浅谈合作原则对翻译的适用性
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基金项目:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(第十二届四次全 会专题研究项目)“'一带一路'框架下黑龙江省冰雪 旅游资源外宣的多语种翻译研究”(18YYH772 )。
也
(、亦 牆 二 0 S )
英 语 广 场
13
2020 F
58992 027— 87156909
esfeachers©
2005(05).
(责任编辑:万学)
浅谈合作原酬
□张妍
黑龙江大学西语学院
[摘 要]格赖斯提出的合作原则揭示了人们在会话中存 在一种默契和合作,使谈话有意义地继续下去,以达到 会话的目标。本文以合作原则与翻译工作的关系为出发 点,简要阐述了合作原则及其四项准则的基本含义,并 结合例证分析了四项准则对翻译实践的适用性和指导意 义。 [关键词]合作原则;四项准则;翻译 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-6167 (2020) 01-0013-02
ENGUSH SQUARE
“noon”,就会产生歧义:到底是中午12点钟,还是午夜 12点钟?
”其次,译者的最主要任务就是转述原作者的意思,
英国著名语言哲学家保罗•格赖斯于1975年发表了 《逻辑与会话》一文,提出了会话中的“合作原则”。格 赖斯将这一原则划分为四项准则,即量的准则、质的准 则、相关准则和方式准则,其中每一个准则下又包含一 些次准则。格赖斯合作原则的四项准则是从语用学角度 提出的理论,但是其中蕴含的原理和规则同样适用于翻 译工作领域。翻译是一种重要的交际手段,是跨文化交 流的基本工具,基于交际目的的合作原则自然能够指导 翻译实践。
例 2 : No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 这条出自IBM公司的广告语,翻译成汉语时译者采 取了异化的翻译方式,遵从原文意思并将其直译过来。 "小生意”和“大问题”相互照应,深刻的寓意蕴含在简 单的话语中,让译文显得更加简洁有力。 3.3采取归化加异化策略的广告语翻译 由于广告语面对的受众类型是多种多样的,对于那 些感觉英文广告词陌生的消费者,译者应多考虑目标读 者,采用归化的翻译策略;而对于那些逐渐被中国人理 解的英语文化,翻译则可以釆用异化的翻译策略。但考 虑到广告语受众的多样性和翻译的灵活性,译者也可在 归化和异化策略的指导下,根据具体情况釆用具体的翻 译方法。 例女0:In just a few drห้องสมุดไป่ตู้ps, this man's skin is going to feel
合作原则描述的是人们如何在共同的社交场合中实 现有效的对话交流,也就是说,听话者和说话者之间如 何进行合作,相互接受对方,从而以特定的方式令对方 理解自己。格赖斯认为,“在参与交谈时,要使你所说的 话符合你所参与交谈中的公认的目标或方向。”人们在使 用语言进行会话交流时,都在自觉或不自觉地遵守这一 合作原则。在所有的语言交际活动中,合作原则是谈话 双方心照不宣的一种默契,也是达成谈话目的的基本前 提和必然要求。
例 1 : Diamonds for modem women. For me, for now, for
ever. 摩登女士的钻石,为我所有,现在拥有,永恒拥有。 这是国外某钻石品牌的广告词,译者直接将其翻译
过来,保留了其用法“为我所有,现在拥有,永恒拥 有”,使人们能更好领略到其广告词中所展现的属于钻石 的永恒魅力。短短的几个字,蕴意深长,让人回味。釆 用异化的翻译方式更好地保留了其独特的风格。
