Unit 15英汉句法结构对比

合集下载

英汉句子对比

英汉句子对比

形容词谓语句
例:南方的天气好——The weather in the south is nice./People in the south enjoy good weather
其也相当于英语SVC句型
主谓谓语语句
①“大主语+(小主语+动词谓语)“型主 谓谓语句(SVVP) 例:他个子长得很快,智力发育也很快。
英汉句子结构的特点及对比
1. 英语句子形合,汉语句子意合 汉语句子注重意合,即不借助连接词而通过语义上的关联将句子 内部成分或前后两个句子连接起来。意合是汉语句子、语篇的一 个显著特征。例如: 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足 以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文 方面。(梁实秋《学问与趣味》) 并非所有的英语句子都必定形合,也并非所有的汉语句子都必定 意合,但相对于彼此而言,形合与意合却分别是英汉语言最突出 的结构特点。
英汉句子结构的特点及对比
4. 英语多复合长句,汉语多短句 由于汉语语言的意合特点,无需借助代词、连词等来 连接句子,因此往往可以通个一个个短句来表达某个 整体意思。例如: 我的手抖得厉害,端不稳咖啡,只能放下杯子,把嘴 凑上去,吸杯里的咖啡,就像吸尘器似的。
英汉句子结构的特点及对比
5. 英语句子多用静态语言,汉语句子多用动态语言 多用静态语言是英语句子的一个显著特点。英语表达 中习惯用名词、介词、动名词、不定式、分词等代替 动词表达动作的概念。例如: Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 本句中只有一个动词place

英汉句子结构比较

英汉句子结构比较

英汉句子结构的共性与差异
共性
英汉句子结构都遵循主语-谓语宾语的基本句型,且大多数句子 都包含名词短语、动词短语和修 饰语。
差异
英语句子中常用从句、非谓语动 词和被动语态等复杂结构,而汉 语则更注重意合,通过语序和虚 词来表达意义。
影响
英汉句子结构的差异导致跨文化 交际中可能产生误解,因此需要 深入理解两种语言的句法规则和 文化背景。
04
汉语句子中常用主动语态,强调动作的执 行者。
02 主语和谓语的比较
英语主谓结构
英语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描述的对 象。
英语谓语
紧随主语之后,是对主语的陈述或描述,表达主语的 动作或状态。
主谓一致
英语主谓结构中,主语和谓语在人称和数上要保持一 致。
汉语主谓结构
汉语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描 述的对象。
英汉句子结构比较
contents
目录• 英汉句子结构Fra bibliotek述 • 主语和谓语的比较 • 宾语和补语的比较 • 状语和定语的比较 • 从句和短语的比较 • 总结与展望
01 英汉句子结构概述
英语句子结构特点
01
英语句子以主语和谓语为核心, 通过添加其他成分如宾语、定语 、状语等来扩展句意。
02
英语句子中常用连词、介词等虚 词来连接各个成分,形成完整的
01
深入探究英汉句子结构的生成机制
运用现代语言学理论和方法,探究英汉句子结构的生成过程和规律。
02
跨文化交际中的英汉语言对比研究
结合跨文化交际理论,研究不同文化背景下英汉语言的使用和交流。
03
英汉语言变化的比较研究
对比分析英汉语言在历史演变过程中的变化趋势和规律,探究语言发展

英汉语言句法差异对比

英汉语言句法差异对比
英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约 句子的格局,规定分界,是一种空间性树型结构.
Compare the following parts: I received your letter yesterday. I read it and its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am very sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.
英汉语言句法差异对比
Read the following Chinese sentence and consider the structure: 他是一个好教师,胸怀宽广,思想高尚,能真正 地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏, 课不仅上得生动幽默,人也随和客气. Sentence structure: 流水句 结构开放,句界含糊,恰似流水
1.Children allowed to watch whatever program is on, with little thought on parents' part of the bad effect that some programs will have on children. 2.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and different kinds of people I met during the last summer vacation. 3.I was deeply impressed by the passionate dedication of all people, from the leadership down to the workers. 4.He was puzzled that I did not want what all children have been brought up to seek: money and power.

