购物常用俄语口语及谚语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
购物常用俄语口语
1.您好,姑娘(年轻人\售货员同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин)
2.请讲,您需要什么?слушаю вас.
3.您要些什么?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите (взять/купить)?
4.我能为您做些什么?чем вам могу служить?
5.给您拿什么看看?что вам показать?
6.您想看些什么?что вы хотите посмотреть?
7.劳驾,请给我拿这个看看。
Будьте добры, покажите, пожалуйста, это.
8.请等一下,我马上给您看。
Одну минутку, я вам покажу.
9.请您看吧。
Вот, посмотрите, пожалуйста.
10.请您自己挑吧。
Вот, пожалуйста, выбирайте сами.
11.可以看看吗?можно посмотреть?
12.您买这个吗?вы это берѐте?
13.您觉得怎样?ну, как по-вашему
14.您觉得这个合适吗?это вас устраивает?
15.这个我买不起。
Это мне не по карману.
16.对不起,我不要这个了。
Извините, этого мне не надо.
17.好吧,我买下了。
Хорошо, я беру.
18.质量好。
Качество хорошее.
19.这是名牌。
Это зарекомендованная марка.
20.信誉至上,质量第一。
Репутация выше всего, качество важнее всего.
21.这是上海产的。
Это шанхайское производство.
22.需求量大。
Спрос большой.
23.怎么样,同意吗?ну как, согласны?
24.是的,我同意。
Да, я согласен/согласна.
25.买吧,您不会后悔的。
Возьмите, не пожалеете.
26.您买不买?возьмѐте или нет?
27.有没有稍便宜些的?нет ли подешевле?
28.这是最时髦货。
Это последняя мода.
29.这种款式最时髦。
Такой фасон модный.
30.现在这东西时髦。
Сейчас это в моде.
31.这很时髦。
Это очень модно.
32.还要些什么?что ещѐ?
33.您还想要些什么?что вы ещѐ хотите?
34.您还想看些什么?что вы ещѐ хотите посмотреть?
35.不,不再需要什么了。
Нет, больше не нужно.
36.对不起,我不需要什么了。
Простите, больше мне не надо.
37.我该付多少钱?сколько с меня?
38.您交130元。
С вас сто тридцать юаней.
39.请收下钱。
Деньги, пожалуйста.
40.这是给您的找头。
Вот вам сдача.
41.您考虑一下吧。
Подумайте, пожалуйста.
42.您请便。
Ну, как хотите.
43.随您的便吧。
Ваша воля.
44.这东西已经卖光了。
Это уже распродано.
45.请您收起来吧,我在别的地方再瞧瞧。
Ну, возьмите, пожалуйста, я где-нибудь ещѐ посмотрю.
46.这东西暂时没货。
Этого пока нет в продаже.
47.我们可以打九折。
Мы можем дать скидку в десять процентов.
48.这已经是优惠价了,我们不能再让了。
Это уже льготная цена. уступить мы не можем.
49.请再加些钱吧。
Дайте прибавку, пожалуйста.
50.既说了就不变了。
Сказано и точка.
51.我马上给您结算一下。
Сейчас я вам подсчитаю.
52.请到收款处付款。
Платите, пожалуйста, в кассу.
53.请在这里付款。
Платите, пожалуйста, здесь.
54.交款处在哪里?где касса?
55.交款处在旁边。
Касса рядом.
56.交款处在对面。
Касса напротив.
57.这是给您的交款取货单。
Вот вам чек.
58.给您打包吗?вам упаковка?
59.请包起来。
заверните, пожалуйста.
60.给您放在购物兜里吗?вам положить в авоську?
61.请将这些东西放在包里。
положите эти вещи в сумку.
62.谢谢您买我们的商品。
Спасибо за покупку.
63.您太客气啦!вы очень любезны!
64.请再来!приходите ещѐ!
俄语谚语大全
作者:Матвей|来自:Матвей
Не было бы счастья, да несчастье помогло; 塞翁失马,安知非福
Нет худа без добра 有一利必有一弊
Счастье с бессчастьем на одних санях ездят.祸与福相随
Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.苦尽甘来
Нет розы без шипов.恩多成怨
После грозы вѐдро, после горя радость. 乐极生悲
Не все коту масленица, бывает и великий пост.
Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал. 月满则亏水满则溢
В чужоймонастырь со своим уставом не ходят 入乡随俗
В хороший барабан не надо бить с силой.响鼓不用重锤
不入虎穴,焉得虎子Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
不三不四ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
不翼而飞бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
步调一致идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
草木皆兵принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
差之毫厘,失之千里Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
畅所欲言откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
车到山前必有路Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
趁热打铁Куй железо,пока горячо.
