考研英语阅卷老师谈:如何做好翻译与作文
考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。
那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。
再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
考研英语作文批改老师

作为一名考研英语作文批改老师,我每天都要批阅大量的考研英语作文。这项工作需要我对英语写作有着深刻的理解和丰富的经验。今天,我想分享一下我批改考研英语作文的经验和方法。
一、理解评分标准
首先,我要对考研英语作文的评分标准非常熟悉。这些标准通常包括内容的相关性、语言表达的准确性和丰富性、逻辑结构的清晰性等方面。通过深入理解评分标准,我能够更客观地对考生的作文进行评定,指出其优点和不足之处。
六、持续学习与提升
作为一名考研英语作文批改老师,我深知自己的能力和经验是需要不断提升的。因此,我会持续学习最新的英语写作理论和方法,不断提升自己的批改水平。只有不断学习,才能更好地帮助考生提高英语写作水平。
七、总结
批改考研英语作文是一项需要细心和耐心的工作,但也是一项充满乐趣的工作。通过批改,我不仅可以帮助考生提高英语写作水平,也可以不断提升自己的能力。希望我的经验能够对其他英语写作批改老师和广大考生有所帮助。
二、注细节
在批改考研英语作文时,我会特别注重细节。例如,我会检查考生的使用词汇是否准确、用法是否恰当,语法是否正确、句子结构是否丰富多样等。这些细节往往能够影响到文章的整体质量,因此我会对每一处细节都进行仔细地斟酌和指正。
三、引导性批改
除了指出考生作文中存在的不足之处,我还会给予一定的指导。比如,我会就如何提高写作的逻辑性、如何使用更加地道的表达方式、如何避免常见的语法错误等方面给予建议。这样做不仅有助于考生改正错误,还能够提高其写作水平。
四、多角度思考
在批改考研英语作文时,我会尽量从多个角度来思考问题。不仅要考虑文章的内容是否充实,语言是否得体,还要考虑到逻辑结构、篇章连贯等方面。这样做有助于我对作文进行更全面的分析和指导。
五、鼓励与激励
考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
英语如何通过翻译提高写作能力

英语如何通过翻译提高写作能力在学习英语写作的过程中,翻译作为一种有力的工具可以帮助我们提高写作能力。
通过翻译练习,我们可以扩展词汇量、加强语法运用以及培养语感。
下面将介绍一些提高写作能力的翻译方法和技巧。
一、词汇扩充和语境转化翻译时,可以将中文句子逐词逐句地翻译成英文,并且在这个过程中尽量使用自己已掌握的英文词汇。
然后再将翻译后的英文句子进行比较、修改和完善。
这种方法可以帮助我们扩展词汇量,并加强英文词汇在不同语境下的灵活运用能力。
例如,中文句子:“他的笑容温暖了整个房间。
”逐词翻译:“His smile warmed the whole room.”修改完善:“His smile brought warmth to the entire room.”二、语法结构转换和灵活运用在翻译时,可以将中文的句子结构转换为英文的句子结构,并进行相应的语法调整。
这个过程中,我们可以学习和掌握不同的句子结构,为写作提供更多的选择和变化。
另外,还可以通过比较英汉语言的差异,加深对英文语法规则的理解和应用。
例如,中文句子:"我喜欢读书,因为它可以让我放松并且增长知识。
"句子结构转换:“I like rea ding because it helps me relax and gain knowledge.”三、培养语感和表达流畅通过翻译,我们可以加深对英文句型、表达方式和习惯用语的了解。
在翻译过程中,要尽量用地道的英文表达方式来传达中文的含义,这可以帮助我们提升写作的地道性和流畅度。
同时,也要注重语感的培养,通过不断地阅读和练习翻译,逐渐融入到英语的思维和表达方式中。
例如,中文句子:“早起锻炼对于保持健康非常重要。
”翻译和调整句子结构:“Exercising in the morning is cru cial for maintaining good health.”总结起来,通过翻译可以提高我们的写作能力。
考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。
接下来告诉你英语二翻译题技巧。
一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
考研英语写作技巧8篇

考研英语写作技巧8篇考研英语写作技巧1一、了解意图,抓住精髓近年来的大作文非常玄妙,值得细品。
首先,很可能大作文正在经历由时事向哲理过渡的重大变革,这在20__年、20__年、20__年、20__年、20__和20__年真题上表现得最为明显。