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

汉英句子比较

汉英句子比较
句法的差异/汉英句子比较 句法的差异 汉英句子比较
(一)形合和意合 (二)词序的差异 (三)汉英句子语法比较 汉英句子语法比较 (四) 汉英句子结构比较 (五)句子结构转换
1
句法的差异/汉英句子比较 句法的差异 汉英句子比较
(一)形合和意合 (hypotaxis and parataxis) )
意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接, 意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接, ):少用甚至不用语言形式连接 而通过词语和分句的含义表达。 而通过词语和分句的含义表达。注重隐性连贯 和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。 和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。 简洁。 简洁。 形合(英语) 词语和分句之间用语言形式连接 词语和分句之间用语言形式连接, 形合(英语):词语和分句之间用语言形式连接, 表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应, 表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应,注 重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。 重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。
汉语:地点短语状语在时间状语后;英语: 汉语:地点短语状语在时间状语后;英语:相 反 He was born in Shandong on May 1, 1990.
16
(三) 汉英句子结构比较
前重心与后重心: 前重心与后重心:英语句子和汉语句子的重心 一般都落在结果、结论、假设或事实上; 一般都落在结果、结论、假设或事实上;但是 重心的位置不同:英语句子一般是前重心;汉 重心的位置不同:英语句子一般是前重心; 语句子一般是后重心。 语句子一般是后重心。 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 在复合句中,英语的主句一般放在句首, 在复合句中,英语的主句一般放在句首,即重 心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序, 心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序, 将主要部分放在句尾,形成后中心。 将主要部分放在句尾,形成后中心。

英汉句法的对比与翻译

英汉句法的对比与翻译

The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展 中国家之间的差距将继续加大。 The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济于20世纪60年代十分繁荣,每年平均以5.5%的 比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增 长,但在1981年至1982年期间完全停止了增长。
英语 显性 形摄 语法型
汉语 隐性 神摄 语用型
树形
形合 空间架 主语突出
竹形
神合 时间架 主题突出
立体性
聚集型
平面性
流散型
It’s raining at 5:30 p.m., on a dark, wintry day in northern California, where Karen, tired after her five-hour drive, is planning to check into her hotel before a business dinner meeting scheduled for 7:30. 加州北部,冬日的雨天,已是傍晚5:30,卡 伦已驱车5小时,感到疲惫不堪,她打算在 定于7:30开始的商务晚宴前赶到宾馆办理完 入住手续。

句子翻译技巧(1)

句子翻译技巧(1)









I knew nothing about it. 这件事我一点儿都不知道。 我对这件事一点也不知道。 Somehow I doubt it. 这我倒有点怀疑。 我有点怀疑这个。 I’ve been wondering about something. 我一直纳闷某件事。 有件事儿我一直很纳闷。 My son is using the car this morning and will be this afternoon. 我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。 汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。 It’s no legend. My father knew the two men involved. 这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。 那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认 识的。
more
6. The unpleasant noise must be immediately put to an end. 必须立即终止这种讨厌的噪音。
7. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 8. The village is populated by about 12,000 farmers. 这个村子里住着大约一万两千名农民。 9. Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency. 这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。 10. By the end of the war 5,000 people had been saved by the organization. 到大战结束时,这个组织拯救了五千人。

英汉语句子结构的对比(15-17)

英汉语句子结构的对比(15-17)

句子翻译(1-2)一、英汉句子结构对比译文不流畅、不地道的主要原因之一,就是不能摆脱原文表达形式的影响,总是下意识地要照搬原文结构,而这一问题的根源之一就是不了解或者没有充分考虑英汉两种语言句子结构的差异。

这种差异,具体参见教材p.106,本章逐一分析。

二、主语显著(突出)与主题显著(突出)1.概念汉语重意念(意合parataxis),英语重形式(形合hypotaxis)。

因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,如下例所示:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“……的脸是红的”,“金发”则是说“……的头发是金色的”,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。

虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。

而英语句子各个部分的逻辑主语必须相同,即句子主语与主题必须一致。

这样,本例若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象,如:Our institute employed an English teacher. He looked very strange -- read faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose…(刘先农译)说明:英语主语显著,典型结构是“主语+谓语”;汉语主题显著,典型结构是“主题+述题”;换言之,英语句子主语一般就是句子“主题”,而汉语“主题”未必就是句子主语,(参见教材p.108示例)。

例如: 他会干这种事我不相信。

Version 1: I don’t believe that he should have done such things.Version 2:That he should have done such things I don’t believe .分析:该句的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,Version 2 尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。

