【合同翻译_合同协议翻译_合同翻译公司机构】

合集下载

合同翻译(全)

合同翻译(全)
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this特此
(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

英语合同翻译公司

英语合同翻译公司

英语合同翻译公司英语合同翻译公司是一家专门从事英语合同翻译的公司。

合同翻译是非常重要的工作,因为它涉及到了企业之间的合作和合作伙伴之间的商业关系。

在翻译过程中,需要保证翻译的准确性、专业性和完整性,因此选择一个合适的翻译公司非常重要。

英语合同翻译的重要性英语合同翻译是企业之间的商业交流必不可少的一部分。

在跨国企业合作、跨境贸易等领域,英语合同翻译更是至关重要。

合同翻译的准确性和专业性直接影响着企业之间的商业合作及其后续的商业交流。

英语合同翻译公司的职责英语合同翻译公司是负责翻译英语合同的专业机构,其主要职责包括:1.翻译英语合同文件。

2.翻译与合同相关的商业文件,例如商业计划、合作协议等。

3.对翻译文件进行专业审核和编辑。

4.为客户提供翻译服务的专业咨询。

5.进行文件的保密工作。

英语合同翻译公司的工作需要高度的专业性和责任心,以确保合同翻译的准确性和专业性,避免因翻译错误引发的纷争和商业损失。

英语合同翻译公司的优势1.专业化:英语合同翻译公司拥有专业的翻译团队和技术人员,能够保证翻译的准确性和专业性。

2.效率高:英语合同翻译公司采用高效的翻译管理流程,能够快速处理大量文档。

3.保密性:英语合同翻译公司采取严格的保密策略,保证客户文件的保密性。

4.服务周到:英语合同翻译公司提供全方位的翻译服务,从翻译文件到文件审核,从翻译咨询到保密工作等,所有服务都在英语合同翻译公司的专业团队中完成。

英语合同翻译公司如何选择选择英语合同翻译公司需要综合考虑以下几个方面:1.专业性:英语合同翻译公司需要具有专业的英语翻译团队,能够保证翻译的准确性和专业性。

2.保密性:由于翻译的文件可能涉及到企业的商业机密,因此英语合同翻译公司需要具有保密性,并采取严格的保密措施。

3.价格合理:选择英语合同翻译公司时不能仅考虑价格,但是价格也不能太高。

4.沟通效率:英语合同翻译公司需要能够响应客户的需求并进行及时的沟通和协调。

总之,选择一个适合自己的英语合同翻译公司是非常重要的,需要综合考虑翻译公司的专业性、效率、保密性和价格等因素。

合同翻译(一)

合同翻译(一)

合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。

例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction onsuch dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当.如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。

于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。

该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

合同条款中英翻译

合同条款中英翻译

合同条款中英翻译The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。

2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destination.一旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入,买方应在收到货物后15天内提出索赔。

合同翻译-劳动合同翻译-厦门翻译公司

合同翻译-劳动合同翻译-厦门翻译公司

合同翻译劳动合同翻译厦门译语翻译
厦门译语翻译公司是提供专业的合同翻译、劳动合同翻译的公司,译语厦门翻译公司是译语国际连锁在厦门的分公司,自成立以来公司始终把翻译的质量与服务作为首位来看待。

厦门译语翻译公司时刻与“厦门最专业的翻译公司”为目标,朝“最专业的翻译公司”奋斗着。

多次为全球五百强企业、跨国公司、国内公司、国家部委、政府机构、外国驻华使馆机械设备处、出版社等提供了大量优质、高效的商业翻译服务,为翻译行业的佼佼者,在翻译行业有“翻译先锋”的称号。

合同以在当事人之间产生权利义务为目的。

合同当事人的协商,总是为了建立某种具体的权利义务关系,而一旦合同依法成立,这种对当事人有约束力的权利义务关系就建立起来了。

任何一方当事人都必须履行自己所应履行的义务,如果不履行合同规定的义务,就是违反合同,就要承担相应的法律责任。

翻译流程:
(1)项目分析:由一名高级翻译牵头对收到的稿件内容进行初步分析,确定专业范围和难易程度;
(2)成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派一名经验丰富的项目经理;
(3)建立词汇表:在正式翻译前项目经理应摘出翻译材料中的关键词汇和专业词汇,认真翻译关键词汇和专业词汇创建统一的词汇表,小组每个专业翻译人员需根据词汇表进行翻译。