其次,出题人将尽量用图画来表达意图,而不借助或少借助图中或图旁的文字,这样意义表达的会更深刻,对考生的思考力和判断力的要求也就更高。
第三,图画的含义深刻,可以接受的解释也较多,但要想取得高分,必须紧扣图画,把握住其中的精髓,最深刻地表达其核心的意义。
二、扣紧主题写大作文时切记要扣紧主题,切不可离题太远,导致最后回不来或时间不够写不完。
另外,各部分之间的比例应适当,第一段不要太长。
与主题相关的关键词语一定要用对,否则会影响分数。
三、看清要求有的同学一看到写“络”,就立即联想到这方面最火爆的话题“络成瘾”,将主题确定为此。
有的同学干脆将之转变为自己看到过的__——“络的利与弊”。
这些都是不正确的做法。
写大作文时,首先要减少语言的错误,提高语言的准确性。
语言错误有许多种,有的是小错误,甚至可以忽略不计,而有些是大错误,是让老师看到后不得不扣分的错误。
另一方面就是增加闪光点,除了结构清晰外,闪光点主要指好的词、词组或句型,一是使用恰当,二是要有变换。
上述这两点都不容易,而结合起来就更难了。
如果__分为三段,那么起始段、结尾段和中间段落的开始部分是非常关键的。
对于背诵的好词、词组和句型,一定要和具体的行文联系起来,融入到__中去,不仅要用对,还要用好,避免给人突兀的感觉。
四、避免投机取巧近年来,有些考生有投机的心理,结果却很惨烈。
有的考生准备了万能模板,直接往上套,这样的效果并不好。
正如有的较为激进的阅卷老师所说,这些考生是想通过不诚实的手段得到不属于他的东西,这样的人应该得到惩罚。
实际上这些考生中有的水平还不错,如果坚持依靠自己,咬紧牙关奋力拼搏的话,结果会是不错的。
考研英语一作文批改

七、在备考的过程中,我深刻体会到了自己的不足和不完善之处。但我坚信,通过不懈的努力和老师的指导,我一定能够克服困难,取得优异的成绩。谢谢老师对我的批改和指导,让我有了更清晰的方向和目标,让我对考研英语作文充满信心。
考研英语一作文批改
作文正文:
一、首先,我要感谢批改老师对我的考研英语一作文进行细致的批改和指导。在这次考研备战过程中,作文是我最不擅长的部分,希望老师能够帮助我找到问题,提出建议,让我能够更好地应对考试。
二、老师在批改过程中指出了我作文中的一些常见问题,比如语法错误、词汇搭配不够准确、表达不够清晰等。这些都是我在写作中容易犯的错误,也是我在备考中需要重点突破ห้องสมุดไป่ตู้地方。
三、此外,老师也对我的作文结构和逻辑进行了指导和点评。我深刻认识到自己在布局和组织文章时的不足,希望能够通过老师的帮助,提高作文的整体质量。
四、在接受老师的批改和指导后,我对自己的作文能力有了更清晰的认识。我发现自己在写作中存在的问题,也知道了如何改进和提高。这对我来说是一个很大的收获。
五、通过这次批改,我也意识到了自己在备考过程中的不足之处。不仅在作文方面,还有阅读、听力、翻译等其他方面的问题需要我去关注和加强。我会结合老师的建议,有针对性地进行复习和训练。
考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧考研英语翻译复习英译汉的技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达,理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。
店铺为大家精心准备了考研翻译复习英译汉的秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译复习英译汉的方法1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that…but that… 不是……而是2、can not…too… 再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as… 与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than… 同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有……考研英语作文实例详谈写作思路和要点我们结合一道非常具有代表性的真题来说一下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语阅卷老师谈:如何做好翻译与作文温剑波中央财经大学外国语学院讲师,教学一部主任,曾参加近几年的考研英语阅卷工作。
姜晓丽中央财经大学外国语学院讲师,教研室主任。
曾多次讲授考研英语辅导班的课程,并参加了近几年考研英语的阅卷工作。
一、考研英语翻译、作文得分情况考研英语共包含三大部分,六种题型。
其中,翻译和作文部分是主观题,而作文又包含一篇应用文(小作文)和一篇议论文(大作文)的写作。
