英语习语典故趣谈1
英语习语起源(1)
1.have a maggot in one's head ⼀九九五年,⾹港⼀名少年到泳池游⽔,不觉间吞下了⽔⾥的变形⾍.变形⾍从他肚⼦⾥⾛到他头部,夺了他的性命.脑袋给⾍钻了进去,后果往往就是死亡。
不过,从前英国⼈认为脑袋⾥有蛆⾍(maggot),只会使⼈产⽣种种古怪念头.所以,说⼈家异想天开,他们会说have a maggot in one's head,例如︰You must have a maggot in your head if you believe that Mr.Patten genuinely cares abou tHongKong people(假如你以为彭定康先⽣真的关⼼⾹港⼈,那是异想天开了)。
此外,英国⼈还有when the maggot bites(蛆⾍咬啮的时候)这个说法,意思是「忽发奇想」,例如︰When the maggot bites,he will go fishing in the rain(他有时⼼⾎来潮,会冒着⾬⾛去钓鱼)。
2.sang-froid 英⽂有些字是取⾃法⽂的,其中⼀个是sang-froid。
Sang-froid直译是「冷⾎」,意译则是「冷静」、「沉着」,和英⽂coolness,composure等字意思差不多,只是境界更⾼,是「泰⼭崩于前⽽⾊不变」的那种冷静.美国有这样⼀则笑话︰⼀名美国⼈问三名法国⼈究竟怎样才算有sang-froid.⼀⼈说︰「假如你⽆意中发现妻⼦和你的朋友在床上,还能够微笑着为⾃⼰⽆⼼唐突道歉,那就算有sang-froid了.」另⼀⼈则认为这还不够,说必须请朋友不要客⽓,继续⼲下去,才算有sang-froid.最后那名法国⼈却说这⼀切都不过是普通礼貌罢了.真正的sand-froid是︰「假如你说了「对不起,打扰了,请继续吧」之后,你朋友如⾔继续⼲下去,那么,他就有sang-froid了!」 Sang-froid是名词,可以和show、have、lose等动词连⽤,例如︰He never loses sang-froid in times of crisis(他在危急时候总能够保持冷静)。
四十个英语习语典故来源
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
四十个英语习语典故来源
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
英文谚语典故
英文谚语典故【篇一:英文谚语典故】二、源于寓言故事.寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式.如kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获.现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算.但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律.又如veper and file出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(viper)发现一把铁锉(file),以为是一顿美餐.但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬.后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理.三、源于神话故事.神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往.如raincats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”.据说驾暴风雨的巫士化为猫形.狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从.在德国古画中,风被画成狗头和狼头.因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”.又如analthea’s horn,汉译常为“丰饶的羊角”.阿玛尔忒亚(amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特jupiter)的保姆.婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳.为了感思,宙斯敲下一羊角送给她.许诺让羊角主人永远丰饶.四、传说.传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述.如swan song,据传说,音乐之神阿波罗(apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内.另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听.后人就用swan song来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”,这也是其汉译形式.又如leave no stone unturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里.底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝.现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”.五、源于民间飞俗.如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟).渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点.因此渡鸟象征死亡.猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟.后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”,汉译也是如此.又如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”.源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛.古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉.六、源于谚语.谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结.如birds of a feather,birds of a feather flock together.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”.在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”.