英汉翻译中的一些文化差异
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于受母语思维的影响,我们在日常生活中出现了很多Chinglish的错误表 达。如国人脑洞大开自创的:"Good good study, day day up."(好好学习,天天 向上)“People mountain people sea."(人山人海) “You go no go, You no go I go." (你走不走,你不走我走) 这些中式英语会让外国人笑掉大牙。
英汉翻译中的一些文化差异
1. “拆东墙补西墙”用英语怎么说? 我们中文里有一句话叫作“拆东墙补西墙”, 英文中有一个对 应的表达叫作:rob Peter to pay Paul. 从字面意思来理解:抢了Peter的钱来付给Paul. 自然就是“拆东 墙补西墙”的意思了。这就是文化差异。 如:1. He is in debts, he has to rob Peter to pay Paul.
2. “哪里哪里?怎么说?
我们中国人都是很谦虚的,当受到别人的称赞时总喜欢谦虚地 说“哪里哪里” 。那么这个该怎么用英语说呢? 难道是”where where” 当然不是,正确的回答应该是“I'm flattered.” 或 “You are flattering me.”. 不过外国人更喜欢回答的是Thanks 或Thank you.
4. “我没时间”该怎么翻译?
我们常说:世界上最遥远的距离是我在你身边,你却不知道我爱你。而我 今天要说的是:世界上最遥远的距离是我们都在讲英语我却不懂你!
今天我们来学习“我没时间”该怎么说?
你们是不是想说“I have no time.” 那就不对了,它更多的表达是“我活着的 时间不多了”。“我快死了”!所以当有人问你“Excuse me,can you do me a favor?”时,你回复一句“I have no time”,那他们多半会向你投来同情的眼光, 甚至把别人忙坏惨,忙着找医生,忙着打911来救你。。
I am tied up now. Will you come tomorrow? 我忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧.
5. “马拉松”的妙用 大家都知道,马拉松跑是一项体育比赛,这是一个超长距离跑, 全长42公里。 后来又出现了一些运动项目,也就又产生了一些新的英语单词。 它们的名字则都和马拉松有关而产生的。 Marathon n.马拉松 ;耐力比赛 walkathon n.长途步行竞赛 talkathon n. 冗长的演说 workathon n.紧锣密鼓的工作 bikeathon n. 长距离自行车赛 telethon n. (由television marathon缩写而成)长期连续电视节目。 所以,以athon后缀的词表示时间持久的活动;运动等。
给大家造一个句子,看看 phub,phubbing 和 phubber 如何使用:
My friend Li Ping is a phubber. He often phubs others during a meeting. So I often tell him “ Don't be a phubber, Don't phub others! Phubbing during a meeting is very impolite.”
I have no time≠我没时间
“我没时间ຫໍສະໝຸດ Baidu的正确表达
1. in the middle of something 「正在做某事」 ----Tom,can you do me a favor? 汤姆,能帮我个忙吗? ----Sorry, I'm in the middle of something.你看,我正忙着呢。 2. in a rush「赶时间」 I'm in a rush, I have to go now.我真的赶时间,我得走了。 3. in a hurry「匆忙,赶时间」 I was in a hurry, so I left my bag on the bus..我很忙,所以把包忘在公交车上了。 4. run out of time「没时间」 We're running out of time.咱们快没时间啦! 5. I am tied up. 我有事缠身
3. “低头族” 在英语中是怎么翻译的?
新时代产生了一个新词,这个词现在连很多词典都赶不及将它载入。
人们对智能手机过度迷恋,大部分人无论走到哪里都会低头专注在自己 手机上而冷落、忽略身边的人。为了描述这种现象,澳大利亚的 麦考瑞词典 杜撰出了一个新的英语词汇:phub。这个词的构成挺有意思的
英语中 phone 是电话, 另外有个词snub 是个动词“冷落、怠慢”。于是两 个词一组合就成了phub vt. 专注手机而冷落身边人, 而phubbing 自然就名词 化了, 表示“低头玩手机”的状态 ,phubber “低头玩手机的人”,这就是我 们所说的“低头族”了
他负债累累,不得不拆东墙补西墙 2.I am in deep water, I have to borrow from Wang just to pay Zhang. That's to say, I have to rob Peter to pay Paul. 我深陷困境,我不得不借王家来还张家。也就是说我不得不拆 东墙补西墙。
下面这个对话就是个笑话
Foreigner: Hey, Li Hua, how beautiful you are!
Li Hua : Where where?
Foreigner (纳闷,漂亮就漂亮了,还要问哪里漂亮!算了,你漂亮 到家,啥地方都漂亮。于是,答曰:): Everywhere!Everywhere!
6. get on one's back 对某人唠叨 get off my back “少啰嗦!” roll off my back 把话当耳旁风
把这三个习语放在一起来理解就容易多了 在我们的生活中,当别人数落你,唠叨你时。你被说烦了、说毛了,你会说“你 都要爬到我头上来了!” 而在外国文化中相应地却说:“你都爬到我背上来了!” 我们用头做文章,而老外用背做文章。这就是两种文化的差异。 所以:别人唠叨你就是:get on your back.