笔者从近几年的阅卷情况看,翻译部分考生的平均分是4分(满分10分);小作文平均分是4分(满分10分),大作文平均分是10分(满分20分)。
二、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。
此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生而言无疑是一次很大的挑战。
从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。
1.翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。
试题有以下几个特点:①从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;②从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③从具体要求翻译的句子来看,长难句(并列句、复合句、并列复合句等)占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。
2.考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是"译文准确、完整、通顺"。
换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。
不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。
在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。
这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。
只有了解过关了,才能够谈得上表达,否则便会造成错译、乱译现象的出现。
3.考研翻译的做题步骤根据以上特点,再结合笔者在多次考研英语阅卷中所遇到的考生普遍存在的问题,我们来具体看看在着手进行考研英语翻译时要注意的问题。
一个完整的翻译过程应该是这样的:首先是理解,这是第一位的。
具体来说,就是要先通读全文,理解原文表达的意思。
主要包含以下几个步骤:①略读全文,从整体上把握整篇文章(即scanning);②分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词it, they, them, this, that, these, those等所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;③进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,即"表达",这是第二位的。
准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味着就一定能够表达清楚,这一点对汉语的功底要求比较高,同时需要借助一些必要的翻译手段和方法。
具体操作过程中还要注意英汉两种语言存在的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就要采用直译和意译相结合的方法。
总之,应当尽量使译文得体,读上去连贯流畅、不生硬。
最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。
具体应该从以下几方面考虑:①译文的准确程度;②词句上有无自己的主观增减;③一些细节,如数字、日期、年份等有无译错;④是否有错别字。
4.考研翻译英汉对比要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语之间的区别。
英汉两种语言分属两大不同的语系,其思维方式、行文特点和表达习惯可以说是千差万别,如:英语重结构、汉语重语意;英语多长句,汉语多短句;英语多代词,汉语多名词;英语多被动,汉语多主动;英语多抽象,汉语多具体等。
因此在英译汉时常常需要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。
我们知道,汉语的句式结构习惯于由面及点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱;可是英语的表达习惯是恰恰相反的。
因此,英译汉时需要考生按照汉语的表达习惯对句子结构进行调整,使译文符合汉语表达。
下面笔者将以考研真题为例说明这一点:(1) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)由人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种方式相对容易)造成的种种问题也会对社会造成额外的压力。