其英译为in fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all writers birds of a feather.又如 early bird,其汉泽为“早起者,早到的人”,源出谚语the early bird gets/catches the worm.意为“捷足先登(得),先下手为强”.比较first come,first served.意指“先到的先招待”,与前一个有所不同.七、源于某些作品.英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成.如wash one’s hands of a thing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”.出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关.又如as significant as the shake of lord burleigh’s head,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”.出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》.伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想.普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思.精选关于英语谚语的典故散文吧网站海不择细流,故能成其大。
英语典故加习语大全
1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇PIE IN THE SKY中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。
下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。
此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。
他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧-------------------------------------------------------------------------------不久你将在天上的圣地就餐。
劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。
英语习语的典故
龙源期刊网
英语习语的典故
作者:凌子
来源:《阅读》2010年第08期
1. at one’s finger tips 了如指掌 (表示对某种情况非常熟悉,好像指着自己的手掌给人看。
例如:With enough equipment, safety is at his finger tips. 带足了设备,他对安全已了如指掌。
)
2. get one’s goat 惹某人发火(从前,在赛马期间,人们常常把山羊与赛马一起关在马厩,使处于兴奋状态的马保持镇静、养精蓄锐,以候开赛。
若决赛前的晚上,偷走某人的山羊,参赛的马则会烦躁不安,精力受损,这必定让马的主人发火。
例如: That sort of attitude really gets her goat. 那种态度真的使她非常恼火。
)
3. go to the wall 败北,认输 (人们在街上行走。
骑车或乘坐马车时,如果被挤到墙壁一边,就无法前进,而容易被别人超过去。
通常指在竞争或斗争中失败了。
例如: I surely know my pride will go to the wall. 我知道我的骄傲一定会碰壁。
)
4. cat’s paw替罪羔羊,替死鬼(出自伊索寓言。
一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫的爪子去取,结果烧坏了猫爪子。
后来人们便用来比喻很容易受骗或为别人做危险事情的人。
例如: It is plain enough that she has just made a cat’s paw of you.很显然她只不过是利用你作为她的工具。
)。
英语习语的文化渊源举偶
英语习语的文化渊源举偶习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,是人类在长期的语言实践中约定俗成的。
它比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法。
习语的背后常有故事。
比如,汉语有句习语,称“此地无银三百两”。
此习语背后就有一个精彩故事。
南宋时,杭州城里的刘君将银子埋在屋外空地边上,刘君担心别人会偷这三百两银子,他就在埋银子的地上写了个字条:“此地无银三百两。
”邻人王二看见字条,轻易地偷走了这三百两银子。
王二也没有忘记写了字条放在刘君的字条旁边:隔壁王二不曾偷。
同样,英语习语的背后,也同样存在形形色色的背景故事。
现择其精彩者,介绍如下。
标签:英语习语;文化渊源1.a skeleton in the closet/cupboard(家丑)该习语的字面意义是“壁橱里的枯骨”。
关于它的来源,至少有两种说法。
一种说法认为它来自法国著名作家巴尔扎克(1799—1850年)写的一个古老的故事:有个男人怀疑他的妻子另有所爱。
一次,他外出后中途突然返家。
他妻子听到脚步声,急忙把情人藏在壁橱里。
丈夫一进屋就问妻子壁橱里是否有人,他妻子坚决否认。
于是,她丈夫就在壁橱前筑起了一堵坚固的墙。
他妻子明知自已的情人再也不能活着出来了,但她却一直不肯改口认错。
结果那个壁橱里藏的人就变成一副枯骨了。
另一种说法认为它出自一个故事:有位老婆婆抱怨自己生活很痛苦,羡慕她邻居的一位妇女生活很愉快。
一天,这位妇女带她去看一个壁橱,壁橱里面装有一副枯骨。
这位妇女说“我本来不想把自己的苦恼告诉别人。
这副枯骨是我过去的情人。
我丈夫强迫我每天晚上吻这枯骨,你说我能愉快吗?”后来,由此产生的习语a skeleton in the closet/cupboard用来比喻”家丑”(a hidden domestic trouble)、“家庭的隐忧”(a shameful secret of a family)。
此习语也可写成family skeleton,泛指某个家庭有说不出口的丑事。
英语典故修辞
英语典故修辞好的,我可以为您介绍一些英语典故和修辞手法。
一、英语典故1. Achilles' heel:阿喀琉斯之踵这个典故源于希腊神话中的英雄阿喀琉斯。
他是一位勇猛无比的战士,但他的身体唯一的弱点是脚后跟。
在一次战斗中,他被一支箭射中了脚后跟,最终因此身亡。
因此,Achilles' heel这个词汇被用来形容一个人或事物的致命弱点。
2. Pandora's box:潘多拉之盒这个典故也来自希腊神话。
潘多拉是一个美丽的女人,她被赋予了开启一个盒子的权力。