(4)正式翻译:为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程;
(5)译审或专家校稿:请资深翻译对译稿进行最后把关;
(6)质量跟踪:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改。

合同翻译

合同翻译

一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

法律术语翻译

法律术语翻译

法律术语翻译法律术语翻译是一项重要工作,需要准确理解和翻译法律术语的含义,以确保信息的准确性和清晰度。

下面是一些常见的法律术语及其翻译:1. Contract (合同): A legally binding agreement between two or more parties.合同:两个或多个当事人之间的法律约束协议。

2. Plaintiff (原告): A person or party who brings a case against another in a court of law.原告:在法庭上对他人提起诉讼的人或当事方。

3. Defendant (被告): A person or party against whom a case is brought in a court of law.被告:在法庭上被他人提起诉讼的人或当事方。

4. Evidence (证据): Any material presented in a court of law to support or prove a fact.证据:在法庭上提供的任何材料,用于支持或证明一个事实。

5. Judgment (判决): The final decision of a court in a legal proceeding.判决:法庭在诉讼程序中的最终决定。

6. Trial (审判): The process by which a case is heard and decidedin a court of law.审判:在法庭上听证和决定一个案件的过程。

7. Defendant (被告人): A person who is accused of a crime and is on trial in a criminal court.被告人:被指控犯罪并在刑事法庭受审的人。

8. Plaintiff (原告人): A person who brings a civil lawsuit against another person or party.原告人:对他人或当事方提起民事诉讼的人。

翻译公司翻译合同常用范文6篇

翻译公司翻译合同常用范文6篇

翻译公司翻译合同常用范文6篇篇1甲方(委托方):_________________________乙方(翻译方):_________________________根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行翻译工作事宜达成如下协议:一、翻译事项1. 翻译内容:甲方委托乙方进行_________________________(具体内容)的翻译。

