口译和笔译的区别.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译和笔译的区别
口译和笔译的区别
摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。
然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。
最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。
希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求
口译一般可分为即席翻译和同声传译。
即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。
交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。
同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。
同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同
作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。
尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。
根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。
口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。
准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的
信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。
口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。
忠实,即译语必须忠实于原语的内容及言语中特定情况下的感情色彩;及时,则指传达及时。
作为一门相对新兴的学科,口译理论的发展还没有笔译理论完备,评价的标准也不尽相同。
但对口译的基本要求如下:翻译结果要准确,而不能根据译员自身的理解对原文内容进行推测;以翻译结果接收者为目标,翻译结果的表达形式必须符合接收者语言习惯以便于其理解;此外,译员在翻译时需要根据实际情况对语气、语速、语调进行调整。
二、翻译过程不同
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
笔译和口译有各自的特点,翻译过程也存在很大差别。
两者的区别有一条是源于书面语与口语的差别,书面语较严谨,口语较随意、松散。
口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、现场性、一次性,属于一种个体劳动(任文,2009:6)。
口译的即时性要求译员在有限时间内不断对发言人的话进行分析、理解和表达,把讲话人的意思正确传达给听众,使交谈双方能互相沟通。
由于即时性这一根本特征,口译员往往“采用使用频率较高的常用词及单音节或少音节小词,以及概括性强的词和缩略词”(吴冰,1995)。
由于受时间的限制,译员不能参考任何文件或资料,也不能和别人讨论或向专家请教。
普通场合中口译应尽量口语化,所用的句子结构比较简单,符合口语习惯。
此外,口译员一般不能对翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏。
而笔译则以文字的形式与读者沟通,一般不受时间限制,译者通过对文章透彻的理解,再利用资料的帮助,将原文用书面形式表达出来,译完后反复推敲直到满意为止。
从句子结构来说,笔译要求句子成分到位,句子结构完整,笔译人员为了美化译文,可以采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法;笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文。
口译学者方凡泉提出了笔译与口译的流程,笔译的基本过程是阅读―思考分析―转换重组―书写表达;而口译的基本过程如下图所示:
三、对译员的要求不同
笔译和口译对译员有一些共同的基本要求,例如译员都应当拥有良好的双语理解和表达水平,能够在汉语和英语之间熟练、准确地进行转换;都要具有广博的知识面,尤其要熟悉中外文化背景;都要经过系统的专业知识和技巧学习以及实战训练等等。
但是鉴于口译的即时性这一特点,对口译工作者的要求也有别于笔译工作者,对口译员的特殊要求主要体现在以下几点:
(一)心理素质
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。
口译人员往往在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,译员往往承受着更大的压力(郭继荣,2008:232)。
因此,口译员必须具有良好的心理素质。
曹建新(1997:26)认为,“译员的心理因素,虽然看不见、摸不着,但却在翻译过程中起着作用。
”译员会由于口译的场合、知识水平、对主题了解的程度等因素发生心理变化。
涉足尚浅的译员在口译前容易出现心情紧张,无从下手,甚至会议开始了还不能立即进入状态。
这种心理状态会影响水平的发挥,甚至造成严重的不良后果。
具体方法是平时多练习,会前尽量与会议的组织者、发言人接触,多了解会议背景知识,也可以事先阅读一些相关资料,做到心中有底,防止因情绪紧张而影响翻译质量。
口译员还可以根据听众表情来判断是否听懂,可以换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。
(二)听力
口译建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息,敏锐的听力是成为一名优秀译员的前提。
如果接受信息这一关就遇到障碍,后面的口译步骤势必难以进行。
口译员应当具有双语交际的基本条件,良好的双语理解和表达能力,要能够运用先前掌握的知识去理解新的语篇,在听的同时,懂得分析、综合内容,借助认知知识和百科知识理解语言表达的内容,而不是语言单词的条件反射或堆积。
为了在口译时表达得更好,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息及意图。
汉语有多种方言,英语
也有许多方言和变体。
英式英语和美式英语在发言、表达甚至同一个词的意思都有所不同;即使同一个英语国家的人,由于其社会阶层、教育背景、地域等差异,所说的英语也有所不同,例如,英国的贵族阶层和下层社会使用的语言有很大差别。
而母语非英语的外国人在说英语时,更是不可避免的带有本国口音。
所以作为口译者,必须先了解翻译对象的方言和口音,才能顺利地进行翻译。
另外,译员本身一定要口音纯正,能讲一口流利的英语及汉语普通话,熟悉外语和汉语的各种表达方式。
(三)记忆力和速记能力
由于口译交际的临场即时性所带来的掣肘加上语境“不在场因素”的潜在影响,口译工作显示出其巨大的挑战性(仲伟和,2007:31)。
作为口译工作者,必须要有出众的记忆力,因为口译过程中,译员不可能查阅资料,所以必须记住大量的词汇、缩略词以及成语等。
但由于口译现场情况复杂,而且经常伴随强烈紧张感,仅依靠大脑记忆并不够。
因此,口译员在实际口译过程中对发言者的话进行分析、理解并形成笔记,作为口译的重要依据,对译员来说是非常重要的技能。
作为整个记忆阶段的补充方式,笔记记忆主要包括:含义记忆,即对听到的翻译内容迅速理解后利用重点词汇等对整体内容进行概要式文字输出;机械记忆,即对翻译内容中人名、地名、数字等在听取后直接形成文字输出。
对于笔记的书写方法在各类口译书籍中均有所提及,一般性的记录方法主要有::纵向记录、简洁、关键词及符号的使用等,不过实际上每个译员都有自己的一套方法。
四、结语
本文讨论了口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异,掌握两者的区别,能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译。
想要成为一个优秀翻译工作者,不论是口译工作者还是笔译工作者,都必须具备扎实的双语语言功底以及丰富的文化背景知识。
在培养口译技能时,要加强英汉双语的语音、语调、吐字清晰等方面的训练,强化心理素质,提高应变能力,增强记忆力,训练速记能力。
而在培养和提高笔译方面的技能时,更多的是对语言表达的精准性要求。
因此,笔译工作者需要广泛阅读文学名著,提高文学鉴赏
力和驾驭英汉双语的能力,这样才能在笔译中做到既忠实于原文又能用优美、流畅的文字准确传达原文信息。
参考文献:
[1]曹建新.口译的心理差异与生理影响[J].中国翻译,1997(1):25-27.
[2]郭继荣.实用英汉翻译教程[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
[3]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京大学外国语大学,1995.
[5]仲伟和.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(3):31.。