英汉翻译中的一些文化差异
1. “拆东墙补西墙”用英语怎么说? 我们中文里有一句话叫作“拆东墙补西墙”, 英文中有一个对 应的表达叫作:rob Peter to pay Paul. 从字面意思来理解:抢了Peter的钱来付给Paul. 自然就是“拆东 墙补西墙”的意思了。这就是文化差异。 如:1. He is in debts, he has to rob Peter to pay Paul.
2. “哪里哪里?怎么说?
我们中国人都是很谦虚的,当受到别人的称赞时总喜欢谦虚地 说“哪里哪里” 。那么这个该怎么用英语说呢? 难道是”where where” 当然不是,正确的回答应该是“I'm flattered.” 或 “You are flattering me.”. 不过外国人更喜欢回答的是Thanks 或Thank you.
4. “我没时间”该怎么翻译?
我们常说:世界上最遥远的距离是我在你身边,你却不知道我爱你。而我 今天要说的是:世界上最遥远的距离是我们都在讲英语我却不懂你!
今天我们来学习“我没时间”该怎么说?
你们是不是想说“I have no time.” 那就不对了,它更多的表达是“我活着的 时间不多了”。“我快死了”!所以当有人问你“Excuse me,can you do me a favor?”时,你回复一句“I have no time”,那他们多半会向你投来同情的眼光, 甚至把别人忙坏惨,忙着找医生,忙着打911来救你。。
I am tied up now. Will you come tomorrow? 我忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧.
5. “马拉松”的妙用 大家都知道,马拉松跑是一项体育比赛,这是一个超长距离跑, 全长42公里。 后来又出现了一些运动项目,也就又产生了一些新的英语单词。 它们的名字则都和马拉松有关而产生的。 Marathon n.马拉松 ;耐力比赛 walkathon n.长途步行竞赛 talkathon n. 冗长的演说 workathon n.紧锣密鼓的工作 bikeathon n. 长距离自行车赛 telethon n. (由television marathon缩写而成)长期连续电视节目。 所以,以athon后缀的词表示时间持久的活动;运动等。
给大家造一个句子,看看 phub,phubbing 和 phubber 如何使用:
My friend Li Ping is a phubber. He often phubs others during a meeting. So I often tell him “ Don't be a phubber, Don't phub others! Phubbing during a meeting is very impolite.”
I have no time≠我没时间
“我没时间ຫໍສະໝຸດ Baidu的正确表达
1. in the middle of something 「正在做某事」 ----Tom,can you do me a favor? 汤姆,能帮我个忙吗? ----Sorry, I'm in the middle of something.你看,我正忙着呢。 2. in a rush「赶时间」 I'm in a rush, I have to go now.我真的赶时间,我得走了。 3. in a hurry「匆忙,赶时间」 I was in a hurry, so I left my bag on the bus..我很忙,所以把包忘在公交车上了。 4. run out of time「没时间」 We're running out of time.咱们快没时间啦! 5. I am tied up. 我有事缠身
3. “低头族” 在英语中是怎么翻译的?
新时代产生了一个新词,这个词现在连很多词典都赶不及将它载入。
人们对智能手机过度迷恋,大部分人无论走到哪里都会低头专注在自己 手机上而冷落、忽略身边的人。为了描述这种现象,澳大利亚的 麦考瑞词典 杜撰出了一个新的英语词汇:phub。这个词的构成挺有意思的
英语中 phone 是电话, 另外有个词snub 是个动词“冷落、怠慢”。于是两 个词一组合就成了phub vt. 专注手机而冷落身边人, 而phubbing 自然就名词 化了, 表示“低头玩手机”的状态 ,phubber “低头玩手机的人”,这就是我 们所说的“低头族”了
他负债累累,不得不拆东墙补西墙 2.I am in deep water, I have to borrow from Wang just to pay Zhang. That's to say, I have to rob Peter to pay Paul. 我深陷困境,我不得不借王家来还张家。也就是说我不得不拆 东墙补西墙。
下面这个对话就是个笑话
Foreigner: Hey, Li Hua, how beautiful you are!
Li Hua : Where where?
Foreigner (纳闷,漂亮就漂亮了,还要问哪里漂亮!算了,你漂亮 到家,啥地方都漂亮。于是,答曰:): Everywhere!Everywhere!
6. get on one's back 对某人唠叨 get off my back “少啰嗦!” roll off my back 把话当耳旁风
把这三个习语放在一起来理解就容易多了 在我们的生活中,当别人数落你,唠叨你时。你被说烦了、说毛了,你会说“你 都要爬到我头上来了!” 而在外国文化中相应地却说:“你都爬到我背上来了!” 我们用头做文章,而老外用背做文章。这就是两种文化的差异。 所以:别人唠叨你就是:get on your back.