2. 翻译语种:从____________语翻译成____________语。

3. 翻译要求:乙方应按照甲方的翻译要求,确保翻译内容准确、完整、通顺,符合目标语言习惯。

二、合同金额及支付方式1. 合同总金额:人民币______元(大写:______元整)。

2. 支付方式:甲方应按照合同约定支付翻译费用。

具体支付方式为:_________________________。

3. 发票:乙方在收到款项后,应向甲方提供合法、有效的发票。

三、翻译进度及交付1. 乙方应在收到甲方翻译材料后的______个工作日内开始翻译。

2. 乙方应在______年______月______日前完成翻译工作,并向甲方交付翻译成果。

3. 如因不可抗力因素导致无法按时完成翻译工作,乙方应及时通知甲方,协商解决方案。

四、保密条款1. 甲乙双方应对本合同内容及翻译内容严格保密,未经对方许可,不得向第三方泄露。

2. 乙方在完成翻译工作后,应删除或销毁所有与本次翻译相关的甲方资料,确保甲方资料的安全。

五、质量保证1. 乙方应确保翻译内容的准确性,如因翻译错误给甲方造成损失的,乙方应承担相应的赔偿责任。

2. 如甲方对翻译成果有异议,乙方应及时进行修正,确保翻译成果符合甲方要求。

六、违约责任1. 甲乙双方应遵守本合同的各项约定,如一方违反合同约定,应承担相应的违约责任。

2. 甲方未按约定支付翻译费用的,乙方有权要求甲方支付逾期违约金。

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。

但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。

合同翻译用语

合同翻译用语

合同翻译用语
本合同翻译用语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译提供参考和指导。

范本中的翻译用语仅供参考,客户可根据实际情况进行调整和修改。

1. 签约方(Party),指合同中的各方当事人,可根据具体情况翻译为“甲方”、“乙方”等。

2. 条款(Clause),指合同中的各项条款和内容,可翻译为“条款”、“款项”等。

3. 生效日期(Effective Date),指合同生效的日期,可翻译为“生效日期”、“生效时间”等。

4. 违约(Breach),指合同中一方未履行合同义务,可翻译为“违约”、“违
反合同”等。

5. 终止(Termination),指合同提前结束或终止,可翻译为“终止”、“解除”等。

6. 保密条款(Confidentiality Clause),指合同中关于保密的条款,可翻译为
“保密条款”、“保密协议”等。

7. 争议解决(Dispute Resolution),指合同中关于争议解决的条款,可翻译为“争议解决”、“纠纷解决”等。

范本中的翻译用语仅为示例,客户可根据实际需要进行调整。

如有任何疑问或
需要进一步定制合同翻译用语范本,欢迎随时联系合同范本专家进行咨询。

合同翻译如何收费标准

合同翻译如何收费标准

合同翻译如何收费标准
合同翻译的收费标准通常根据以下几个因素确定:
1. 语言对:不同语言对的翻译难度和市场需求不同,因此收费标准也会有所不同。

通常来说,比较常见的语言对会相对便宜一些。

2. 文件长度:收费标准通常会根据合同的字数、页数或篇幅来计算。

一般情况下,合同字数越多,收费越高。

3. 翻译难度:一些合同可能涉及到特定行业的术语或专业知识,这样的翻译难度会相对较高,因此收费也会相应增加。

4. 速度要求:如果客户需要紧急翻译,通常会有额外的紧急费用。

5. 译员经验:经验丰富的译员通常会收取比较高的翻译费用,因为他们具备更高的翻译质量和专业水平。

收费方式可以有多种选择,常见的包括:
1. 按字数计费:根据合同的总字数计算翻译费用。

2. 按项目计费:根据合同的长度和复杂程度,以及翻译所需的时间和资源等因素计算翻译费用。

3. 按小时计费:根据翻译所需的时间计算费用。

4. 按页数计费:根据合同的页数计算翻译费用。

需要注意的是,不同的翻译公司或翻译个人可能会有不同的收费标准和计算方式,因此在选择翻译服务时应与供应商进行详细讨论,并清楚了解费用计算方法和具体的收费标准。

翻译达人的五大领域

翻译达人的五大领域

翻译达人的五大领域翻译达人指的是为有需要翻译的客户和译员提供一个专业的在线翻译服务的平台,利用平台将翻译资源进行整合,自由译员可在平台进行注册,当客户在平台下单后,通过在译员库的选择,指定合适的译员进行翻译。

因为在平台上有着各行各业各语种的译员注册,完全不用担心寻找不到某一行业某一语种的译员,这也是和传统的翻译公司最大的差别。

所有的工作都是在线上完成,指定译员后,平台的工作人员会一直和译员保持联系,提供帮助,而译员自始至终都不会接触到客户,也有相应的保密协议,不会透露任何关于资料的信息。

首先,我们来看看,翻译达人主要涉及的五大领域。

第一类:论文翻译论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用于学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流。

翻译的论文种类有:SCI论文翻译、毕业论文翻译、论文摘要和关键词翻译、医学类论文翻译等等。

论文翻译是很专业的,所谓术业有专攻,论文翻译很多时候要求是正好是那个领域的人进行翻译,因为如果你不了解那个领域,很多专业词汇你是无法理解的,也就很难将论文翻译出色。

假如,一篇IT类的论文翻译,却让一个完全不懂IT行业的人去翻译,那翻译出来的资料是很难被正确理解传递的。

第二类:科技翻译科技翻译主要是指将科技文章或者材料转换成另一种语言,一般包括专业性很强的科技论文,科普文章和技术文本。

其中技术文本包括产品说明书、维修手册等。

科技翻译要求在翻译时做到信切达、深刻理解全文、确切表达译文。

翻译达人做的最多的就是产品说明翻译,产品说明书翻译是面向消费者介绍商品的特变和功能性等,因此,在翻译时要求专业、简洁、明晰、完整。

第三类:证照翻译证照翻译的范围是很大的,除了我们常见的签证、驾照、护照等翻译,还有出生证、毕业证、出国证明、留学资产证、健康证等一系列的证件证书翻译。

第四类:合同翻译合同翻译一般是指对商务的合同、章程、条款的翻译。

合同是属于一种很严谨的文体,除了汉语和外语功力要好之外,还需要了解合同本身的专业知识和相关的法律法规。

翻译公司翻译合同模板通用版5篇

翻译公司翻译合同模板通用版5篇

翻译公司翻译合同模板通用版5篇篇1甲方(委托方):________________注册地:________________地址:________________法定代表人:________________联系方式:________________电子邮箱:________________乙方(翻译方):________________翻译有限公司注册地:________________地址:________________法定代表人:________________联系方式:________________电子邮箱:________________鉴于甲方需要乙方提供翻译服务,甲乙双方在平等、自愿、公平的基础上,根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规的规定,就本次翻译项目达成如下协议:一、翻译事项及内容1. 甲方委托乙方进行翻译的项目为:________________。

