跨文化视角下河南旅游文本英译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
202美眉 2023.08下
教研与美育
观点交流
跨文化视角下河南旅游文本英译研究
赵丽
(平顶山学院外国语学院,河南 平顶山 467000)
摘 要:从功能学派角度而言,开展旅游文本英译工作主要目的是吸引更多国外游客,又可确保旅游区域能够为英语口语旅游者提供良好的环境,从而保证地区开展跨文化交际活动与英语旅游者的文化和思维更加契合。
因此,河南省在开展旅游文本英译工作中,应以文本实例为基础,利用多种变译方法,并在网络搜索技术支持下,参考英语使用者的文本规范,对旅游英语翻译进行完善,使翻译的内容能够更加贴合英语游客,从而提升河南地区旅游经济效益。
关键词:跨文化视角;河南;旅游文本;英译
前言
河南省是我国重要的文明发源地,存在很多具有浓厚历史文化的景点,如少林寺、开封清明上河园、焦作云台山、洛阳龙门和洛阳牡丹节等,不仅有着引人入胜的自然景观,而且有着多样的文化传承,不断吸引着更多国内外游客,并逐渐成为河南旅游业中精品旅游景点。
而随着我国经济发展,推动了跨文化地区交际,使得地方政府提升了对跨文化旅游重视。
但旅游文本英译中有关问题,会对旅游业国际化发展造成阻碍,如用词不当、中式英语和文化误解等错误,会在不同程度上对中国文化输出与国外游客流量产生影响。
因此,在河南旅游业中,需要以跨文化交际为目的,基于翻译理论,并利用搜索引擎技术以及变译方法,完善旅游文本翻译,提升翻译内容准确性与规范性,从而提升河南旅游景观形象和旅游经济效益。
一、跨文化旅游翻译
跨文化旅游翻译,主要是基于不同语言间的文化差异进行翻译。
英文作为一种世界范围内常用的语言,通过英文翻译方式,能够加强其他国家对世界历史、世界地理等多方面信息了解。
通常而言,旅游翻译中的英语具有简洁易懂特点,相较于科学技术、公文编辑等专业性领域中英语而言较为简单。
在英汉转换中,由于汉语中很多内容表达较为隐晦,语言辞藻选择方面较为华美。
而英语形式的语言,行文和言辞较为简单,对信息表达更为准确。
因此,在使用英语描述一个景区内容时,主要内容以可看见和可感受到的实体为主。
通过对各种景物具体形象和变化进行描述,能够帮助人们清晰掌握事物的具体形象。
而汉语中通常会加入多种具有描绘具体事物情形和氛围的语句。
两种语言表达方式存在较大差异,需要一个中间转换,尤其是在翻译英文过程中,为保证
203美眉 2023.08下教研与美育观点交流
行文言辞表达准确,必须按照使用英语国家思维方式进行翻译。
同时需要按照汉语原文意思,尽可能对汉英旅游指南材料进行合理编排,以此体现中西方在思维方面差异,并融合地方景观与人文特征介绍,这样才能进一步提升旅游文化信息传达准确性。
而不同文化领域翻译最终目标是有效传达各项信息,从而吸引更多游客旅游,让国外游客通过翻译介绍,了解我国悠久的历史、博大精深的文化以及美丽的山河地貌,从而进一步消除不同国家间风俗习惯产生的文化冲突。
这种方式能够提升不同文化领域中人员交流顺利性。
二、河南旅游文本英译原则
河南省旅游业中,为提升景区内标语内容表达准确性,必须做好旅游文本材料翻译工作。
而在具体翻译过程中,需要遵循以下几方面原则。
首先,尊重源语文化。
旅游企业经营期间,为提升翻译准确性,必须确保源语文本中有关的中原文化,可基于景区丰富独特旅游资源进行宣传和翻译,以此吸引更多国外游客观光,从而实现旅游业国际化发展目的,将促进地区经济发展、弘扬中华传统文化,以及提升自身市场竞争力为目的,以此进行有目的性翻译。
因此,在进行旅游文本翻译时,对于中原文化方面内容必须进行保留,并通过谨慎处理,以此展现中华文化魅力。
其次,遵循翻译语言表达习惯。
旅游文本翻译过程中必须遵循引入语言的表达习惯,确保国外游客能够加强对信息内容理解。