英汉句子结构对比

英汉句子结构对比

汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先 时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包 括事件叙述,因果,以及条件等的说明。 例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。 由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结 构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式 。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意 义,不太强调句子的结构,许多句子也许没有主语, 还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英 语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多, 而且绝大多数需要主语和谓语。 整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在 构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到 具体、从重要到不重要的这种顺序。
2.2 英汉句子拓展模式
汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭 性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。 例:句首开放式 好。 很好。 茶很好。 我觉得茶很好。 我说过我真的觉得茶很好。 句尾开放式 She is playing. She is playing basketball. She is playing basketball with a group of boys. She is playing basketball with a group of boys on the playground. She is playing basketball with a group of boys on the playground.
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

《英汉语法对比》PPT课件

《英汉语法对比》PPT课件
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
5.3 汉语音韵律:汉语声调在构词中的作用,音节 和节奏在造句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。
调序说:汉语并列双音词的组成十之八九按“阴 平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳 入”这四声八调的次序排列:
构词:大小 宽窄 粗细 胖瘦 远近 高 低 上下 长短 深浅 厚薄 明暗 房屋 床铺
地址:山东省青岛市青岛大学师范 学院英语系2011级一班
心理上的重轻律:尊卑词序不容颠倒 构词:天地 日月 左右 父母 中外 内外
贵贱 重要的先说,次要后说,造成话题句
(语义重点)。 怎么了,你? 把字句:将要强调的部分提到动词前 “把”字后。 我把书还了。 并列性修饰语的次序:高大的汉子/大 高个的汉子,现代中国文学/中国现代 文学
如果她知道他有这样的母亲,他出生在这样 的地方,他出生在这样的人中间,他知道该 有多么丢人。
5.2 英语的形态律
英语也讲逻辑,其逻辑性也很强,但其逻 辑性是通过形态(包括虚词)来实现的。
构词:据词缀判断词类,从而确定语法作 用;英语合成词中,整个词词类与后一部 分词类基本一致,便于词尾形态变化,如 safeguard, on-look, English-speaking。
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。

英汉语句法结构分析方法的对比

英汉语句法结构分析方法的对比

英汉语句法结构分析方法的对比马金贵【摘要】通过对英语传统分析方法与汉语成分分析法的异同做了详细对比,又对英语结构分析法与汉语层次分析法、英语转换生成分析法与汉语变换分析法进行了对比,认为英汉语语法研究逐步从语法形式的描写转向语义内容的解释,分析句子结构的方法也在不断地改进,不同的句法和句子结构分析法都有其独特的优点,应当认清它们的优点,充分发挥它们在分析句子结构中的作用。

【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2016(016)005【总页数】3页(P30-32)【关键词】语法结构;句子分析;方法;对比【作者】马金贵【作者单位】753000,宁夏石嘴山,宁夏理工学院外国语学院【正文语种】中文句法结构是词与词之间相互联系、相互作用的方式。

一个具体的句法结构通常称为一个结构体。

句法分析是找出句法结构中的句法成分,指明成分中词语类别和词、短语、句子的结构体类型或格式等,也是对语法单位及语法单位之间的语法关系和语法单位的类型分析。

为了解释说明这些饶有趣味的现象,需要借助一些分析方法从句法的角度解释说明种种语言现象,并尽可能从理论上来加以说明。

英汉语句法结构的分析方法受(结构主义)形式语言学、生成语言学、功能语言学和认知语言学的影响,有相同的方法,也有不同的解释内容(丁声树1963)。

语言理论的不同,首先是对句法理解的不同。

关于英语的句法或句法结构有许多种研究,因而,产生了许多不同的语法著作,不同的句法结构的分析方法。

汉语句法或句法结构的理论著作没有英语多,但在句法分析方法的研究方面也比较深入。

现代英语句法结构分析方法有十多种,主要有三种:传统分析法、结构分析法、生成分析法/转换生成法。

现代汉语常用的句法结构的分析方法主要有五种:成分分析法(中心词分析法)、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析法。

(一)英语传统分析方法与汉语成分分析法的相似之处1.英汉语简单句的句子成分按照传统(教学)划分和其在句子中的作用基本相似,都把句子成分分为:主语(Subject)、谓语(Predicate)、宾语(Object)、表语/补足语(Complement)、定语(Attribute)、状语(Adverbial)等。

九年级英语 unit 15 语法要点 人教新目标(Go for it)

九年级英语 unit 15 语法要点 人教新目标(Go for it)

