外贸英语的几种特点
浅析外贸英语的特点及其教学方法

3 外 贸 英语 的教 学 方 法
第一 , 强调外贸英 语用 词的准确性。在教学过程中必须强调外
此, 对经贸人才的需求也呈现上升 的态势 , 而为经济服务的教育 , 也
贸英 语书面表达必须准确、 确凿 、 严密 。外贸英语 中使 用的无论是
口语还是书面语 , 比日常英语要 准确严谨得多 , 均 例如契约合 同、 协
易术语 , 充分体现出外贸英语的准确和简练。 其次 , 外贸英语具有两面性。外 贸英语 从语言上来说属于英语
语 系, 内容上来说又主要是 外贸方面的知识 , 从 因此 , 外贸英语具有
外 贸和英语 两面 , 具有两面性。 因此 , 贸英 语这 门课程既 有外 经 外 贸内容方面的问题。 又有语言教学 与研究的问题 , 也就产生 了教 这 师在教学过 程中的侧重点问题 , 是要着重 在语 法 、 用词方 面的记 忆 分析 ,还是 要侧 重对外 贸易方面的经 贸知 识的教授 以此来培养 学
首先 , 外贸英语语言使用准确。外贸英语是从事 国际贸易的人 在交易过程 中记 录和规定贸易活动内容必须使 用一种专 门的术语。 因此, 贸英语力求用词准确 , 外 文意确切 , 不允许用词模糊而产生误
解 , 不允许 句子缺乏严密性而造成错误 , 也 这样避免 了有人故 意曲
解 贸易文 书的涵 义 , 使用文词不确定性和模糊 性来逃避职责 、 大 夸 权益 、 违背合同或是破坏协议 , 以上行为 都将 产生贸易纠纷从 而影 响国际贸易 的顺利进行。因此 , 凡是正式的外 贸文件 、 往来信函 、 电
文, 都必须词义准确。同时 , 国际 贸易当中还经常使用到 一些 贸 在
五发方 面的技能 , 具体包括 阅读 、 听力 、 口语、 写作 、 翻译( 口译与笔
外贸英语缩略语的特点及翻译

随着全球化和电子商务的不断发展,外贸英语缩略语的应用和流行程度会越来 越高。作为译者,我们需要不断学习和积累相关知识,以更好地适应市场需求 和国际贸易的发展。我们还可以通过探讨和研究外贸英语缩略语的翻译方法和 技巧,不断提高翻译的准确性和效率,为推动中外贸易合作做出更大的贡献。
参考内容
外贸英语,作为专门用途英语(ESP)的一种,主要用于国际贸易交流和商务 活动中。由于其涉及的领域广泛,包括商品交易、商务谈判、支付方式、物流 等多个方面,因此外贸英语有其独特的语言特点和使用规则。在翻译外贸英语 时,也需要采取适当的翻译模式以确保信息的准确传递。
4、格式化翻译:在外贸英语中,有许多固定的格式和规范,如商业发票、装 箱单、提单等。对于这些格式化的文本,可以采用格式化翻译的方法,即按照 固定的格式和规范进行翻译。这种翻译模式需要熟悉各种外贸文档的格式和规 范,以确保信息的准确传递。
总之,外贸英语作为专门用途英语的一种,具有其独特的语言特点和使用规则。 在翻译外贸英语时,需要采用适当的翻译模式以确保信息的准确传递。译员还 需要不断学习和掌握最新的外贸知识和语言变化,以便更好地满足市场需求。
3、增译法:增译法是指在翻译过程中添加额外的信息,以使目标读者更好地 理解源语言的意思。在外贸英语翻译中,增译法经常被用于添加专业术语的解 释或补充信息。例如,“Payment terms are negotiable”可以翻译为“付 款条件可以协商”,同时可以添加注释以解释“payment terms”和 “negotiable”的含义。
3、书面语言的使用:外贸英语通常使用正式和书面的语言,以确保交流的准 确性和可靠性。例如,在外贸合同中,会使用“whereas”和“hereinafter referred to as”等正式的语言表达方式。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将外贸相关的文件、合同、产品说明书等内容从中文翻译成英文,或者将英文文件翻译成中文。
随着全球化的发展,外贸交流也越来越频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。
外贸英语翻译有其独特的特点和技巧,本文将就此进行浅谈。
一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译需要具备丰富的外贸知识和专业词汇,例如贸易条款、国际贸易术语、报关单据等。
外贸英语翻译需要翻译人员有扎实的外贸知识和丰富的实践经验。
2. 精准性要求高外贸文件涉及到合同、商业函电等重要内容,其中的每一个词语都可能对交易产生重大影响。