由于河南传统文化中简洁凝练的谚语和传奇的故事中包含博大精深中华文化,按照中国传统思维方式,对这些元素进行翻译会降低译文质量。
因此,在翻译旅游文本材料时,需要充分考虑目标阅读者表达习惯,用与之相应的思维方式对翻译难题进行处理,从而降低国外游客对语言理解难度,实现文化相互交流。
最后,加强对思维与文化差异关注。
河南地区存在很多5A风景区,如登封市嵩山少林景区、焦作市云台山—神农山—青天河景区、洛阳市龙潭大峡谷景区以及安阳市殷墟景区等。
在对景区进行介绍时,不仅需要使用不同语言传达相关文本信息内容,而且还需要考虑不同国家思维与文化形式,在此前提下进行合理翻译。
因此,河南旅游文本英译期间,必须将思维与文化翻译作为考虑的重点,对翻译难题进行灵活处理,从而提升翻译正确性,并为中原文化传播打下良好基础。
如在介绍河南少林功夫时,具体内容:中国功夫,即中国武术,内地通常称为“武术”,而在海外通常称为“功夫”,是一种用于抗争制胜对方的能力。
当下,人们在日常生活中,开始将中国功夫用于健身、搏击和表演等领域中,不同功能均得到了推广。
分析相关历史记载中关于功夫内容,很多历史人物都是利用中国功夫建功立业。
在民间传说中也存在很多中国功夫相关传奇和故事,而在金庸、古龙等作者的武侠小说中,功夫深入人心,甚至被一些人视为真实历史。
很多掌握中国功夫的高手,都具备飞檐走壁、探囊取物和千军之中取人首级等本领。
在影视剧、竞技和表演中,通多动作设计使得中国功夫展示场面更加令人眼花缭乱、惊心动魄。
该内容英译为:Chinese kung fu, or Chinese martial arts, is usually called 'martial arts' in the mainland, but it is usually called 'kung fu' overseas, which is an ability used to fight against the other side. At present, people begin to use Chinese kung fu in fitness, fighting and performance in their daily life, and different functions have been promoted. Analyzing the contents of kung fu in relevant historical records, many historical figures use Chinese kung fu to make achievements. There are also many legends and stories related to Chinese kung fu in folklore, especially in the martial arts novels written by Jin Yong and Gu Long, which have been deeply rooted in people's hearts and are even regarded as real history by some people. Many masters of Chinese kung fu have the skills of climbing, exploring things and taking the first among thousands of troops. In many competitions and performances in modern movies and TV dramas, the multiple action design and adjustment make the display scenes of Chinese kung fu more dazzling and thrilling.
