个词在邮件中会让每个人认为你没有掌握所有实际情况。
英语低俗用语
英语低俗用语在日常交流中,人们经常会使用一些低俗用语,这种用语通常存在于不正式的场合,且带有不雅和粗俗的性质。
然而,在正式的文档创作中,我们应该尽量避免使用这些低俗用语,以保持文明和专业的形象。
下面是一些常见的英语低俗用语及其替代词,让我们学习如何用更合适的词汇来表达相同的意思。
1. 低俗用语:bullshit / crap替代词:nonsense / rubbish示例:He keeps talking nonsense all the time.(他一直在胡说八道。
)2. 低俗用语:shit替代词:rubbish / garbage示例:Throw the rubbish into the garbage bin.(把垃圾扔进垃圾桶。
)3. 低俗用语:fuck替代词:mess up / screw up示例:You really messed up the whole project.(你把整个项目搞砸了。
)4. 低俗用语:asshole / jerk替代词:idiot / moron示例:He's such an idiot for not understanding the instructions.(他真是个白痴,连说明都不理解。
)5. 低俗用语:bitch / slut替代词:mean person / promiscuous示例:She can be quite mean sometimes.(她有时候非常刻薄。
)6. 低俗用语:piss off替代词:annoy / irritate示例:His constant complaints really annoy me.(他不停地抱怨真让我烦。
)7. 低俗用语:screw替代词:fix / repair示例:I need to fix this broken chair.(我需要修理这把坏椅子。
)总之,在正式的文档创作中,我们应该避免使用低俗用语,以维护良好的语言环境和专业形象。
出国千万要慎用的8个英文单词!
也许你认为自己英语口语不错,去英语国家旅游完全没有问题。
不过不同的英语国家对于一些单词的含义理解不同,也就是有方言差异。
所以今天呢,为你整理8个不应在国外使用的英文单词,千万不要用错单词造成误会啦!Pants在英国,如果你和人家说你要去买“pants”(美式英语中意为“长裤”),那意思是你要买“内裤”。
如果你要买的是牛仔裤或卡其裤,你应该用“trousers”这个词。
避免使用的国家:英国、爱尔兰Fanny你有“fanny pack”(美式英语中意为“腰包”)吗?在大多数英语国家,“腰包”更多地被称作“bumbags”,因为“fanny”是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是臀部)。
所以也千万不要对别人说:别懒了,抬起“fanny”干活吧!避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非Pissed在美国,我们生气时会说“get pissed off”,但是英国人和爱尔兰人如果说“pissed”,意思是烂醉如泥。
不过“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰Bangs如果你在英国炫耀自己的新“bangs”(刘海),恐怕不少人会向你投去怪怪的眼神。
在那里“刘海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。
在美国以外的地方,“bangs”是一种粗俗的俚语说法。
避免使用的国家:北美以外的任何国家Knob美国人听到“knob”这个词想到的是“门把手”。
但是在澳大利亚和英国等其他国家,“knob”的意思要“黄”得多。
在那里国家,“knob”指的是男子生殖器的一部分。
现在你知道别人叫你“knob head” 你应该是什么反应了吧。
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非Root美国人用“root around”来指“寻找”失物,但澳大利亚人和新西兰人用这个词组指代发生性关系。
Avoid Using In: Australia, New Zealand避免使用的国家:澳大利亚、新西兰Pull如果在英国某人昨晚“pulled”,他们很可能不是在说肌肉拉伤或是把什么东西拉开,而是指外出时成功“钓”到某人。
对老外慎用的8个常见词
对老外慎用的8个常见词自己说英语会经常闹笑话?别灰心,其实美国人和别国人讲英语时也会闹笑话的!因为有些词在美国是这个意思,但是在另外的英语国家却完全是另外一个意思。
看看下面8个常见但容易闹笑话的词吧。
1. Knob 门把手还是生殖器?Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa美国人听到knob这个词想到的是“门把手”。
但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob 的意思要“黄”得多。
在那里knob指的是男子生殖器的一部分。
现在你知道别人叫你knob head你应该是什么反应了吧。
【避免使用的国家】:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非2.Pants 长裤还是内裤?Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."Avoid Using In: The U.K., Ireland在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买“内裤”。
出国慎用!这些英文看似正确,用了巨尴尬
出国慎用!这些英文看似正确,用了巨尴尬地域、文化和语言差异闹出的笑话数不胜数。
当一个老外一本正经地和你说:你不是个东西!别急着生气,因为他是正正经经地觉得你是个人(而不是个东西)。
学习外语的时候,由于没有母语者的语感和长期积累,我们多少都有点“词穷”和使用一些不地道的表达的情况。
但是大多数时候,这种“不地道”是可以被意会的,老外们听了可能觉得奇怪但是不会误解你的意思。