外贸英语翻译要求翻译人员准确把握原文意思,精准表达每一个细节。
3. 翻译风格正式外贸英语翻译通常具有正式的风格,要求语言严谨、规范,不能有口语化的表达。
外贸英语翻译要求翻译人员具备良好的文字功底和书面表达能力。
4. 时间要求紧外贸交易往往有严格的时间节点,翻译文件的提交时间也是严格限定的。
外贸英语翻译要求翻译人员能够在有限的时间内高质量完成翻译任务。
1. 准确理解原文意思在进行外贸英语翻译时,首先要对原文进行仔细阅读,准确理解原文的内容和意图。
只有深入理解原文,才能进行准确的翻译。
2. 熟悉外贸术语和惯用语外贸英语翻译需要翻译人员熟悉各种国际贸易术语和惯用语,因为这些术语和惯用语在外贸文件中应用广泛,翻译人员需要准确掌握其含义和用法。
3. 确保语言通顺流畅外贸英语翻译要求翻译人员的语言表达通顺流畅,符合英文的表达习惯。
在翻译过程中,要注重语序和词语的搭配,避免直译、生硬翻译。
4. 注重细节和精准表达外贸文件涉及到大量的细节和专业术语,翻译人员在翻译过程中要注重细节,做到精准表达,确保译文的准确性和准确性。
5. 保持翻译一致性在翻译过程中,要尽量保持原文和译文之间的一致性,避免译文中出现词语、术语的混乱,这样可以提高文件的可读性和专业度。
6. 熟练使用翻译工具在外贸英语翻译中,可以使用各种翻译工具来辅助翻译,如CAT工具、术语库、平行语料库等,可以提高翻译效率和准确性。
外贸英语语言特点和翻译

词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法
之
词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将与国际贸易相关的文件、合同、报价单、广告等从中文翻译成英文,或者从英文翻译成中文。
外贸英语翻译有其独特的特点和基本技巧,可以提高翻译质量和效果。
本文将从准确性、语言风格、专业术语和文化背景等方面探讨外贸英语翻译的特点和基本技巧。
外贸英语翻译要求准确性。
外贸文件通常涉及各种合同条款、技术规范等具有法律效力的内容,翻译误差可能导致合同纠纷甚至法律风险。
外贸英语翻译要求准确无误,遵循原文的逻辑结构和表达方式,并注意特定领域的术语和惯用语。
在翻译过程中,可先理解原文的意义和背景,再按照相应的语言规范和语境进行翻译,确保翻译结果符合实际用途。
外贸英语翻译要注意语言风格。
外贸文件通常需要用正式、规范的语言风格来表达信息,以确保沟通的准确性和权威性。
在翻译过程中,应注意使用恰当的语言风格,避免使用过于口语化或夸张的表达,同时尽量保持原文的明确性和简洁性。
外贸英语翻译要注意专业术语的运用。
外贸领域涉及多个专业领域,如商务、法律、财务、物流等,每个领域都有其特定的术语和表达方式。
在翻译过程中,需要熟悉相关的专业术语和约定惯例,并确保准确运用。
可以参考相关的词典、词汇表和行业规范,与相关领域的专家进行交流和咨询,提高翻译质量和准确性。
外贸英语翻译还需要考虑文化背景的影响。
不同国家和地区有不同的文化背景和语言习惯,翻译时需要注意尊重和理解对方的文化差异,避免出现文化冲突或误解。
在翻译过程中,可以适当进行文化调研,了解目标受众的文化特点和价值观,选择合适的表达方式和用词,并在必要时进行注释或解释,以确保翻译结果与原文相符并符合目标受众的文化习惯。
外贸英语翻译涉及准确性、语言风格、专业术语和文化背景等方面的特点和基本技巧。
翻译人员需要具备良好的翻译能力和专业知识,同时不断积累实践经验,提高翻译质量和效率。
通过合理运用这些技巧,可以准确地传递信息、促进国际贸易合作。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。
同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。
2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。
同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。
3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。
譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。
外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。