当她打开盒子时,里面释放出了所有的灾难和疾病,只有希望留在了盒子里。
因此,Pandora's box这个词汇被用来形容一个人或事物引发的一系列不幸事件。
3. Trojan horse:特洛伊木马这个典故来自希腊神话中的特洛伊战争。
希腊人为了攻占特洛伊城,制造了一只巨大的木马,藏在里面的希腊士兵成功地进入了城内,最终攻占了特洛伊。
因此,Trojan horse这个词汇被用来形容一种隐藏在表面之下的危险或欺骗。
二、英语修辞手法1. 比喻(Metaphor)比喻是一种将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比较的修辞手法。
比喻通常用来强调某个特定的特征或性质。
例如,“他是一只狮子”就是一个比喻,用来形容一个人的勇气和力量。
2. 暗示(Allusion)暗示是一种引用文学、历史或文化事件的修辞手法。
通过暗示,作者可以在不直接提到某个事物的情况下,传达出相关的意义和情感。
例如,“他是一个现代版的浪漫主义者”就是一个暗示,引用了浪漫主义文学运动的概念。
3. 对比(Contrast)对比是一种将两个事物或概念进行对比的修辞手法。
通过对比,作者可以强调两个事物之间的差异和相似之处。
例如,“他的声音像雷鸣般嘹亮,而她的声音则像轻柔的风声”就是一个对比,强调了两个人声音的不同。
以上是我为您介绍的一些英语典故和修辞手法,希望能对您有所帮助。
趣谈风俗习惯与英语典故
文化长廊课外空间同学们在学习英语的过程中,会遇到一些成语典故,其中有很多都是源于风俗习惯,这些英语典故生动有趣、寓意深刻,被赋予了浓厚的民族和感情色彩。
下面我们来了解一下这些有趣的英语典故吧!1.be left in the basket(字面意思:被置于篮中)源自英国旧时习俗。
旧时英国一些育婴堂门边放置几个篮子或筐子,以便收留弃婴,免得他们因无人照料而夭折。
这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。
由此产生be left in thebasket一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。
例:All other plans are left in thebasket.(所有其他方案都被搁置在一旁。
)2.bury/dig up the hatchet(字面意思:埋入/挖出战斧)源自北美印第安人风俗习惯。
在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。
印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。
因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和厮杀,以示和解。
当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。
后来,人们就将bury up the hatchet比喻“休战;重归于好”,而dig up the hatchet则喻指“宣战”。
例:The two men had been enemies for a long time,but after the flood they buriedthe hatchet.(这两人敌对甚久,但一场洪水使他们重归于好。
)e hat in hand(字面意思:持帽而来)源自英国民俗。
根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情。
所以,come hat in hand常用来比喻“走投无路;穷困潦倒;有求于人”。
例:Retired workers need not come hat in hand to ask for supple山东省临清市隋东菊供稿43. All Rights Reserved.文化长廊课外空间mentary allowance.(退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。
英语习语背后的故事
英语习语背后的故事习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式,其含蓄、生动,言简意赅,充分表达了该语言使用群体的文化特征。
今天,小编为小伙伴们整理出来一些英语习语背后的故事,一起来了解一下这些英语文化吧!vent one’s spleen:发脾气在中世纪,西方人认为脾脏是一个人所有愤怒、忧愁、怨恨之源。
习语“将脾脏发泄”指的便是将一个让人身上这些负面情绪宣泄出来,也就是发脾气、发火,相当于vent one’s anger on sb。
例句:We should occasionally vent our spleen on issues in order to stay healthy mentally.(我们需要偶尔的发泄情绪,以维持心理健康。
)apple of Sodom/ Dead Sea Apple:虚有其表Sodom是约旦河、死海附近的一座罪孽之城。
据说上帝因为其罪孽而降天火焚烧了整个城市,将所有的草木都烧为灰烬。
后来,在荒芜贫瘠的土地上,生长了一棵苹果树,树上结了硕大红艳的苹果,过路人都忍不住将苹果摘下来品尝。
然而,只要苹果一被摘下,就变成了灰烬。
于是,“索多玛的苹果”以及“死海的苹果”也就用来比喻外表华而不实,令人扫兴之物。
例句:This proposal sounds perfect but it will be a Dead Sea Apple if we don’t do it exactly right. (这个计划听起来很完美,但如果我们不确实执行,一切都是一场空。
)give someone the cold shoulder:冷落某人中世纪的英国社会,由于骑士的道德情操高贵,受到人民无上的尊重。
若是有骑士到家拜访,人们通常会端上热腾腾的食物招待;相反,如果是不受欢迎的人来造访,则会端上冷菜潦草应付,即一盘凉的羊肩肉。
在这一习语中,shoulder并不是人的肩膀,而是动物的胛骨部位。
习语背后的故事
习语背后的故事国国1、Push the envelope (超越潜力,革新)Meaning: To approach or exceed known performance boundaries.Origin:此表达来自于20世纪40年代的一项美国空军飞行员测试项目。
它指飞行员的驾驶达到或超过了预先设想的极限。
e.g.He is pushing the envelope, and he keeps on working three days without rest.2、A wing and a prayer (有一定希望,但成功率不高)Meaning:Hopeful but unlikely to succeed.Origin:此表达出自于第一次世界大战时期。
一个美国飞行员驾驶一架机翼严重受损的飞机安全着陆。
他说:“我自始至终都在祈祷”。
