C-E Translation 10th 汉英句法结构对比

合集下载

十个中英文句子结构之异同.

十个中英文句子结构之异同.


您會如何修改此文句 ?

The main purpose of monitoring network planning is to decide suitable well locations. 較佳: Monitoring network planning attempts (aims) to determine appropriate (adequate) well locations.
(1.) Prevent overuse of traditional textbook phrases

著手寫作論文時,切勿過度使用一 些課本中常見而生硬的詞句,儘量 使文章中的英文直接而流暢。
在句子的主要意念之 前擺上一些慣用的語 詞,常會使得文章變 得更加生 硬:認清 慣用句或成語的意義 及用法對國內寫作者 而言是相當重要的。

您會如何修改此文句 ?

It is very difficult to find for sheet bending operations a suitable deformation limit. 較佳: Finding an adequate (appropriate) deformation limit for sheet bending operations is quite difficult.

( 2 .) Make your intended meaning more visually accessible

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异

1.1语篇差异

中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:

(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。即不直接切入主题。英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换

英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比

主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语

主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

英汉语言句法结构上的差异及翻译策略

英汉语言句法结构上的差异及翻译策略

思路有如流水 , 顺势而下 , 浪连绵 , 波 界线难 分。而相应 的英 语句子把原来的一句话调整 为三个独立的主谓句 , 结构严谨 , 关 系清楚 , 旬界分 明。
三、 英汉句型翻译策略
( 形合和意合的转换 一)
被省略。例如 : o wr ge w i ̄lm . a y e ina on c e但强调动 作的 h e v tT o
nl Байду номын сангаасn .杨宪益 、 / sog( el 戴乃迭译 , 引自《 言与 翻译研究》 转 语 ) 这是一个汉语长 句 , 按照时 问和 内在 的逻辑顺 序铺 排 ,
示人或物的词汇作主语 , 所以汉语大都 以主动句 的形式出现 ,
常用主动形式表被动意义 。 英语中, 最普遍的被动意义 的表达方式 是带有 标志性的 被动语态 , 形式为 r iet b +v— d+b +aet时态 由 b ep n+ e ci e y gn, e 表达 出来 , 如果动作的执行者未知或不必提及时 ,v b 一短语常
收稿 日 : 1 — 3 2 期 2 1 0—0 0
基金项 目: 河北省教育学会“ 十二五” 规划课题“ 英汉 句法结构异同比较在 英语教 学中的应用策略研究”编号 :o17( 。 , N .13D 2t I 作者简介 : 吕海萍( 7一) , 1 5 , 河北沦 州人 , 9 女 沧州师范 院英语 系 师 ; 讲 王金 荣( 5一) , 1 2 , 河北海兴人 , 9 女 沧州师范 : 学院英语 系副教授。

英汉对比与翻译导论translationC-E

英汉对比与翻译导论translationC-E

英汉对比与翻译导论translationC-E

V

(a) A classical model—“taxonomy”in Stylistique compare du francais et de l’anglais(1958/95);

(c)Translation strategies : direct

translation, oblique translation

Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2001, p. 58) stated that “equivalence refers to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means”. Gentzler wrote Popovic’s opinion about shift .

All that appears as new with respect to the original or fails to appear where it might have been expected may be interpreted as a shift. When the form in Source Language, has a new form or different form from the Target Language, it is called shifts.

英语:英汉十大区别

英语:英汉十大区别

英语:英汉十大区别

英语:英汉十大区别英语:英汉十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

我们看一看下面的例子:

children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的

叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义等

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义等

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:

- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:

- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:

- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。以下是几点不同:

1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。

2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。

3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。

4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。

总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换

英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1汉英主语对比

主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语

主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主

谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容

词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与

介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词

与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需

要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。",同时将形容词"reading"放

在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能

保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

英汉比较英汉十大结构性差异课件

英汉比较英汉十大结构性差异课件
英汉比较英汉十 大结构性差异课 件
目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发展历程差异 • 英汉词汇差异
01
英汉词序差异
冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
汉语在发展中也吸收了一些外来词,如佛教词汇 、近代西方科学技术的词汇等。
3
语言接触与融合的实例
例如,英语中的“tea”来自福建话的“茶”, 而汉语中的“雷达”则来自英语“radar”。
06
英汉词汇差异
词义范围差异
英语词义范围广泛
英语中一词多义的现象比较普遍,同 一个词在不同的语境中可能表示不同 的意思。例如,“run”可以表示“ 跑、运行、管理”等意思。

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少

用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾语的位置。语

篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面

上的等等差异。这种差异在句子结构中反映得尤为明显。

英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大

量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成

分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型(parataxis)语言,

即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式

雷同的复合句充斥全篇。如:“The trees are bare.The grais brown.The landscaoe seemsdrab."这是个溶合旬,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为;“The brown graand bare treesform a drab landscape.”英汉句子结构方面存在

的诸多差异,使学习者往往不自觉地用母语句子结构的形式,作为他们思维过程中构成一

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换

英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比

主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语

主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。

[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译

前言:

英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。

英汉句法结构的差异

英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。

而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚

实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。

英汉句法结构差异的原因

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英句法对比
英汉思维的差异 • 抽象思维与形象思维 • 直线思维与曲线思维 • 复杂与简约 • 主体突出与主客体交错 句法对比 • 树状与竹状 • 替代与重复 • 形合与意合 • 静态与动态 • 表态与叙事 • 主体意识与客体意识 • 时体的重与轻
图片PK看差异
交通工具
聚会
老年人的生活
领导形象与地位
• This is the cat. • This is the cat that killed the rat. • This is the cat that killed the rat that ate the cake. • This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. • This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
• 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
• 你答应了帮他就应当帮助他。
You should help him since you promised to do so.
静态与动态
• 英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态。 汉语倾向于多用动词,而英语则倾 向于多用名词、介词短语、形容词 等等。 • 所以,在英译汉时,要注意从静态 到动态的转化,而汉译英时则相反。
英语介词译成汉语动词
• He walked around the house with a gun.
• 他拿着枪,绕着屋子 走。 • He is a man above vulgar interests.
Example II
• Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the father of the University of Virginia. • 1826年杰斐逊逝世.按他生前遗愿,在他墓地 的石碑上刻着:独立宣言的作者,弗吉利亚大 学创建人之墓.
• E.g. 有些人成功了,有些人失败了。问 题不在于机会多少,而在于他们能否抓 住机会。 • Some people succeed. Some people fail. The essential difference is not the number of opportunities. It is whether they can take advantage of opportunities. • One essential difference between those who succeed and those who fail lies in the way they seize the opportunities rather than in the numbers of opportunities they have.
形合与来自百度文库合
• 汉语:意合(parataxis) • “虚幻、空灵” • 英语:形合(hypotaxis) • “逻辑美、理性美”
• 英语句子中各成分的相互结合多用适 当的连接词语,而中文句子则多依靠 语义的贯通,语境的映衬,少用连接 词。即英文重形合,中文重意和。所 以,在翻译中,要注意增减连接词。
• 这就是那只猫。 • 这就是那只捉住了老 鼠的猫。 • ---老鼠偷吃了蛋糕。 • ---老鼠偷吃了放在屋 里的蛋糕。 • ------屋子是杰克盖的。
Example I
• The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. • 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也看不到它们.
• 汉语的流水句:写句“以意为尽”。“追求 流动的韵律、节奏、不滞于形”,突出主题。 • 牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。 • Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long courses like a horse galloping.
• 小孩子受了惊吓就会哭。
Little children will cry when they are frightened.
• 他不愿意,我们干吗强迫他干?
Why should we force him to do it if he is unwilling?
More
• 原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 • 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. • 原文:亡羊补牢,犹未为晚。 • 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. • 原文:你去也白去。 • 译文: Even if you go there, there won’t be any result.
More
• 任何人不得将个人利益置于国家利益和 社会利益之上。 • Nobody shall place his own interests above those of the state and the society. • 南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题 与解决和平问题同等迫切重要。 • The North-South relations have become an acute issue. To seek development and peace are equally urgent and important tasks.
• A man from other planets • A machine for cutting paper
Examples
• 我买了7本书,一共7元钱。 I bought seven books which cost me 7 Yuan. • If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远么? • I went to dance with a girl who has a Southern accent. 我同一位操南方口音的姑娘跳舞。
• 汉语的竹竿句:按时间或逻辑顺序,层 层铺开,呈线形推进。 • 这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风 瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿着一个弯曲 的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋 友。 • They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
Some further thoughts
• 四字格 汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言简 意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生 动. But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
旅游
美的标准
想象中的对方
意见
一日三餐
排队
周日的街道景观
在餐厅的嗓门
树状与竹状
• 英语句子是树状结构,主干如树干,各 种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶茂; • 而汉语句子是竹状结构,按时间或逻辑 顺序,层层铺开,一节节连下去。 • 因此,翻译时要注意树状与竹状结构间 的转化.
We have learned…
e.g.
• •
2.
• Each one must do his utmost or the labor of all is vain. 每个人都必须竭尽全力,否则就会徒劳无益(前功尽弃)。 • I congratulate myself on my narrow escape. 我庆幸自己死里逃生。 • 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂 皇。 The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.
替代与重复
• 这是英语和汉语的一个重要差异: 英语重替代(即多用代词,包括人 称代词、指示代词、不定代词和关 系代词,还有表示替代的词so, do);汉语重重复,重复现象比比 皆是。
Examples
• 我们的民族是一个伟大的民族。
Ours is a great nation/ our nation is great one.
• 他是一个好老师,胸怀宽广,思想高尚,能 真正地献身于教育事业,受到了学生们广泛 的赞赏,课不仅上得生动幽默,人也随和客 气。 • He was a good teacher. As a man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his genuine devotion to education. He could not only deliver his lectures vividly and humorously but widely made friends with students. He was an easygoing and friendly person.
• 中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对 常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面 上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。 • China consistently stands for disarmament and is opposed to all kinds of arms race, whether it is conventional or nuclear, on the ground or in outer space.
• 汉语无主句 • 你们公司几点上班? • What’s the clock-in time at your company?
• 经常饮水有利于减肥。
• Water works for weight loss.
• • • • • •
人非圣贤,孰能无过? It is human to err. 学校里正在上课。 Classes are going on in the school. 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
相关文档
最新文档