2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。
3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。
對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。
4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。
需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。
5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。
檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。
外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。
通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及外贸领域的文本从英语翻译为汉语或者将汉语翻译为英语的过程。
外贸英语翻译具有自己独特的特点和技巧,下面笔者从几个方面谈谈外贸英语翻译的特点和基本技巧。
一、特点1. 专业性外贸英语翻译是一种高度专业性的翻译,所翻译的文本通常包含大量涉及到贸易和经济领域的专业术语和行话,还有一些商务和法律术语。
此外,外贸英语翻译还需要涉及到相关国家的法规和文化差异等。
2. 精准性由于外贸英语翻译承载的是商业合作等重要信息,因此相关文本的翻译必须精准无误。
这要求译者在翻译过程中务必要考虑到语言和文化上的差异性,尤其是在翻译涉及到价格、数量、质量等事项时,更需尤为慎重。
3. 易懂性尽管外贸英语翻译需要考虑到文化和领域专业性等,但翻译结果应保持简洁易懂。
这意味着译者应该选择恰当的词汇和措辞,以免导致误解或混淆。
4. 时效性外贸英语翻译承载着商业合作等重要信息,因此在时间上尤为敏感。
译者需要在尽量短的时间内给出高质量的翻译结果,以保证商业活动在预定时间内得以进行。
二、基本技巧1. 对语言和文化的全面了解外贸英语翻译需要译者对英语及相关领域的专业术语和行话有深入的了解。
此外,译者还需了解相关国家和地区的文化和历史等,以避免翻译过程中出现的文化差异误解等问题。
2. 精准翻译术语和行话术语和行话的翻译通常需要与原文一致,此外,译者需要通过辅助工具如字典、数据库等来确保翻译表述准确无误。
3. 选择恰当措辞外贸英语翻译需要简洁明了,同时也要选择恰当的措辞,特别是在翻译商务和法律文件时,尽量保持原文的格式和结构。
4. 保证翻译质量对于长篇文本或需要多个译者合作翻译的文本,译者需要工作的协同和质量的保证。
总的来说,外贸英语翻译需要译者全面了解英语以及其相关专业领域和国家文化,以精准的翻译术语和行话,选择恰当的措辞,保证翻译质量,以达到商业合作的顺利进行。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是一门独特的翻译形式,它不仅需要对英语语言有深入的了解,还需要对国际贸易和商务领域有一定的了解。
外贸英语翻译的特点和基本技巧有着自己的独特之处。
本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述,希望能为从事外贸英语翻译工作的人员提供一些帮助。
一、外贸英语翻译的特点1.专业性强外贸英语翻译涉及商务、贸易、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业背景和知识储备。
只有对外贸领域有较深刻的了解,才能准确理解原文内容,并将其用准确、通顺的语言表达出来。
2.术语繁多外贸英语涉及到各种各样的贸易术语,这些术语往往是行业内的专有名词,对翻译人员的术语功底要求颇高。
外贸英语翻译需要翻译人员对各类贸易术语有着丰富的词汇积累和深厚的行业背景知识。
3.准确性要求高外贸英语涉及到商务合同、进出口手续、报关报检等文件,对准确性要求较高。
错误的翻译可能导致双方产生误解,甚至损害合作关系。
外贸英语翻译要求翻译人员在准确理解原文的基础上,将其准确、通顺地表达出来。
4.文化差异性外贸英语翻译涉及到不同国家和地区之间的贸易往来,往往涉及到文化差异性的问题。
翻译人员需要考虑原文中可能存在的地域差异、文化差异等因素,灵活处理,使译文更贴近目标语言的文化习惯。