然而,语言中还普遍存在一种现象,那就是一词多义。
如果这些词汇使用得“不地道“,就可能会引起误解和尴尬。
学姐在这里帮大家总结了一些容易出现误解的词汇,一起来看看吧。
1.bachelorn.学士;单身汉;侍从bachelor这个词我们很熟悉,“学士“”单身汉“都是它常见的意思。
如果没有上下文,单独使用,就可能产生歧义了。
e.g.He is a bachelor.是说“他是一个单身汉”还是“他是一名学士”?为了便于理解,我们完全可以换个表达:如果你想表达他是一个单身汉,还没结婚,可以说:He is an unmarried man.如果你想表达的是他刚刚大学毕业是一名学士,可以这样说:He holds a first university degree.类似这样的单词还有:doctor 医生或博士glasses 玻璃杯或眼镜lamb 小羊或羊肉2.pantsn.<英>(紧身的)短裤;<美> 裤子;小学课本中,我们学到这个词的时候都译为“裤子“,在美式英语中,pants的确指裤子,长裤。
然而在英国,pants指的是紧身的短裤,即内裤。
e.g.Show me your new pants.英国人可能:所以在英国,要怎么表达“长裤“这个意思呢?换用trousers就行。
3.sporting house释义:青楼;妓院乍一看这个词,我们很容易想当然,体育室?e.g.I'll wait for you at sporting house after school.你的老外同学:为什么'sporting house'会是“妓院”的意思?这个词汇历史有点悠久,其起源无可考究,就约定俗成这么用了。
英语中慎用名词
Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品<英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art 妖术(不是黑色艺术)Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal (作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)Red tape 官僚习气(不是红色带子)Green hand 新手Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy 对华政策(不是中华政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words 收回前言(不是食言)An apple of love 西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say 是吗?(不是你别说)You can say that again 说的好(不是你别说)I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)。
外国留学生最讨厌的五个单词
外国留学生最讨厌的五个单词对于店铺的小伙伴来说,都希望在异国他乡找到个外国好朋友。
但是为了相处愉快,有些单词还是要少用噢,那么外国人讨厌的单词有哪些呢?让小编告诉你吧。
1. so这是一个极其常见的词,就和标点符号一样,但是这个词几乎是最令外国人讨厌的单词。
而关于被讨厌的原因,国际友人的理由是这样的:(1)几乎什么新闻里你都能听到。
这词对于整个句子表达来说毫无意义。
听着就跟指甲划过黑板一样刺耳。
所以说,我点名“so”这个被滥用又废话的单词。
(2)特别是政客,都爱用这个词来回避提问。
(3)听着累心的一个词,比“额(Um)”、“就像(Like)”还招人厌,而且还毫不合乎语法。
每每听到都深深滴伤害了我的耳朵!(4)So it's getting really annoying. So can we please put a stop to this?所以说这词儿真是太烦人了。
所以说我们能别这么说了吗?2. moist [mɔɪst] adj. 潮湿的老外讨厌这个单词也没有什么特别明显的理由,反正就是一看到就有一种说不出来的反感。
《纽约时报》的一些读者甚至建议把这个词从字典里去掉。
除此之外,damp、wet等表示潮湿的词也不招人喜欢。
可能是因为这些词描述出来的潮湿压抑的感觉让人比较反感?3. pulchritude [ˈpʌlkrɪtju:d] n. 美丽外国人对这个单词是这样评价的:I must admit that there can't be an uglier word to mean "physical beauty" than pulchritude.我得说,表示“外表美丽”的单词里,没有比pulchritude更丑陋的了。
或许是因为这个词看上去拼写太奇怪?太生僻?4. partner [ˈpɑ:tnə(r)] n. 伴侣对这个词,外国人这样说:When used in a non-commercial sense. If you mean wife/husband/girlfriend/boyfriend, then just say that。
需要谨慎使用的词
1.Dead meat合同工Jerry不是很受欢迎,所以他走时,大家也都松了一口气。
第二天早晨见Lori坐在Jerry原来的位置上,我就开玩笑地冲她说:“Hi jerry!”其他人听了都笑了,且说我可真mean(“坏”的意思)。
果然,再见到Lori时候,她就对我说“Dead meat。
”我听了心想,她一定是生气了,不然怎么会这样叫我,于是找到她,向她解释说我只是开玩笑,如果她生气的话,那么我道歉。
她忙说知道我开玩笑,怎么会生气。
原来“Dead meat”是指“You are in trouble”。