2. 乙方应按照甲方的要求,提供包括但不限于书面翻译、口头翻译及其他相关翻译服务。

3. 翻译内容涉及的行业领域包括但不限于法律、商务、技术、医学等领域。

乙方需确保翻译的准确性和专业性。

二、合同金额及支付方式1. 本次翻译服务的费用总额为人民币________元(大写:________________)。

2. 甲方应在合同签订后五个工作日内支付乙方预付款,金额为总费用的____%。

剩余款项在乙方完成全部翻译任务并交付甲方验收合格后五个工作日内支付。

3. 支付方式:________________(如银行转账、支付宝等)。

4. 发票由乙方开具,发票内容为“翻译服务费”。

三、翻译进度及交付标准1. 乙方应在收到甲方预付款后______个工作日内开始翻译工作。

2. 乙方应按照甲方要求的进度完成翻译任务,并及时向甲方汇报进度情况。

如遇特殊情况,双方应及时沟通协商解决方案。

3. 交付标准:乙方应确保翻译的准确性和流畅性,遵循语言规范,符合行业规范及惯例。

韩语翻译服务合同范本

韩语翻译服务合同范本

韩语翻译服务合同范本
合同编号: [编号]
甲方(委托方): [甲方名称] 地址: [甲方地址] 联系方式:[联系电话/邮箱]
乙方(翻译方): [乙方名称] 地址: [乙方地址] 联系方式:[联系电话/邮箱]
鉴于甲方有韩语翻译需求,乙方具有相应的翻译能力和经验,
双方经协商一致,达成以下合同:
一、翻译服务内容:
1. 甲方委托乙方进行韩语翻译服务,内容包括但不限于文件、
文件、口译等。

2. 翻译内容应准确、流畅、符合语境,并确保保密性。

3. 翻译服务的具体要求和时间安排由双方另行协商确定。

二、费用及支付方式:
1. 翻译服务费用为 [具体金额],支付方式为 [支付方式]。

2. 如因甲方原因导致翻译内容变更或增加,费用另行商议。

三、保密条款:
1. 乙方应对甲方提供的任何涉密信息和文件进行严格保密,未
经甲方书面许可,不得向任何第三方透露或使用。

2. 保密期限自合同终止之日起 [具体期限]。

四、违约责任:
1. 若乙方未按约定时间完成翻译服务,应承担相应的违约责任。

2. 若甲方未按约定支付翻译费用,应承担相应的违约责任。

五、其他条款:
1. 本合同未尽事宜,由双方协商解决。

2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方(盖章):日期:
乙方(盖章):日期:
合同签署地点: [签署地点]
合同生效日期: [生效日期]
以上所列为韩语翻译服务合同的范本,具体内容可根据实际情况进行调整和修改。

如有任何疑问或需要进一步咨询,请随时与我联系。

合同翻译公司(精选多篇)

合同翻译公司(精选多篇)

合同翻译公司(精选多篇)第一篇:合同翻译公司中国十大翻译公司—译国译民翻译公司商务合同英语翻译中词语的正确选择是关键商务合同英语翻译时要特别注意词语选择和句子表达的精确性。

如果选词不当可能寻致词不达意或者意思模棱两可使得句子表达成完全不同的含义曲解合同最后导致合同违约或索赔等得不偿失。

因此在英语合同翻译中了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。

以下是一些在商务合同翻译中容易混淆的词语明确了其不同含义才能正确选用和翻译 1“在某月某日之前”by 与before在商务合同翻译中要翻译终止时间时比如“在某月某日之前”如果包括所写日期时就用介词by如果不包括所写日期即指到所写日期的前一天为止就要用介词before。

例卖方须在8月20日前将货交给买方。

the vendor shall deliver the goods to the vendee by august 20.或者before august 21说明含8月20日在内。

如果不含8月20日就译为by august 19 或者before august 20。

2“多少天之后”in 与after中国十大翻译公司—译国译民翻译公司在商务合同翻译中要翻译“多少天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天所以必须用介词in而不能用after因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例该货于8月20日由“东风”轮运出140 天后抵达鹿特丹港。

the good shall be shipped per m.v. “dong feng“ on august 20 and aredue toarrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motorvessel)3shipping advice “装运通知”与shippinginstructions“装运须知”shipping advice 是“装运通知”是由出口商卖主发给进口商买主的。