1.准确理解原文准确理解原文是翻译的基础。
在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要认真阅读原文,确保对原文的含义和表达方式有准确的理解。
如果对原文存在疑问或不确定的地方,要及时与委托方进行沟通,澄清问题,确保理解准确。
2.熟悉贸易术语3.注意表达的准确性在翻译过程中,要注意语句的表达准确性,尽量避免歧义和模糊之处。
要确保译文在表达上既忠实原文,又通顺流畅,符合汉语表达习惯。
4.注重格式规范外贸英语文件往往具有一定的格式规范,如商业合同、信函、报告等。
翻译人员需要熟悉这些格式规范,确保译文在格式上与原文一致,达到专业标准。
5.考虑文化因素外贸英语翻译是一项需要具备专业知识和语言功底的繁重工作。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指在外贸业务中涉及到的各种文件、合同、报价单、产品说明书等内容的英语翻译工作。
它不同于一般的英语翻译,其具有自身的特点和技巧。
本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述。
一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译通常涉及到贸易合同、信函、报价单、产品说明书等专业性很强的文件内容,所以翻译人员需要具备一定的专业知识和背景。
只有了解相关的贸易、经济、商务等方面的专业知识,才能更好地理解原文的含义,并准确地表达出来。
2. 时效性要求高在外贸业务中,时间往往就是金钱。
外贸英语翻译的时效性要求非常高。
翻译人员需要在最短的时间内完成翻译任务,以满足客户的需求。
而且,在翻译过程中需要密切配合客户,及时进行修改和调整。
3. 行文风格正式外贸文件多为正式文本,行文风格与一般日常用语有很大差异。
所以翻译人员需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确地理解和表达出文本的专业性和正式性。
1. 熟悉相关专业知识在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要具备一定的经济贸易、商务英语等相关专业知识,并且要能够灵活运用这些知识,将原文中的专业术语和概念准确地表达出来。
2. 注重精准性和规范性外贸文件的翻译需要保证译文的精准性和规范性。
一些专业术语和贸易用语在翻译过程中不能随意替换或漏译,否则可能导致误解或者不规范的表达。
3. 理解上下文,更好地表达在翻译过程中,翻译人员需要结合上下文来理解句子的含义,尽量做到忠实于原文的表达。
也要注重表达的流畅和通顺,使译文更具有可读性和自然性。
4. 注意文化差异外贸英语翻译过程中,翻译人员也需要关注文化差异的问题,尤其是在涉外贸易合同等正式文件中。
要尊重不同国家的文化和法律法规,做到在翻译过程中避免使用与原文不符的表达方式。
5. 多加练习和积累外贸英语翻译是一个需要不断学习和积累的过程。
翻译人员需要多加练习,锻炼自己的翻译能力,并且不断积累相关的专业知识和经验,才能在实际工作中更好地完成任务。
外贸英语词汇的特点及其翻译原则

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系,为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注。
作为一种专用英语,外贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的,它讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,在谴词造句方面有不少独特的地方。
本文着重探讨外贸英语词汇的特点及其翻译的原则。
一、外贸英语词汇的特点当代美国翻译家奈达说过:“Translationmeanstranslatingmeaning”一篇好的译文必须正确而又流畅地表原文的意思,让读者了解原作的内涵。
外贸英语翻译的目的是把西方国家的思想、知识或信息“转达”给中国的外贸业务人员。
外贸英语和普通英语不同,具有独特的文体风格,特别是它的词汇具有自身独特的地方,主要有以下一些特点:1、文意确切、简洁,措词严谨、准确,通篇语言丝毫不容许有模棱两要的用词,以免产生歧义。