译者不要为了迎合目标文化而一味地釆用归化,导 致原文本意思和风格扭曲;也不要为了保留外国特色而 不顾实际情况,使译文变得晦涩难懂。因此,在实际的 翻译过程中,译者无论是采取归化的翻译策略还是采用 异化的翻译策略,只要能选择贴近原文的词语、恰当的 句子表述和谨慎的修辞选择,就能达到翻译的最终目的。
參考文献 [1]孙致礼翻译理论与实鲫索[M].南京:译林出版社,1999. ⑵ 王媛.浅谈翻译中的归化与异化[J].校园英语,2017(06). ⑶ 肖新英.英语广告语篇特点与翻译[D].上海:上海师范大学,
在实际的翻译工作中译者要根据现实情况判断是否遵循合作原则具体问题具体分析才能更好地利用合作原则的四项准则指导翻译实践才能让合作原则最大化地发挥其价值从而推动翻译质量的提升
贴近中文表达习惯,也更使人印象深刻。 3.2采取异化策略的广告语翻译 釆用异化的翻译策略在传播各族文化和保留文化多
样性特征方面占有很大优势,它可以最大限度地保留源 语的原汁原味。这一翻译策略同样适用于广告语的翻译。 采用异化的翻译方式可以更加直率地表达出原广告语的 目的和期望。所以,我国广告市场也出现了一大批由英 文直接翻译而来的广告语,比如:
better. 只需滴上几滴,您的皮肤就很舒服。 由于在汉语中很少用到这样的表述,因而译者使用
"您”来替代主语。这句广告语的翻译既保留了这句话原 汁原味的表述方式,又将其主语部分变通了一下,换成 适合汉语表达方式的主语。
□结语
归化和异化这两种翻译策略说到底只是两种翻译手 段,它们的最终目的都是为了目标文本服务。从本文以 上论述可知,在英文广告汉译过程中,译者既要关注广 告语的语言、句法以及修辞层面的用法,又要兼顾广告 翻译所涉及的语言形式和文化内容。简言之,在翻译广 告语这类实用文本时,译者应灵活处理,需要采用归化 时就采用归化,需要釆用异化时就釆用异化。
合作原则分为四项会话准则,称为格赖斯准则。这 四条准则描述了人们依照合作原则追求有效沟通所要遵 循的具体理性原则。
□量的准则
£ 1.1的基准本则含包义含两条次准则:第一,所说的话应该满
足当前交谈目的所需要的信息量;第二,所说的话不应 超出当前交谈目的所需要的信息量,即“既不少说,也 不多说”。
1.2对翻译的适用性 在翻译过程中,译者要时刻遵循“准确”的原则, 做到既不漏译,也不随意地添油加醋,准确传达出原文 所要表达的信息。这正是量的准则对翻译的要求。 首先,翻译时要把原文包含的每一个必需的信息点 都毫不遗漏地翻译出来,不可将自认为不太重要的信息 省去不译。例如,原文"I will arrive in Beijing at 12 noon" 如果译为“我将于12点钟抵达北京”就漏译了重要信息
也
(、亦 牆 二 0 S )
英 语 广 场
13
2020 F
58992 027— 87156909
esfeachers©
2005(05).
(责任编辑:万学)
浅谈合作原酬
□张妍
黑龙江大学西语学院
[摘 要]格赖斯提出的合作原则揭示了人们在会话中存 在一种默契和合作,使谈话有意义地继续下去,以达到 会话的目标。本文以合作原则与翻译工作的关系为出发 点,简要阐述了合作原则及其四项准则的基本含义,并 结合例证分析了四项准则对翻译实践的适用性和指导意 义。 [关键词]合作原则;四项准则;翻译 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-6167 (2020) 01-0013-02
ENGUSH SQUARE
“noon”,就会产生歧义:到底是中午12点钟,还是午夜 12点钟?
