【试论美国俚语的用法】英语俚语大全
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【试论美国俚语的用法】英语俚语大全
一、由单个名词构成的俚语
很多俚语仅由一个名词构成,这些词在特定语境中,被赋予了新的含义,从而失去(或改变)了原来的意义,如:plastic(塑料) 指credit card,因为信用卡都是由塑料制成的。
另外,青少年常用它来描述矫揉造作的、虚有其表的人。
e.g. I know you don t like hanging out with that crowd because most of them seem so plastic.(我知道你不喜欢与他们一起闲逛,因为他们大都比较虚假。
)
leatherneck(皮脖子)指海军陆战队士兵。
该俚语源于19世纪末。
因海军陆战队早期制服上有皮领而得名。
e.g. He will be the Navy s new leatherneck secretary.(他将当上海军陆战队部长)front(前面)指提供掩护。
e.g. The business was simply a front with which to bankroll illegal immigration.(该商业活动只不过是为非法移民提供资金打掩护罢了。
)
二、由名词短语构成的俚语
由名词短语构成的俚语特别多,在生活中应用极其广泛:
couch potato (沙发土豆)指看电视着迷的人。
他们往往横卧沙发,眼睛死盯住电视屏幕。
美国俚语中potato有“头、脸”的意思。
e.g. His father is really a couch potato.
sandwich generation(三明治一代)指上有老下有小的中年人。
e.g. Members of the sandwich generation face different conflicts and stress than those with simpler demands on their time and emotions. (中年人比那些仅对时间与情感提出简单要求的人面临更多不同的冲突与压力。
)
John Q. Public(约翰Q民众)指普通老百姓。
John是美国人用得最普遍的名字,Q带有一种高贵而又渺小的幽默色彩。
e.g. John Q. Public seems to yearn for cars. (普通老百姓似乎渴望用上汽车。
)
Johnny on the spot(到现场的约翰尼)指随叫随到的人,或指准时的人。
源于十九世纪末。
e.g. He s always been Johnny on the spot, so something important must be holding him up.(他总是随叫随到的,所以一定是有什么重要的事缠住了他。
)
cold fish(冷鱼)指缺乏热情和同情心的人,也指不与人交往的人。
e.g. Nobody invites Eric to parties because he is a cold fish. (没有人邀请Eric参加派队,因为他缺乏热情。
)
a fish out of water(出水之鱼)指不自在,或不合群。
e.g. Don t be a fish out of water.(不要觉得不自在。
)
all thumbs(全是拇指)指笨手笨脚。
e.g. Harry tried to fix the chair, but he was all thumbs.(Harry试图修理这把椅子,但他却笨
手笨脚。
)
dead presidents(已故总统)指美国钞票。
因美国钞票的不同票面分别印有华盛顿、杰克逊和林肯等总统的画像而名。
e.g. That will cost you some dead presidents.(那要花费你一些钱。
)
三、由动词短语构成的俚语
还有不少俚语是由动词短语构成的,通常表示一种行为,如:save one s skin(救某人的皮肤)指把某人从危险或困境中解救出来。
e.g. Betty saved Tim s skin by typing his report for him; without her help he could not have finished on time.(Betty 为Tim打报告以帮他摆脱困境,不然他不会按时完成任务。
) keep one s shirt/pants on(别脱衬衫/裤子)指让人保持冷静,不要激动。
过去男人爱斗殴,动不动就脱去衬衫/裤子与人打架,故有此俚语。
e.g. Bob got very angry when John accidentally bumped into him, but John told him to keep his shirt on. (当John 无意中撞了Bob时,Bob很生气,但John告诉他不要发脾气。
) keep up with the Joneses(赶上琼斯家)指与人盲目攀比。
该俚语源于由Arthur R. Momand创作的连环漫画的标题。
该漫画在1913年以后的28年中先后在纽约《环球》(Globe)和其他报刊上刊载,描绘了一个处处与邻居攀比的滑稽形象。
e.g. We should buy what we need badly instead of keeping up with the Joneses.(我们应该买我们最需要的,而不要盲目与人攀比。
)
pull up stakes(拔起界桩)指迁居。
该俚语源于开拓中西部时期,大批东部居民“拔起界桩”放弃土地向西迁徙。
e.g. The Johns pulled up stakes three times in two years.(John一家两年搬了三次家。
)
face the music(面对音乐)指承担后果,受责难,或不得不面对困难。
该俚语源于演员上台时的状况,不论怯场与否,都得面对乐池中的乐队、面对观众。
e.g. There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is he who will have to face the music. (你不必担心,如果有任何差错,该受责怪的是他。
)
当然,美国俚语的构成远不止这些,其数量之大也不胜枚举,但俚语的产生、存在及发展无疑给英语这种语言增添了无穷乐趣。