在进行外贸英语的翻译时,译者除了要正确理解原文并将原文的意思清晰通畅达地表达出来以外,还必须要正确选择原文词汇在译文中对应的经贸类专业词汇和结构,特别是根据上下文、所用到的外贸业务场合和词语的搭配关系或句型,来判断和确定某个词和结构恰当的中文表达方式。
因此,外贸英语翻译要求译者不仅要掌握一般文学翻译的原则技巧。
还必须了解外贸英语翻译专门用途的特定原则,并具备足够的外贸业务知识和专业词汇,下面这个句子的翻译就很恰当。
Theshippingmarksusuallyconsistofthefollowingcontents:Abbreviationofthebuyer'sname,SalesConfirmationNumber,BaleNumber,andPortofDestination.唛头通常由下列内容组成:买户商号简称、合同号、包号和目的港。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及国外贸易、涉及外国客户的商务信息、文件等翻译成英语或从英语翻译成中文的过程。
在外贸工作中,准确、流利的英语翻译对于商务谈判、合作洽谈等均是非常重要的。
下面将从特点和基本技巧两个方面进行浅谈。
1. 特点(1) 文化差异:外贸英语翻译中必须要充分考虑中西方文化差异,确保翻译准确传神。
在西方国家,交流注重直接、简洁,而在中国,人们更倾向于使用含蓄、客气的语言表达。
在翻译过程中,要根据目标受众的文化背景,选择合适的表达方式。
(2) 行业专业性:因为外贸涉及多个行业领域,所以外贸英语翻译要求译者具备一些行业特定的知识和专业词汇。
不同行业有不同的术语和表达方式,熟悉这些术语和表达方式有助于准确传达信息。
(3) 时间敏感性:外贸往往涉及到交货期限、合同生效日期等时间敏感性的问题。
在进行外贸英语翻译时,需要做到快速、准确,以满足商务翻译的需求。
(4) 文件多样性:外贸英语翻译的内容多种多样,包括合同、报价单、商务信函、产品说明书等。
这些文件的语言风格和词汇表达方式各不相同,需要根据具体情况灵活运用翻译技巧。
2. 基本技巧(1) 精确理解原文:在进行外贸英语翻译之前,翻译人员要先通读原文,全面理解其意思和上下文。
只有理解透彻了原文的含义,才能准确地将其翻译成目标语言。
(2) 选择合适的词汇和表达方式:在翻译过程中,要选择与目标受众文化背景相符合的词汇和表达方式。
要注意避免使用直译或者误用的词汇,以免产生歧义或者片面的理解。
(3) 注意语法和语序:语法和语序是语言交流中非常重要的部分,需要在翻译过程中保持准确和流利。
注意句子的结构,确保主语、谓语和宾语的准确性和一致性。
(4) 精雕细琢:外贸英语翻译工作需要注重细节,避免因为一个小错误而影响整个翻译的质量。
仔细校对译文,确保遣词造句的准确性和专业性。
外贸英语翻译在国际贸易中起着非常重要的作用。
准确、流畅的翻译能够促进商务合作和交流,提高工作效率。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧作者:刘顺芳来源:《环球市场》2019年第06期摘要:外贸英语作为一种专用英语,在词汇和文体上都有其特点,因此在翻译时要将其特点有技巧的翻译表达出来。
本文主要结合外贸英语的词汇特点和用语习惯,通过翻译实例来论述外贸英语翻译的一些基本技巧。
关键词:外贸英语词汇;特点;翻译技巧随着我国改革开放的不断发展,对外贸易飞速发展,尤其在加入WTO之后,对外贸易成为我国经济的重要组成部分。
在贸易往来中,外贸英语的翻译成为一项非常重要的工作,一点小失误可能造成非常大的损失,因此外贸从业人员要了解外贸工作本身的特性,中英语言差异,结合外贸英语的特点以及翻译的基本原则来做好外贸英语的翻译工作。
一、外贸英语翻译概述外贸英语翻译(English Translation offoreign trade)是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。
外贸活动必然会涉及语言问题,英语作为世界通用语言,外贸英语翻译作为纽带要对双方进行沟通。
为了避免在语言交流中出现问题损害一方或双方经济利益,故对外贸英语翻译有较高要求。
二、外贸英语翻译的特点当代美国翻译家耐达说过:"Translationmeans translating meaning”一篇好的译文必须正确而又流畅的表达原文的意思,让读者了解原作的内涵。
[1]外贸英语翻译的目的是把西方的思想,知识和信息“转达”给中国的外贸从业人员。
外贸英语它跟普通英语不同,它有其专业特色,以下是一些特点。