此处介绍中多处利用汉语惯用四言词汇,如‘飞檐走壁、探囊取物、眼花缭乱、惊心动魄’等,且搭配使用比喻、夸张等修辞手法,可使真正掌握汉语的人们产生美的感受。
对照该介绍的英文翻译,采用英文翻译方式进行表达,语句简洁、明了,且不会局限于汉语的四字词组,而是利用动名词词组方式进行表达,如对“飞檐走壁,探囊取物”,英译为“Fly over the wall, explore the bag”,通过翻译可表达出四字词组含义,可帮助国外游客加强对旅游宣传内容了解。
204美眉 2023.08下
教研与美育
观点交流
通过对源语英文旅游景点介绍进行研究,可以发现更多可借鉴的旅游文本语言精华,以一段威斯敏斯特教堂景点介绍为例:
Westminster Abbey, where the British royal family rests, is the most visited church in Christianity. It’s a beautiful building with many tombs and monuments, and the choir boys clear their throat music seems to go deep into your spinal cord. The dead and the egoists and the magnificent souvenirs。
该段文字翻译为汉语为:威斯敏斯特教堂是英国王室休息的地方,在基督教中是访问量最大的教堂。
这是一座美丽的建筑,里面有很多墓和纪念碑,唱诗班的男童清清他们的喉咙发出的音乐像是深入到你的脊髓。
唱名表决的死者和荣幸,让利己主义者和华丽的纪念品都为之逊色。
三、英译跨文化旅游文本依据
(一)跨文化性
信息的编译码来自于不同文化环境中人们所进行的交际,英语国家游客与中国人在审美情趣、思维方式以及文化传统方面有着较大差异,翻译旅游文本是为让英语国家游客能够掌握文本表达的内容,主要目的在于传播信息,吸引更多游客关注,从而诱发其旅游兴趣以及购买旅游产品欲望。
因此,旅游文本翻译人员必须从跨文化角度入手展开翻译工作。
(二)目的性
在旅游产业中,要求翻译人员在翻译特地特定情景时,按照特定目的选择翻译方式。
基于特定翻译任务目的,要求对材料进行忠实翻译或按照意思进行翻译,又或者是介于两者之间,而翻译目的需要根据景区进行确定,这也从侧面说明了忠实翻译并非唯一翻译标准,具体标准是为满足不同目的进行的选择。
为实现旅游景点介绍以及跨文化交流,需要适当对宣传材料英译方式进行适当变译。
(三)语言翻译变译
变译指的是翻译人员结合特定条件下相关人员的特殊要求,通过增、减、编、述、缩、并、改或仿原文内容,并依托于各种变动手段,可准确展现原文思维和语言活动内容。
开展变译工作需要对原作内容或方式采用变通方式,提升信息传播效果。
由于变译是出于特定目的和需要,对原文内容、形式和风格方式进行改变或变通,利于提升信息传播表达以及相关人员接受的效果。
关于旅游景点介绍材料的内容,能够展现丰富的地域文化特色以及浓厚风土人情,以及人文典故等内容。
汉语文本本身文字优美,风格典雅,具有较高的文学价值,且有着较高可读性与欣赏性。
在对景点宣传材料进行英译时,应加强对原文信息内容了解,并通过增、编、减、改和仿等变通方式,对原文内容进行变译处理,不可完全按照原文语言结构生搬硬套翻译,不可堆砌形容词,否则会降低翻译效果,使国外游客产生夸大其词感受。
同时也需要考虑变译后的内容能否对景区景观形象进行准确表达,有时也需对原文进行全译,并通过与变译相结合方式相互补充。
结论
随着中国旅游事业的快速发展,更多国外游客开始将中国作为旅游目的地,这就使得在中国更多景区中双语公共标识翻译成为一种常见标语。
而对语言内容翻译准确度会对国内外游客对标语理解以及我国传统文化传播产生直接影响。
因此,河南地区在发展本土旅游业时,应基于跨文化角度进行研究,合理利用景区材料文本进行翻译,并借助各种方法提升翻译效果和翻译准确度,从而加强国外游客对翻译内容了解。
参考文献:
[1]梁甜甜.基于跨文化视角的旅游文本翻译的方法分析[J].中国航班,2022(10):218-221.
[2]何芊.基于跨文化交际下汉英旅游文本翻译策略探讨[J].科教文汇,2018(26):179-180,188.
[3]张欢欢,陈妍.跨文化视角下的旅游英语翻译及其策略研究——以河北省旅游文本为例[J].好日子,2021(11):83-85.
[4]程海燕.跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译[J].海外英语:上,2021(1):138-139.
[5]徐奕,徐薇.跨文化视野下旅游网站文本英译策略研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2020(4):70-73.
作者简介:
赵丽(1980—),女,汉族,河南唐河人,硕士研究生学历,讲师,研究方向:英语翻译教学。