英语合同翻译公司

英语合同翻译公司

英语合同翻译公司英语合同翻译公司是一家专门从事英语合同翻译服务的公司。

随着全球经济的发展,跨国贸易日益增多,英语合同翻译服务的需求也越来越大。

为了满足客户的需求,英语合同翻译公司不断提升自己的翻译能力和服务水平,以满足客户对于翻译质量和速度的要求。

公司介绍英语合同翻译公司成立于2005年,是一家专业从事英语翻译服务的公司。

公司位于上海市中心,地理位置优越,交通方便。

公司拥有一支专业的翻译团队,都是经过严格筛选和培训的专业翻译人员。

公司秉承“客户至上,质量第一”的服务理念,以提供高质量、快速、准确的翻译服务为宗旨。

公司致力于为客户提供最优质的翻译服务,保证客户的合同翻译质量和安全。

翻译服务英语合同翻译公司提供专业的英语合同翻译服务,包括但不限于以下翻译服务:合同翻译公司提供各种合同翻译服务,涵盖商业合同、买卖合同、劳动合同等各类合同。

公司的翻译人员都是经验丰富、专业素质高的翻译专家,能够保证合同翻译的准确性和安全性。

法律文件翻译公司提供各种法律文件翻译服务,包括但不限于法律文件、法律协议、法律文件等。

公司的翻译人员都具有丰富的法律知识和翻译经验,能够保证翻译的准确性和专业性。

商务文件翻译公司提供各种商务文件翻译服务,包括但不限于商业计划书、商务报告、市场调查等商务文件。

公司的翻译人员都具有商务背景和翻译经验,能够保证翻译的准确性和时效性。

技术文件翻译公司提供各种技术文件翻译服务,包括但不限于技术文件、说明书、操作手册等技术文件。

公司的翻译人员都具有相关技术背景和翻译经验,能够保证翻译的准确性和专业性。

翻译流程1.客户提供待翻译文件,并说明翻译目的和要求;2.公司进行文件审核,并报价;3.客户确认报价后,签订合同并支付费用;4.公司进行翻译,交由专业的校对人员进行审核;5.翻译完成后,交由专业的编辑人员进行最终审核;6.交付客户,并进行售后服务。

服务优势1.翻译质量:公司拥有专业的翻译团队,能够保证翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译_合同英语翻译_合同翻译公司
合同翻译是经济翻译里面的一种,中外企业合作必不可少的一步。

合同翻译牵扯到双方企业交付信息,任何一点小差错可能会导致一笔订单的事故。

合同翻译需要谨慎、专业、精准。

北京金笔佳文翻译有限公司翻译公司拥有近10年的合同翻译服务经验,能够为广大的国内外客户提供各类合同翻译服务。

金笔佳文翻译作为一家北京翻译机构,合同翻译译员由数十名国内外知名资深翻译顾问及数名外籍专家,可以为客户提供一流的合同翻译服务,满足客户合同的翻译需求。

公司成立发展至今,因专业的翻译服务,深得广大客户的赞赏和信赖,现与各国内和国际集团、政府和公司机构合作多年,可提供合同资料翻译、协议翻译等服务。

合同翻译案例:
如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765
合同翻译注意事项:
1、合同涉及各类法律条款,所以必须要拥有法律相关背景及行业背景,所以不是懂英语的人就能翻译的。

2、合同涉及很多数字,所以在翻译过程中,需要特别的注意,不能有任何错误。

3、合同翻译的好坏直接影响整个项目的进展甚至后期出现任何纠纷,都是以合同为核心。

金笔佳文翻译公司合同翻译步骤:
1. 通读合同全文并研究其结构,做到全面理解合同、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

2. 在通读合同全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点,在翻
译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

3. 着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

4. 组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

5. 在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。

要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原文的结构表述,保留原文的整体格式。

如何选择合同翻译机构?
1、公司是否是一家专业从事翻译服务的机构,能否开具发票
2、查一下公司的地址,如果条件允许可以直接上门查看公司规模
3、看公司报价是否合理,翻译是技术工作,一分价格,一分质量,过低的价格肯定是有问题的
合同翻译的流程
请将需要翻译的材料清晰拍照或扫描成照片,发送至金笔佳文翻译有限公司的邮箱info@,并在邮箱中附上您的真实姓名、手机电话及快递地址信息,以便于我们就合同翻译的材料内容问题、付款问题与您及时沟通交流。

一般译稿24小时内可交付,量大交稿时间协商决定。

如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765。

相关文档
最新文档