按照句子的用途,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

按照句子的结构,英语句子可分为简单句、并列句和复合句。

中考对句子的考查主要集中在以下几个方面:1. 陈述句的构成形式及基本用法;2. 祈使句的构成形式及基本用法;3. 一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反意疑问句的构成形式及基本用法;4. 由what, how引导的感叹句的构成形式、用法及区别对于各种从句的用法我们在后面分别论述。

一. 陈述句的构成形式及基本用法1. 陈述句:陈述句是用来陈述一个事实或表达说话人看法(包括肯定和否定)的句子。

通常用降调,句末用句号“.”。

Tom has a new car.The flower isn’t beautiful.2. 陈述句否定式的构成(1) 如果肯定陈述句的谓语部分含有助动词、情态动词或连系动词be,则只需在这些动词后加not即可构成否定式。

He is playing the guitar.(肯定)He is not playing the guitar.(否定)We can get there before dark.(肯定)We can’t get thee before dark.(否定)(2) 如果陈述句的谓语动词是实意动词,而其中又没有情态动词或助动词时,则需根据人称和时态在该实意动词前加don’t, doesn’t或didn’t。

同时把该实意动词变为原形。

He plays the violin well.(肯定)He doesn’t play the violin well.(否定)She won the game.(肯定)She didn’t win the game.(否定)(3) 如果句子是there be结构或谓语动词是have(有),除了be和have之后加not之外,句中如果有some要变为any。

例如:There is some water in the cup. →There is not any water in the cup.He has some books. →He has not any books.(4) 除not以外,否定词no, never, nothing, nobody, few等也可构成否定句。

汉英句法对比PPT课件

汉英句法对比PPT课件
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
2021/4/14
这就是那只猫。
这就是那只捉住了 老鼠的猫。
---老鼠偷吃了蛋 糕。
---老鼠偷吃了放 在屋里的蛋糕。
2021他/4/14是一个脱离了低
28
英语adj/adv译成汉语动词
The rocketing price of housing has tremendously dampened the enthusiasm of potential house buyer.
房价飙升,严重挫伤了潜在购房者的积
8
2021/4/14
当代汉语句子的定义:
口头上有较长停顿的, 书面上以句号、问号或感叹号结束的语言片断。(汉语句
子的界限是不明确的,因人而异的)
在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔 主题,然后再作解释。
– He has a delicate taste in wines. – 他对酒类有敏锐的鉴赏力。
27
英语介词译成汉语动词
He walked
around the
A man from other planets
house with a gun.
他拿着枪,绕着屋 A machine for
子走。
cutting paper
He is a man
above vulgar
interests.
Went out through the rain
潘有国把英语句子的构造说成是树形结 构,汉语概括为竹式结构。

英汉句子成分的对比

英汉句子成分的对比

第二章英汉句子成分的对比第一节英汉句子谓语的对比I. 英语句子谓语的含义------英语中把表示动作行为的成分称之为谓语。

在句中可以做谓语的词类是动词。

They eventually gave up.他们最终放弃了。

I have never seen magpies.我从来没见过喜鹊。

His father died heroically for our country.他的父亲为我们的国家英勇而死。

1. 谓语的前置。

英语中一个句子的谓语为了强调可以前置于句首,其结构为“动词(动宾短语)+主语+助动词”。

Rescue him she could not.她救不他了。

(She could not rescue him)Die he would not because he was optimistic.他不会死的,因为他很乐观。

(He would not die)Move they could not; they had to lie immobile in the forest.他们动不了,只好一动不动地躺在树林中。

