从郭沫若的译品看人品

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者: 王慧[1] 孔令翠[2]
作者机构: [1]重庆邮电大学外国语学院,重庆400065 [2]四川师范大学外国语学院,成都610101
出版物刊名: 郭沫若学刊
页码: 49-55页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 郭沫若 翻译 伦理 人品 译品
摘要:郭沫若的人格在其逝世后备受争议,毁誉参半。

译如其人,郭沫若长期从事翻译活动,他的人格注定要反映在他的翻译活动中。

本文试图从其翻译伦理这个侧面拨乱反正,还原其人格本质,还郭沫若和历史以公道。

他始译于五四大潮,终译于文革动乱高潮。

不管是当初卑微草根之时还是最后高居要职之际,他始终忧国忧民。

他为译选题格调高尚,绝无低级趣味之译;译作以信为本,从不粗制滥造;治译严谨,敢于批评,闻过则喜。

他为人决不沽名钓誉,努力成全他人,常怀感恩之心;多次从贫穷中奋起,与逆境抗争,永不言弃。

他在翻译中表现出的崇高伦理是其高尚人格的部分写照。

相关文档
最新文档