”其次,译者的最主要任务就是转述原作者的意思,
英国著名语言哲学家保罗•格赖斯于1975年发表了 《逻辑与会话》一文,提出了会话中的“合作原则”。格 赖斯将这一原则划分为四项准则,即量的准则、质的准 则、相关准则和方式准则,其中每一个准则下又包含一 些次准则。格赖斯合作原则的四项准则是从语用学角度 提出的理论,但是其中蕴含的原理和规则同样适用于翻 译工作领域。翻译是一种重要的交际手段,是跨文化交 流的基本工具,基于交际目的的合作原则自然能够指导 翻译实践。
例 2 : No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 这条出自IBM公司的广告语,翻译成汉语时译者采 取了异化的翻译方式,遵从原文意思并将其直译过来。 "小生意”和“大问题”相互照应,深刻的寓意蕴含在简 单的话语中,让译文显得更加简洁有力。 3.3采取归化加异化策略的广告语翻译 由于广告语面对的受众类型是多种多样的,对于那 些感觉英文广告词陌生的消费者,译者应多考虑目标读 者,采用归化的翻译策略;而对于那些逐渐被中国人理 解的英语文化,翻译则可以釆用异化的翻译策略。但考 虑到广告语受众的多样性和翻译的灵活性,译者也可在 归化和异化策略的指导下,根据具体情况釆用具体的翻 译方法。 例女0:In just a few drห้องสมุดไป่ตู้ps, this man's skin is going to feel
合作原则描述的是人们如何在共同的社交场合中实 现有效的对话交流,也就是说,听话者和说话者之间如 何进行合作,相互接受对方,从而以特定的方式令对方 理解自己。格赖斯认为,“在参与交谈时,要使你所说的 话符合你所参与交谈中的公认的目标或方向。”人们在使 用语言进行会话交流时,都在自觉或不自觉地遵守这一 合作原则。在所有的语言交际活动中,合作原则是谈话 双方心照不宣的一种默契,也是达成谈话目的的基本前 提和必然要求。
例 1 : Diamonds for modem women. For me, for now, for
ever. 摩登女士的钻石,为我所有,现在拥有,永恒拥有。 这是国外某钻石品牌的广告词,译者直接将其翻译
过来,保留了其用法“为我所有,现在拥有,永恒拥 有”,使人们能更好领略到其广告词中所展现的属于钻石 的永恒魅力。短短的几个字,蕴意深长,让人回味。釆 用异化的翻译方式更好地保留了其独特的风格。
译者不要为了迎合目标文化而一味地釆用归化,导 致原文本意思和风格扭曲;也不要为了保留外国特色而 不顾实际情况,使译文变得晦涩难懂。因此,在实际的 翻译过程中,译者无论是采取归化的翻译策略还是采用 异化的翻译策略,只要能选择贴近原文的词语、恰当的 句子表述和谨慎的修辞选择,就能达到翻译的最终目的。
參考文献 [1]孙致礼翻译理论与实鲫索[M].南京:译林出版社,1999. ⑵ 王媛.浅谈翻译中的归化与异化[J].校园英语,2017(06). ⑶ 肖新英.英语广告语篇特点与翻译[D].上海:上海师范大学,
在实际的翻译工作中译者要根据现实情况判断是否遵循合作原则具体问题具体分析才能更好地利用合作原则的四项准则指导翻译实践才能让合作原则最大化地发挥其价值从而推动翻译质量的提升
贴近中文表达习惯,也更使人印象深刻。 3.2采取异化策略的广告语翻译 釆用异化的翻译策略在传播各族文化和保留文化多
样性特征方面占有很大优势,它可以最大限度地保留源 语的原汁原味。这一翻译策略同样适用于广告语的翻译。 采用异化的翻译方式可以更加直率地表达出原广告语的 目的和期望。所以,我国广告市场也出现了一大批由英 文直接翻译而来的广告语,比如:
better. 只需滴上几滴,您的皮肤就很舒服。 由于在汉语中很少用到这样的表述,因而译者使用
"您”来替代主语。这句广告语的翻译既保留了这句话原 汁原味的表述方式,又将其主语部分变通了一下,换成 适合汉语表达方式的主语。
□结语
归化和异化这两种翻译策略说到底只是两种翻译手 段,它们的最终目的都是为了目标文本服务。从本文以 上论述可知,在英文广告汉译过程中,译者既要关注广 告语的语言、句法以及修辞层面的用法,又要兼顾广告 翻译所涉及的语言形式和文化内容。简言之,在翻译广 告语这类实用文本时,译者应灵活处理,需要采用归化 时就采用归化,需要釆用异化时就釆用异化。
合作原则分为四项会话准则,称为格赖斯准则。这 四条准则描述了人们依照合作原则追求有效沟通所要遵 循的具体理性原则。
□量的准则
£ 1.1的基准本则含包义含两条次准则:第一,所说的话应该满
足当前交谈目的所需要的信息量;第二,所说的话不应 超出当前交谈目的所需要的信息量,即“既不少说,也 不多说”。
1.2对翻译的适用性 在翻译过程中,译者要时刻遵循“准确”的原则, 做到既不漏译,也不随意地添油加醋,准确传达出原文 所要表达的信息。这正是量的准则对翻译的要求。 首先,翻译时要把原文包含的每一个必需的信息点 都毫不遗漏地翻译出来,不可将自认为不太重要的信息 省去不译。例如,原文"I will arrive in Beijing at 12 noon" 如果译为“我将于12点钟抵达北京”就漏译了重要信息