从萨丕尔—沃尔夫假说看英汉句型差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从萨丕尔—沃尔夫假说看英汉句型差异
作者:刘薇薇
来源:《科教导刊》2015年第35期
摘要从类型学角度看,英语属屈折语言是主语突出型,而汉语属孤立语言,是主题突出型。

本文在分析了英汉句型的类型差异后,援用萨丕尔-沃尔夫假说为理论依据——即语言决定思维弱势说,透彻分析了两种语言所造成的中西文化思维差异,从而更进一步证实了语言、思维和文化的关系。

关键词 SWH 主语突出话题突出文化差异
中图分类号:H0-06 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.12.068
Abstract From the typological point of view, English is inflected language is subject-prominent, while Chinese genera isolated language, is a prominent theme type. After analyzing the types of differences between English and Chinese sentence, invoke Sapir - Whorf hypothesis theory - that language determines thought vulnerable that a thorough analysis of the differences between Chinese and Western cultures caused by thinking in two languages, thus further It confirmed the relationship between language, thought and culture.
Key words SWH; subject outstanding; topics highlighted; culture differences
0 引言
语言与思维问题一直是哲学界、语言学、人类学界孜孜不倦探讨的问题,两者之间的关系——思维决定语言,还是语言决定了思维语言是议论的焦点。

在探讨语言和思维的理论中,最著名的要数萨丕尔-沃尔夫假说(SWH)。

它认为语言决定了思维。

正如沃尔夫指出“思维神秘莫测,而迄今为止我们对此所具有的最大理解是通过研究语言获得的。

”本文以萨丕尔-沃尔夫假说(SWH)为理论依据,通过分析英汉句型在类型学上的差异,来剖析英汉文化间的差异。

1 萨丕尔-沃尔夫假说
十九世纪,德国语言学家洪堡特(Humboldt)在其《论语言结构的差异及其对人类精神的发展的影响》中,把语言学的研究从语法、语义、语音的角度转向了语言与民族精神力量的形成的相互关系。

他认为语言是一个民族精神的表达。

他独特的研究视角,使其在语言和思维的关系、语言的文化内涵等重大理论上为现代语言学奠定了基础。

到20世纪早期,以美国人类家鲍厄斯(Boas)和萨丕尔(Sapir)为首的学者也持有此观点。

之后萨丕尔和他的学生沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)将此观点发展成了负有盛名的“萨丕尔-沃尔夫假说”。

该假说认为:嵌于不同文化和认知范畴中的语言持有不同的观点,因此说不同语言的人会因其所使用的语言不
同表现出不同的思维模式和行为。

“萨丕尔-沃尔夫假说”通常被认为有两个版本。

(1)强势版:语言决定论。

语言决定思维和语言认知局限,并且语言决定认知范畴。

(2)弱势版:语言相对论。

语言范畴和和使用影响思维和某些非语言行为。

强势版的SWH有过于绝对的一方面,也因此在60年代受到了抨击。

到80年代SWH语言相对论的学者在语言影响认知范畴的实验中,找到了弱势版假说的充分证据。

语言相对论的影响在空间认知和语言的社会使用方面尤为突显,甚至在颜色认知感上也很突出。

该假说发展至今,大多数的语言学家对语言相对论都持有一个较为平衡的观点,认为语言确实影响某些认知过程。

另外,很多学者对语言和思维的相对关系已经开始从哲学、心理学和人类学的领域中去探究。

语言学家D. Bolinger和 D. A. Sears认为:“语言不仅为形成思想所必需,而且本身也是思维的一部分。

”语言和思维的关系如此密切,基于此,本文首先通过审视英汉两种语言在句型结构上的差异,以“语言在一定程度上反映人们的思维”的理论为依据,从中西文化视角出发,探究两个民族的思维差异及其原因。

1.1 英汉句型差异
根据传统语法规则,一门语言可以通过“主—谓“模式来进行语法分析。

而Hockett (1958)提出了另一概念,他认为在“主—谓”结构中,句子的主语和谓语可以分别代表“主题”和“述题”,即可以用“主—述结构”来分析语言。

1.2 类型学差异
1976年李纳和汤森从类型学的角度对“主—谓”结构和“主——述”结构的两种语言进行了区分。

认为句型是“主—谓”结构的语言是主题突出语言,而句型是“主—述”结构的语言是主语突出的语言。

英语和汉语分别属于不同的语言类型。

英语属屈折语而汉语属孤立语。

大量的相关性研究结果表明:英语是主语突出类型的语言而汉语则是主题突出类型的语言。

1.2.1 主语突出
英语是属于屈折语,是主语突出的语言。

英语中充当主语的通常是名词、代词或是名词短语,它们通常具有以下特征:(1)在句子中一般位于主要动词前,并与它关系最密切;(2)决定主谓一致;(3)指句子其它部分所陈述的事。

英语的五个基本句型模式遵循的都是“SOV”的基本模式。

句子从语法上来看都是完整的,并且句子的谓语动词在时态、语态、数量上都要有严密的屈折变化,句子结构要保持一致性和连贯性。

如表1。

1.2.2 话题突出
汉语是话题突出的语言。

话题指的是“会话语篇中的一块,可以被视为某一类的事物的一个单位,因为它们有着同一个‘话题’。

” 而从直觉上来说“主题”指的是一段关于某一话题的语篇。

话题结构遵循“主题——评述”的模式。

Hockett对一个句子的主题和述题做出了区分,他说“在一个句子中,说话者先点出主题,然后再围绕该主题说下去……”在英语或是印欧语系
中,主题通常就是主语,述题是谓语动词。

