英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。
[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译
前言:
英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。
英汉句法结构的差异
英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚
实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。
英汉句法结构差异的原因
我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。
大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。
除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2]
英汉句法结构的差异对翻译的启示
英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结
构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4] (一)英译汉时注意不要拘泥于原文的句法结构,注意将树形结构转换为线形铺排,使译出的句子没有翻译的痕迹,具有汉语语感。(下文例子取自[5][6])如:And that was where many of his other customers had gone, and stayed, so that his own poor living was cut in impossible half. 译文:别的许多老主顾也往那儿跑,而且成了常客。于是,他那可怜巴巴的生计就给打了折扣,叫人受不了。
而汉译英时则注意将线形结构组装合并,成为树形结构,要符合英语句法特点,不要显得松散、破碎。例如:窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚出巢的蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡的叫着。译文:An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.
(二)英语严格的句法结构中,主语往往无法省略,而汉语句子中没有主语的情况很常见,因此在英汉互译时要注意主语的增补或者删减。例如:A vase of fresh flowers brightens many tables. 译文:桌子上摆上一瓶鲜花,使得满室生辉。We can not discover any material in an element but itself. 译文:在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。上述两个英语句子翻译成汉语句子都没有主语,为了使
译语通顺,要么主语进行了转换,要么直接删去了主语。
再如:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。译文:Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! 用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals. 在翻译这种没有主语的汉语句子时要根据句子的意思,补上主语,才能形成完整的英语句子。
(三)英语句式要求严格,只能有一个谓语动词,其他由名词、形容词或介词补充。而汉语句子可能有几个动词,因此在英译汉时要注意摆脱英语句子名词、形容词和介词等的束缚,将其转化词性,译为动词,如:We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 译文:我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. 译文:我的经历,对于那些太相信自己意见的人来说,应该是一个警告。上述例子中分别把名词enemies 和形容词confident转化为动词“反对”和“相信”,使得译文通顺流畅,地道可读。
而在汉译英时我们则要充分考虑到英语的句法特点,将汉语句子中的动词等转化为名词,形容词或者介词的形式,并且用连接词将各成分串起来,形成完整的英语句子。例如:他在电话中谈起来没完没了。译文:His telephone conversation seemed endless. 他们吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。译文:They worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.[7]上述