就像是中文里一方和另一方开玩笑后,另一方会说:“好吧,这下你麻烦了,我要给你点颜色看看”,和Dead meat的表层意思一点关系都没有!2.At one's peakA person at his/her peak has reached the highest level of his/her capability. An athlete may feel he /she at his/her peak at a certain time of the day or after a certain amount of exercise. Someone else may think he is at his peak when he is well-rested. The same term can define someone who has attained the highest level of his/her individual achievement in life。
“My grandfather decided to retire once he felt he was no longer at his peak。
”Peak是山峰。
“At one…s peak“比喻人在某方面得才能或成就已经登峰造极。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
You may think it's easy to communicate when you're visiting another English-speaking country, but think again! Certain words mean something entirely different on the other side of the world. Read on to see which eight words could cause you embarrassment across the pond or down under.
也许你认为自己去英语(课程)国家旅游完全没问题,再仔细想想!不同的英语国家对于同一个英文单词可能有不同的理解。
看看哪8个单词会令你在其他英语国家遭遇尴尬吧。
Pants
Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
在英国,如果你和人家说你要去买“pants”(美式英语中意为“长裤”),那意思是你要买“内裤”。
如果你要买的是牛仔裤或卡其裤,你应该用“trousers”这个词。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的国家:英国、爱尔兰
Fanny
Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!
你有“fanny pack”(美式英语中意为“腰包”)吗?在大多数英语国家,“腰包”更多地被称作“bum bags”,因为“fanny”是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是臀部)。
所以也千万不要对别人说:别懒了,抬起“fanny”干活吧!
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非
Pissed
In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."
在美国,我们生气时会说“get pissed off”,但是英国人和爱尔兰人如果说“pissed”,意思是烂醉如泥。
不过“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰
Bangs
Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.
如果你在英国炫耀自己的新“bangs”(刘海),恐怕不少人会向你投去怪怪的眼神。
在那里“刘海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。
在美国以外的地方,“bangs”是一种粗俗的俚语说法。
Avoid Using In: Anywhere outside of North America
避免使用的国家:北美以外的任何国家
Knob
Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."
美国人听到“knob”这个词想到的是“门把手”。
但是在澳大利亚和英国等其他国家,“knob”的意思要“黄”得多。
在那里国家,“knob”指的是男子生殖器的一部分。
现在你知道别人叫你“knob head” 你应该是什么反应了吧。
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非
Root
Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.
美国人用“root around”来指“寻找”失物,但澳大利亚人和新西兰人用这个词组指代发生性关系。
Avoid Using In: Australia, New Zealand
避免使用的国家:澳大利亚、新西兰
Pull
If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on
the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.
如果在英国某人昨晚“pulled”,他们很可能不是在说肌肉拉伤或是把什么东西拉开,而是指外出时成功“钓”到某人。
同样,“going on the pull” 意思是某人为了猎艳而出动。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的国家:英国、爱尔兰
Bugger
If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.
在美国,如果你亲切地叫你的孩子或宠物“little bugger”(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。
在大多数其他英语国家,如加拿大和澳大利亚,“bugger”都是骂人的话,相当于“fuck”。
Avoid Using In: Most places outside of America
避免使用的国家:美国以外的其他国家
更多精彩期待Enter口语。