如:The woman smiled. 但是在这个句子中:That new book/ I haven’t read yet. 句子的主语和主题就不一致,句子的主语是I,而划线部分才是句子的主题。

汉语句子的主语和主题是常常是不同的。

如:
(1)句中有主题和主语:这部电影(主题)我(主语)只喜欢男主角。

(2)主语和主题一致:他(既是主题也是主语)洗了个澡。

(3)只有主题:车(主题)已经修好了。

(4)没有主题:吃饭了。

话题突出的语言,强调的是话题,往往一个话题能够统治两个或两个以上的句子,从而形成一个话题链结构。

在汉语语篇中当几个句子或是小句在语义上同属一个话题时,形成一个话题链时,这些句子或是小句的主语就会省略(在语法上被称之为零回指)来同指该显性主题,直到下一个新的主题出现。

因而,汉语中有时会很难断定这究竟是一个句子,还是一个小句。

句子成分不完整(缺少主语或是谓语),亦或是一个句子中出现多个动词,都是十分常见的。

如:老栓正在专心走路,?1①忽然吃了一惊,?1远远看见一条丁字街,?2 明明白白横着。

他便退了几步,?1 寻到一家关着门的铺子,?1蹩进檐下,?1靠门立住了。

(鲁迅:《药》)在这些缺少主语的句子中,汉语背景的人理解起来是合乎情理的,自然的。

但是,如果将以上段落逐字地翻译成英语语篇,就会造成缺乏主语的严重语法错误。

2 英汉思维差异及其在文化的表现
“语言决定论”或“语言相对论”说明一方面语言决定了或影响了我们的思维和认知模式,另一方面也说明语言间的结构差异越大,反映对世界的认识差异也就越大。

笔者认为语言、文化和思维之间有相关性,不管是语言是思维的表达和反映,或还是语言又反过来影响了思维,语言和思维在某种程度上能很好地解释不同民族的文化差异。

2.1 英语思维及其文化表现
正如上述分析,屈折语言的英语是主语突出类型的。

英语要求保持句子中成分间的一致性和完整性,强调的是严密、细致。

SWH的让我们看到由于其语言特性,英语民族的思维细腻,强调严谨、逻辑性。

因此,在西方这样的思维表现在文化的方方面面。

如:在绘画上,画家们追求的是尽力描绘出事物的真实存在,毫发毕现,丝丝缕缕,一树一叶密密层层,不尽其烦,甚至一层薄纱都画得惟妙惟肖,如同照片一样真实复原。

另外,西方从医学到工业,分科详尽。

严谨的语法表现出西方人对世界的求实的态度。

西方人强调人的一生应只专注于该领域的某一点进行钻研,不断深挖。

2.2 汉语思维及其文化表现
独立语言汉语属于话题突出,讲求整体把握。

在沃尔夫看来,不同的语言具有不同的语法强制性,即人们总是根据自己的母语的语言结构(主要是语法结构)对这个世界的构成进行观察。

任何人使用自己的语言进行思维时,都在无意识地运用背景知识。

因此汉语民族思维追求的是意境和朦胧美。

以艺术为例,同样是绘画,中国画追求神似和意境,颜色以水墨为主,浓淡晕染,线条简洁,舒意展怀,旨在表现“神、韵”。

而在文学、诗歌中,具体事物常被用作指代或隐喻,作者、诗人极力渲染出画面感,让读者在脑海中形成一幅具体的画面,从画中领悟到作者要传达的“意”——“浪漫”“伤怀”或是“凄凉”……因此,在中国文化看来,但凡在艺术作品中,把事物写得或画得太真实、太实在是缺乏高度的,是一种“俗”的表现,因为它抹杀人读者或观者想象的空间,作品失去了“灵性”,也就永远无法达到一个高深的境界。

3 结论
萨丕尔-沃尔夫假说之语言决定思维虽然过于绝对,但“弱势假说”就语言对思维的影响而言是有理据的。

人类认知现实世界的经验逐渐凝固为语言,继而形成概念化,而概念化后的语言又势必对各人的思维、认知产生影响,从而形成不同民族的文化。

因此,作为语言、思维、文化最著名的假说,SWH像一把钥匙一样为我们打开了另一扇门,让我们通过分析英汉两种语言在句型层面上的差异,引领我们进入到另一个空间,让我们更好地理解中西文化差异的原因。

注释
① “?”指的是主语省略(零回指)。

参考文献
[1] Bolinger, D. & Sears, D. 1981. Aspects of Language[M] . Harcourt Brace Jovanovich,INC.
[2] Tsao, F. A. 1979. Functional Study of Topics in Chinese: The First Step towards Discourse Analysis[D]. Ithaca, New York:Cornell University.
[3] George Yule. 2000.The Study of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4] Hockett,C.1958. Paragraphs and anaphora[J].Journal of Pragmatics,(13):115-121.。

相关文档
最新文档