《探索“参宿六”》(节选)英译汉翻译实践报告
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《探索“参宿六”》(节选)英译汉翻译实践报告科幻小说属于通俗小说的分支,是伴随着现代科技发展产生的一种文学体裁。
如今它正受到越来越多包括中国读者在内的全球科幻小说迷的热捧。
在传统图书出版市场不断壮大的同时,互联网亦已成为科幻小说写作、翻译及出版的重要媒介。
本翻译实践报告文本取自笔者纤阅网实习期间承接的英文科幻小说《探访“参宿六”》汉译项目,该小说是2016年亚马逊网站畅销军事科幻小说,讲述了未来的地球人类与强大冷酷的外星生物“异族人”之间的交锋。
笔者认为彼得·纽马克提出的文本功能分类及翻译方法对科幻小说的翻译具有极强的指导意义,通过语义翻译与交际翻译原则的结合,可以实现科幻小说翻
译作品文学性、科学性和通俗性的统一。
本报告包括引言、任务描述、翻译过程、个案分析、结语五个部分。
第一部分为引言,简述了科幻小说历史及其在中国的发展现状。
第二部分为任务描述,介绍了《探访“参宿六”》及作者保罗·科科伦的相关信息、文本的语言和文化特点及委托方要求;第三部分为翻译过程,包括译前准备、译中及译后活动三个方面,其中译前为笔者在翻译小说前所做的准备,译中活动陈述了笔者在
翻译过程中的质量控制及各环节工作。
案例分析阐述了在小说翻译过程中遇到的术语、新词、称谓语、长难句、俚语句等翻译难点,以及如何运用纽马克语义及交际理论指导实践、解决相应问题。
通过此次翻译实践活动,加一步加深了笔者对科幻小说汉译问题的认识,提高了
自身翻译水平,以期为我国的科幻小说发展尽绵薄之力。