(一)一词多用外贸英语的用词具有明显的专业特点,也有实用英语的一些特点,一词多义是语篇中常用的一种表现形式,例如:Negotiation:Part-time barman required.Hours and pay negotiable.译为:招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
Negotiation的意思有:协商,谈判。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧
外贸英语翻译是指将涉及国际贸易活动的各种商务文档或活动等内容,从英语翻译成中文或从中文翻译成英语的过程。
外贸英语翻译具有以下特点:
1.语言特点:外贸英语翻译是涉及国际贸易的专业性语言,其特点是简洁明了、准确性高、用词精准、术语专业、表达清晰明了。
因此,翻译人员需要具备敏锐的语感及精湛的语言表达能力。
2.专业性:外贸英语涉及多个专业领域,如国际贸易、商业法律、财务、物流、市场营销等,因此外贸英语翻译需要对相关领域的专业知识进行深入了解。
3.文化差异:国家文化、习惯和词汇在不同的国家之间存在较大差异,在翻译时需要特别注意这些文化差异,以避免误解或产生不良影响。
在进行外贸英语翻译时,以下是一些基本技巧:
1.精准词汇使用:外贸英语翻译必须使用准确的词汇,特别是在面对专业术语时,译者需要清楚相关词汇的含义及用法。
2.斟酌语言表达:翻译人员需要在保证准确性的同时,斟酌语言表达形式和涵义,以尽量贴近源语言,避免冗长或含义不完整,使翻译结果更加流利自然。
3.注意文化背景:在进行外贸英语翻译时,需要注意文化背景的影响,尤其是在翻译对方文化差异比较大,或对方有不同文化背景的情况下,需要妥善处理文化差异。
4.细心阅读:在进行外贸英语翻译时,需要细心阅读文档,以确保翻译结果的准确性。
同时,翻译人员也需要对翻译过程中产生的错漏进行检查和修正。
总之,外贸英语翻译是一个非常专业和技术性的工作,需要具备专业知识、语言表达和翻译技巧,以保证翻译结果准确、清晰和流畅。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧随着全球化的发展,外贸交流日益频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。
外贸英语翻译是指在进行国际贸易活动中,将涉及商品、服务、技术等相关信息进行语言转换,以便于不同国家或地区之间的商务沟通。
外贸英语翻译有其独特的特点和基本技巧,下面将对其进行探讨。
一、特点1.专业性强外贸英语翻译需要具备一定的专业知识,涉及到经济、贸易、法律、技术等领域,需要对相关行业有深入的了解和掌握。
对于不同行业的外贸英语翻译来说,需要具备相应的专业词汇和术语,准确理解并准确翻译。
2.准确性要求高外贸英语翻译要求准确无误,不能出现丝毫偏差或模糊不清的用词,特别是在合同、协议等正式文件的翻译中,一词一句都不能含糊,对每一个专业术语都需要进行准确的翻译。
3.语言表达规范外贸英语翻译需要遵循英语语言的规范表达方式,符合英语的语法、逻辑以及文化习惯。
在翻译时,需要考虑到对方国家的文化背景和交流习惯,避免因文化差异而产生误解。
4.保密性外贸英语翻译的内容通常涉及到商业机密和敏感信息,需要保证翻译过程中的保密性,确保商业合作的安全。
二、基本技巧1.精通英语外贸英语翻译首先需要具备良好的英语语言能力,包括听、说、读、写全面的掌握。
只有在英语语言基础扎实的情况下,才能准确地表达和翻译相关内容。
2.熟悉行业知识外贸英语翻译需要对涉及的行业领域有一定的了解和积累,熟悉相关行业的专业术语及表达方式,对行业规范和标准有所了解,这样才能进行准确的翻译。
4.保持灵活性外贸英语翻译需要保持灵活性,随时根据原文的内容和语境进行调整和处理,避免生硬的直译或生造的翻译,保证翻译的流畅自然。
5.注重细节外贸英语翻译需要注意细节,如标点、大小写、格式等,确保翻译稿件的整体质量和规范性。
6.反复校对在完成翻译后,需要进行反复校对,确保翻译准确无误,特别是在商务文件或合同等重要文件中,更需要进行反复审核,以确保翻译的精准性和准确性。
外贸英语翻译是一项重要且复杂的工作,需要翻译人员具备全面的语言能力、专业知识和综合技能。
浅析国际贸易英语的语用特点与翻译

71决策探索2018.8下社会发展随着经济全球化进程的加快,国际贸易英语在对外经济贸易中的重要性逐渐凸显。
虽然国际贸易英语与通用英语之间存在一定的共性,但是在语体特点、词汇含义、文体风格方面又有所区别。