成事不足,败事有余приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
承先启后,继往开来принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
城门失火,殃及池鱼В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
乘虚而入Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
吃一蜇,长一智Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
重蹈覆辙повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
崇洋媚外раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
出类拔萃незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
初露锋芒впервые показывать свое мастерство (свои способности)
初生之犊不畏虎Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
吹毛求疵придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
垂头丧气падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
此地无银三百两шито белыми нитками;лишное объяснение
此起彼伏то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
聪明一世,糊涂一时И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
蹉跎岁月попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
打入冷宫наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
大发雷霆метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и
метать;лезть в бутылку(в пузырь)
大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
当局者迷,旁观者清Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
得不偿失Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
独木不成林Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
耳边风пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.
繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатыйи сильный
反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(独火难着,独人难活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。
)
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。
)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всѐ стадо портит .
此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。
)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。
)
Один к одному (都一样的好)
Раз один за другим (接连不断)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有―один‖,但是在译成汉语后均无―一‖字,而下列几则不仅俄文中含有―один‖,而且在译为汉语后均有―一‖字
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (无一例外)
на одну стать (一模一样)
валить в одну кучу (混为一谈)
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百闻不如一见
.Век живи ,век учись.
活到老,学到老
Пролитую воду не соберѐшь.
覆水难收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.
愚蠢之害甚于盗窃
.Тише едешь, дальше будешь.
欲速则不达
Больше скорости-меньше ям.
快速行车坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.
自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.
人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верѐвке.
当着矬子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.
近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
入乡随俗
Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.
绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.
人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит.
一年之计在于春
Привычка-вторая натура.
习惯成自然
.Что посеешь, то и пожнѐшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
От малойискры ,да большой пожар.
星星之火,可以燎原
У богатого чѐрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
.Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
.Не выноси сору из избы.
家丑不可外扬
.Близ царя, близ смерти.
伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.
老马识途
1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
2.Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
3.Кому много дана, с того много и спросится.
能者多劳。
4.Кончил дело –гуляй смело.
事毕一身轻。
5.Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
6.Лиха беда –начало.
万事开头难。
7.На воре шапка горит.
做贼心虚。
6.На охоту ехать –собак кормить.
临上轿现扎耳朵眼。
7.Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜
8.В ногах правды нет.
站着的客人不好招待。
9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失马
10.Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。
汉俄谚语
一言为定договорились, по рукам, решено.
说一不二сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка—вторая натура
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
巧妇难为无米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
1. слово учит,пример ведет. 言传身教
2. повторение----мать учения.温故知新
3. учи других—и сам поймѐшь---赠人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,да плод его сладок.梅花香自苦寒
5.кто хочет,тот добрьѐтся有志者事竟成
6. поспешишь—людей насмешишь-忙中出错
7. чему быть,того не миновать在劫难逃
8. семь пятницна неделе.三天打渔,两天晒网
9. правда в вогне не горит и в воде не тонет.事实生于雄辩
10. чужая душа—потѐмки.-知人知面不知心
11. терпение и труд все перетруд.宁静致远
12. Ни то ни сѐ .不伦不类
13. Бросать слова на ветер --信口胡说
14. на вкус и цвет товарищей нет-众口难调
15. держать нос по ветру---看风使舵
16. добрая слава сидит,а дурная бежит.-好事不出门,坏事传千里
17. верь глазам,а не ушам.耳听为虚,眼见为实
Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子
Чужая душа –потемки. 人心难测
Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍
Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远
тришкин кафтан 拆东墙,补西墙
снять пенки 坐享其成
Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中
сама себя высекла 自作自受,咎由自取
садиться не в свои сани 不称职
Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走
Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报
подлить масла в огонь 火上加油
отборный орѐл 精英
остаться с носом 碰一鼻子灰
от ворот поворот 吃闭门羹
Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。
Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。
И у стен есть уши.隔墙有耳。
Хоть видит око, да зуб неймѐт. 可望而不可及。
Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
Два сапога пора.半斤八两。
Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。
殊途同归。
Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
Всѐ будешь знать, скоро состаришься.知道得太多,就老得快啦。
Мужик в семье, что матица в избе.丈夫是一家的支柱。
НА ВСЯКОГО МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ 智者千虑,必有一失Прожил день----и ладно.坐一天和尚撞一天钟
Привычка---вторая натура.习惯成自然
Чужая душа---потѐмки.知人知面不知心
热锅上蚂蚁муравей на горячей сковороде
http://www.echo.msk.ru
http://www.ruvr.ru/
http://www.svobodanews.ru/
http://www.cultradio.ru/
http://vkontakte.ru/。