(They could not move)2. 双重谓语句。

He returned a wealthy man.他回来的时候已腰缠万贯。

He stood immobile before his teacher.他站在老师的面前,一动不动。

He died a martyr.他死了,成了烈士。

He started off poor.他开始的时候很穷。

They returned empty-handed from this symposium.他们这次研讨会没有收获,空手而归。

3. 谓语的主语化。

O ne’s +名词+动词/be…,该结构常用来强调谓语,使之主语化。

His death took place last night.他昨夜死了。

(He died last night)Their return was inevitable.他们不可避免地返回来了。

Unit 15英汉句法结构对比

Unit 15英汉句法结构对比

静态与动态
英语叙述呈静态,汉语叙述呈动 态。汉语倾向于多用动词,而英 语则倾向于多用名词、介词短语、 形容词等等。 所以,在英译汉时,要注意从静 态到动态的转化,而汉译英时则 相反。
英语介词译成汉语动词
He walked around the house with a gun. 他拿着枪,绕着屋子 走。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级 趣味的人。
1.
改译:The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice four) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month. 其他译法:There is a Chinese tradition of eating … According to custom, people in China eat…. In china, it’s the custom (for people) to eat…
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
你答应了帮他就应当帮助他。
You should help him since you promised to do so.
A man from other planets A machine for cutting paper Went out through the rain
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. I think the clothes in the shop would still be too expensive even if we could get a 40 percent discount. In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40 percent. The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.
பைடு நூலகம்
2. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
原译:The project makes less progress because of his incooperation. 错误之处:时态;形容词比较级;名词 改译1:The project is making very slow progress due to his lack of cooperation. 改译2:The project is proceeding rather slowly because of his uncooperativeness. 其他译法: 1. His uncooperative attitude accounted for the slow progress of the project. 2. His uncooperative attitude resulted in the project’s slow progress.
A man from other planets A machine for cutting paper Went out through the rain
英语adj/adv译成汉语动词
The rocketing price of housing has tremendously dampened the enthusiasm of potential house buyer. 房价飙升,严重挫伤了潜在购房者的积 极性。 What film will be on this evening? 今晚放什么电影?
Go on…
中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反 对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对 地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备 竞赛。 China consistently stands for disarmament and is opposed to all kinds of arms race, whether it is conventional or nuclear, on the ground or in outer space.
Unit 15 英汉思维的差异
抽象思维与形象思维 直线思维与曲线思维 复杂与简约 主体突出与主客体交错 树状与竹状 替代与重复 形合与意合 静态与动态 主语与主题
树状与竹状
英语句子是树状结构,主干如树干, 各种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶 茂; 而汉语句子是竹状结构,按时间或逻 辑顺序,层层铺开,一节节连下去。 因此,翻译时要注意树状与竹状结构 间的转化.
静态与动态
英语叙述呈静态,汉语叙述呈动 态。汉语倾向于多用动词,而英 语则倾向于多用名词、介词短语、 形容词等等。 所以,在英译汉时,要注意从静 态到动态的转化,而汉译英时则 相反。
英语介词译成汉语动词
He walked around the house with a gun. 他拿着枪,绕着屋子 走。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级 趣味的人。
替代与重复
这是英语和汉语的一个重要差异: 英语重替代(即多用代词,包括 人称代词、指示代词、不定代词 和关系代词,还有表示替代的词 so, do);汉语重重复,重复现 象比比皆是。
Examples review
我们的民族是一个伟大的民族。
Ours is a great nation/ our nation is great one.
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
你答应了帮他就应当帮助他。
You should help him since you promised to do so.
• 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. • 他不愿意,我们干吗强迫他干? Why should we force him to do it if he is unwilling?
More
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 原文:亡羊补牢,犹未为晚。 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost.
Some further thoughts
四字格 汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言 简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形 象生动.
e.g.
But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
形合与意合
英语句子中各成分的相互结合多 用适当的连接词语,而中文句子 则多依靠语义的贯通,语境的映 衬,少用连接词。即英文重形合, 中文重意和。所以,在翻译中, 要注意增减连接词。
Examples review
我买了7本书,一共7元钱。 I bought seven books which cost me 7 Yuan. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远么? I went to dance with a girl who has a Southern accent. 我同一位操南方口音的姑娘跳舞。
keys
1. whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
Especially 关联词
Even if you go there, there won’t be any
result. 原译:即使你去了也不会有什么结果。 改译1:你去了也不会有什么结果。 改译2:你去也白去。 The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 原译:风如此之大,以致他发现站住脚很困难。 改译:风太大了,他感到很难站稳。
2.
Each one must do his utmost or the labor of all is vain. 每个人都必须竭尽全力,否则就会徒劳无益(前功尽 弃)。 I congratulate myself on my narrow escape. 我庆幸自己死里逃生。 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富 丽堂皇。 The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.
We have learned…
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the cake. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
这就是那只猫。 这就是那只捉住了老 鼠的猫。 ---老鼠偷吃了蛋糕。 ---老鼠偷吃了放在屋 里的蛋糕。 ------屋子是杰克盖的。
Example I
The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长 着大树,有大象在跑来跑去,我们用已 经发明的最高倍率的望远镜也看不到它 们.
相关文档
最新文档