一般的英语翻译理论与方式不完全适用于国际贸易英语。
因此,明确国际贸易英语的语用特点、掌握外贸英语的翻译技巧成为了国际贸易英语翻译的重要研究方向之一。
本文主要针对国际贸易英语的语用特点与翻译策略进行研究,以期为国际贸易英语翻译提供一定的参考与借鉴。
一、国际贸易英语的语用特点国际贸易是相对国内贸易而存在的,其主要是指某一国家生产的产品或服务与另一个国家生产的产品或服务进行跨国界的经济贸易。
国际贸易英语则是这一经济行为所使用的语言。
国际贸易英语主要涵盖了各类进出口贸易行为所需要使用到的各类英语文化,例如商业信件、商业合同、产品使用说明书等。
国际贸易英语作为一种专用英语,相对于其他类型英语来说,国际贸易英语语言严谨简洁,需要使用精确的词汇、特殊的语句与文体特征来表述。
(一)词汇方面1.普通词汇转变为专业词汇。
在国际贸易英语翻译中,有的词汇含义与其他文体的词汇含义是截然不同的。
国际贸易英语中的词汇使用灵活,其中涉及到众多普通词汇转化为专业词汇的情况。
例如,词汇agreement 的一般含义为“协定、协议”,而在国际贸易英语中需要翻译为“条款”。
在国际贸易英语中词汇处于不同背景下含义各不相同。
2.国际贸易术语众多。
在国际贸易英语中经常会出现一些专业术语,其不仅仅具备固定的含义,同时还有固定结构。
一般是通过简短的概念或英文缩写来标识。
用于明确价格的构成、限定产品销售交货方式、哪方承担货物毁坏责任等。
例如,FOB (船上交货)、DDU (未完税交货)、CIF(成本加保险加运费)等。
这一系列术语均是在长时间的国际贸易交易中形成的,得到了全球贸易行业的公认。
3.固定搭配类型多样。
国际贸易英语中存在大量固定搭配与习惯词汇用语,假如无法准确理解则往往会导浅析国际贸易英语的语用特点与翻译文/冯玲事街头摊贩经营作为其非正规就业形式,有着一定的客观必然性。
试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点经贸英语的语言特点之一是术语丰富。
经济和贸易领域涉及到大量的专业术语,这些术语通常是专门用语或者行话,一般人在日常生活中并不会经常遇到。
这些术语涉及到货币、贸易、金融、会计等方面,具有很强的专业性和专门性。
foreign exchange(外汇)、commodity market(商品市场)、depreciation(折旧)等,这些术语在经济和贸易领域中被广泛使用。
经贸英语的语言特点之二是语法严谨。
在经济和贸易领域,精准的表达和准确的逻辑推理是非常重要的,因此经贸英语在语法方面要求相对严谨。
一些固定的表达方式和句型也很常见,比如用于描述趋势的句型“the trend is upward/downward”、“there has been a noticeable increase/decrease in”,用于比较的句型“in comparison with”、“in contrast to”等。
经贸英语中还有一些专门的语法结构和句型,比如用于表示假设的虚拟语气等。
经贸英语的语言特点之三是语篇连贯。
经贸英语中经常需要进行复杂的经济分析或者商务谈判,因此语篇的连贯性非常重要。
在一篇文章或者一段话中,内容要点的逻辑关系要清晰,表达要准确,语言要通顺。
特别是在商务谈判中,一些商务用语的使用和表达技巧更是需要细致的功夫。
这些要求都为经贸英语的语篇连贯性提出了挑战,同时也展现了经贸英语的专业性。
第四,经贸英语的语言特点之四是语言规范化。
在经济和贸易领域,国际间的交流非常频繁,因此经贸英语需要具有一定的规范性和统一性。
尤其是在国际贸易中,一些标准的商业合同、国际贸易术语等都需要进行规范化的处理,以便更好地实现各国间的经贸合作。
语言的规范化对经贸活动的顺利展开起着至关重要的作用。
经贸英语的语言特点还表现在其适应性和开放性上。
随着全球经济一体化的进程,各国的经济和贸易交流越来越密切,因此经贸英语需要具有较强的适应性和开放性。
浅谈外贸英语特点及其翻译技巧

- 211 -校园英语 / 翻译探究浅谈外贸英语特点及其翻译技巧西南科技大学外国语学院/杨婷【摘要】随着我国经济的快速发展以及全球经济一体化进程的加快,外贸英语所扮演的角色越来越重要。
本文主要针对外贸英语的语言特点以及翻译技巧进行分析探究,希望能够对此领域的发展起到一定的参考作用。
【关键词】外贸英语 特点 翻译技巧 分析从世界的发展形势来看,外贸英语在世界的发展上已经占据着关键的地位,而我国正处于快速发展的时代,对外贸易成果显著,故此,外贸英语已经是我国通向世界的一个重要桥梁。