(本句按照汉语的"由于-因此"表达习惯,对句子的语序进行了调整。
)(2) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005)电视是引发和传递这些感受的手段之--在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,作用之大,恐怕前所未有。
(译文中将never before句另起一句,调整到了句末,这是符合汉语的表达习惯的。
)三、写作关于写作,我们都知道,在考场上时间是非常宝贵、十分有限的,这就需要考生在平时练习的时候一定要养成合理规划写作进程的好习惯。
每个人都有不同的写作习惯,有的人习惯于先写出提纲,有的人习惯于完整地写下草稿后再抄写在卷面上,也有人习惯于直接在卷子上写。
但不管怎样,一定要首先计划安排好时间。
通常情况下,可以在动笔之前花5分钟左右的时间构思并写出提纲,然后用大约30分钟的时间把短文写好;对于习惯于打草稿的考生,可以用20分钟的时间写草稿,然后再用10分钟左右的时间把草稿誊写在试卷上,可以边抄边修改,以保证卷面的整洁;最后还有大约5分钟的时间来检查,通过通读全文查漏补缺。
在平时写作的时候就要严格要求自己,按照考试的要求操练。
1.审清题型题意在考场上有些考生往往担心没有足够的时间,看完题目就动笔写了起来,结果是写了一半却发现跑题了。
笔者在阅卷的过程中曾发现很多写跑题的文章,尽管文字优美,却没有拿到分数,很是遗憾。
为了避免这种情况,考生首先要认真审题,在审题期间需要解决两个问题,即:分清题型和揣摩题意。
①分清题型。
拿到题后,首先要对该题目进行分析。
分析历年的小作文真题,所考的内容全部都是应用性的文体,包括私人和公务信函、备忘录、便条、摘要、通知、报告等,要求字数在100词左右。
而大作文则不外乎以下几种形式:关键词、段首句(或主题句)、写作提纲、规定情景、图表、漫画或卡通画。
给出写作提纲的题型在这几种形式中属于难度最小的,体现不出考生水平的差异,现在出现的较少;图表式的题型在1997年和1999年均出现过,但它的难度是的,考生的得分率也是最低的,平均分不足9分,所以此类写作的题型出现的几率也是在减小的。
今年来常考的形式是漫画和卡通画,属于论说文,即结合了议论与说明。
所以,考生应该先分清不同的题型,大脑中对采用什么风格和方法写作有一个初步的概念,在此基础上使用不同的语言风格和写作方法进行写作。
例如:如果是书信体,就必须注意使用书信的格式,用诚恳生动的语言来打动读者;如果题目是议论文,就要想到必须在文章中使用充分而恰当的例证来说理,证明自己观点的正确性和合理性。
②揣摩题意。
根据题目中的一些词汇信息或画面信息来确定文章的主题,限定写作范围。
比如,1996年的题目是:"good health"。
从"health"这个词可以确定,这篇作文的主题应该是健康,而不是娱乐或其他的事物;而从题目里出现的"good"这个词可以将作文的主题缩小到良好的健康。
再结合所给出的outline,确定具体的写作思路和范围。
再比如,近几年常考漫画作文,2004年考研英语作文也是一篇漫画式作文,题目是《终点又是新起点》。
许多考生在看到这个题目之后感觉不难,也很熟悉,但又不知该如何下笔,具体该写些什么。
首先我们要缩小话题范围或者说是将短文的内容具体化(narrowing down the topic)。
我们可以结合大到社会问题、小到个人情况来展开话题。
比如说:为了申办奥运会,我们中国人努力了十余年,企盼了十余年,在2001年我们终于实现了这一夙愿。
至此,我们可以为申奥画上一个圆满的句号了。
但同时这也是一个新的起点,我们又必须着手准备2008年的奥运会了。
再比如2003年的春天,我们正常的工作和生活被一场可怕的瘟疫打乱了。
这就是人们闻之而色变的SARS。
通过几个月全社会齐心协力的奋战,我们终于战胜了这个恶魔。
这是一个终点,同时它也是一个新起点,一个需要人们改变不健康的生活方式的新起点,一个人类维护生态平衡的新起点。
我们也可以从小处着手,比如:考研是一个终点,是我们进入大学后四年辛苦努力的结果。
这是人生中的一个岔路口,也是一个新的起点,是莘莘学子或继续深造或步入社会的新起点。
这样,我们缩小了话题范围之后就比较容易下笔了。
类似的,2007年的考研英语作文也是一篇漫画式作文,通过图中守门员和射门员在自己的位置和角度看到的足球的形象可以看出此漫画想表达的内容是,不论位置如何都切勿自卑,无须"灭自己志气,长他人威风",也就是说在任何情况下都要自信。
相信所有的考生都能够围绕"自信"这一话题想出很多可写的内容。
2.精心选材构思在分清题型、确定了文章的主题和写作范围之后,考生下一步要做的就是开始构思写作的内容和步骤。