一、外贸英语的特点1.从语法结构和词汇特点分析。
(1)为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,外贸英语广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。
(2)在外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。
2.从词汇及内容的专业性分析。
(1)外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
(2)外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。
(3)外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁,语言朗朗上口。
二、浅谈外贸英语的翻译技巧1.重复和省略。
在外贸业务的翻译中,我们经常碰到词、句重复的语言现象。
尽可能地避免重复是英语的一个特点,所以在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在英译时必须根据英语的习惯予以避免。
例如:(1)多年来贵方供应的橡胶,装船数字极为紊乱。
贵方电报通知的数量,船代理提供的装船数量和舱单的数量经常不一致。
这句汉语原文中,“数量”一词反复重复了三次,这在汉语中无法避免,但在英译时必须避免,如按照汉语直译,译文会显得相当啰嗦:For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancies were often found among the quantities stated in your cables, the quantities of the loaded goods reported by the ship agent, and the quantities indicated in the manifests.为了避免译文中quantities 一词的多次重复,译文可改为:For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess up. Discrepancies were often found among those stated in your cables, indicated in the manifests .2.否定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸英语的主要特征
外贸英语不仅是外经贸专业学生的一门重要课程,还是时下进入外贸行业的必备课程。
该课程通过学习有关迎送外商、询价、讨价还价、付款、装运、包装、保险、检验、索赔、仲裁、代理、补偿贸易、合资企业以及合同签署等外经贸业务各个环节中的洽谈、磋商实例,提高学生的谈判技巧与能力,使学生掌握谈判过程中各个环节运作的程序、要点及语言表达方式。
外贸英语有以下三个主要特点:
(一)专业性强
外贸英语口语首先难就难在它的专业性。
在很大程度上可以说,不懂外贸专业就不可能做好外贸英语口语工作。
俗话说,隔行如隔山。
每个专业都有自己的通用词汇和惯用术
语,只有真正地去了解外贸专业,了解所从事的工是做什么的,才能做好外贸英语业务工作。
(二)时效性强
作为一种特殊的口头交际手段,外贸英语口语的目的在于使用不同语言在拥有不同文化的人们之间进行商业交流,具有传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,学生必须在有限的时间内同时完成听、分析和表达的任务。
(三)语言学角度差异大
外贸英语是专用英语(即指掌握与某种特定职业、科目或目的相联系的英语),要求这门课有明确的特殊目的(即由于学生将来从事外贸工作的需要,要求达到在本职业范围内使用外贸英语的目的);要有特殊的内容、即专门化内容,要求学生掌握各种外贸的英语词汇、用语语言结构,这与基础英语有很大区别。
体现在语体(外贸语域)、文体特色(如正式、句式单一)、修辞特征(如多长句,多被动结构、多非谓语动词修饰限制语)和言语习惯(如外贸合同的特定言语程式)上。
根据外贸英语的特征,平和英语村开设了由有超过十年外贸经营的Vegas带领的商务英语课程,注重实操、案例的锻炼,力图让学员们真正掌握英语、运用英语!。