e.g.With scarcely any funding and a staff of six, they operate on a wing and a prayer.3、Pass the buck (推卸责任)Meaning:Pass off responsibility to someone else.Origin:在纸牌游戏中有一种被称为“buck”的记分器,用来记录当前玩家中的发牌者。
当“buck”传递给下一位玩家的时候,此发牌者的职责就结束了。
e.g.Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school.4、The buck stops (here) (承担责任)Meaning:To take responsibility for something.Origin:与“推卸责任”的意思相反。
e.g.The police authorized the raid and they must accept that the buck stops with them.5、Ducks in a row (把事情安排得井井有条)Meaning:To have things in order.Origin:此表达来源于鸭子的一种习性。
源于古希腊罗马传说故事的英语习语
例句:Money was an apple of discord between Jack and his wife. 翻译:钱就是杰克夫妇俩不和的根源。
8. A Sisyphean task
音标读法:【ə ˌsisiˈfiːən ta:sk】 字面意思:西西弗斯式的任务 实质意思:永无尽头而又徒劳无功的任务 成语来源:西西弗斯(Sisyphus)是希腊神话中一个坏人,因生前作恶多 端,死后受到神的惩罚:他必须将一块巨石推上山顶,而每次到达山顶后巨 石又滚回山下,如此永无止境地重复下去。
成语来源:特洛伊战争中,特洛伊人发现城外有一架希腊人制作的高大木马,就当 做战利品运进了特洛亚城。但是,木马内部是空的,里面埋伏了很多希腊勇士。在 夜间,木马腹中的希腊勇士冲了出来,打开了特洛伊城门,和外面埋伏的希腊大军 里应外合,拿下了特洛伊城,取得了特洛伊战争的胜利。
例句:I know the handsome man is in fact a Trojan horse . 翻译:我知道那个挺帅的男人实际上是个奸细。
源于古希腊罗马传说故事的英语习语
1. Achilles' heel
音标读法:【ə,kili:z 'hi:l】
字面意思:阿喀琉斯的脚踵
实质意思:一个人身上唯一致命的弱点
成语来源:阿喀琉斯(Achilles)是古希腊特洛伊战争中的大英雄,全身上 下刀枪不入,横勇无敌。但别人不知道的是:他的脚踵处是其身上唯一的薄 弱环节,不堪一击。后来他在战斗中,脚踵中箭而死。
例句:He faced a Hercules task in those years. 翻译:在那些年里他面临的是非常艰难的任务。
11. The Augean Stable
英语谚语典故
英语谚语典故:1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。
这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。
于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。
天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。
她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。
三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。
为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。
不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。
因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute 等意义这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克•朱里•尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
英语俚语及其典故
英语俚语及其典故
英语俚语是一种非正式的语言形式,通常用于日常口语交流,表达简洁、生动、形象。
以下是一些英语俚语及其典故:
1、“cool”(酷)
这个俚语来源于20世纪50年代的美国,当时黑人文化开始影响白人文化,一些黑人青少年在音乐和舞蹈中使用了独特的动作和声音,白人青少年则开始模仿并称之为“cool”。
2、“knock it off”(别闹了)
这个俚语起源于19世纪末的美国,当时一些工人会在休息时间玩一种名为“knock-off”的游戏,这个游戏的名字来自于参赛者需要在比赛结束时把对方的帽子打掉。
这个俚语后来演变为“别闹了”的意思。
3、“drag”(累赘)
这个俚语来源于20世纪初的美国,当时同性恋者在公共场所被拖走并遭受暴力,于是人们开始使用“drag”来表示同性恋者遭受暴力的情景,后来这个俚语演变为累赘的意思。
4、“groovy”(棒极了)
这个俚语来源于20世纪60年代的美国,当时年轻人喜欢使用一些独特的词汇来表达自己的感受,“groovy”就是其中之一。
这个俚语现在仍然被用来形容某件事情很棒或很酷。
5、“bugged out”(疯狂的)
这个俚语来源于20世纪50年代的美国,当时人们使用“bugged”
这个词来表示受到惊吓或激动,而“bugged out”则表示非常激动或疯狂的状态。
以上只是一些英语俚语的例子,实际上英语中有很多有趣的俚语和典故,了解这些俚语的来源和典故可以帮助我们更好地理解和使用英语。
【典故】常用英语习语及典故
【关键字】典故A1. a back number 退休的人;过时的人或刊物。
一个后面的数字(相关语) a crock of gold (年老时使用的)大笔存款;a golden handshake (一次付清的)退休金(指给退休的懂事,经理或被裁减的人员);go to grass 年老退休;hang up one’s boots 退休(不干了);hang up one’s fiddle 退休或退职;hang up one’s axe 金盆洗手;洗手不干;放弃无益的计划;退休(clear one’s shirts(美))2. a bad egg (口)坏蛋;没出息的家伙。
一只坏鸡蛋(同义语) a bad hat (口)坏人;卑鄙的人;没用的人;懒人;失败的计划;a bad half penny(口) 坏蛋;没出息的家伙;失败的计划;a bad lot(口) 坏蛋;没出息的家伙;rotten apple(许多好人当中的)一个坏人;败类3. a bag of bones (因病或营养不良)皮包骨。
一袋骨头(同义语) a stack of bones (因病或营养不良)皮包骨4. a baker’s dozen 十三。
面包师的一打(典故) 15世纪,英格兰出售的面包师论“打”(十二个)。
那时面包师的名声很坏,面包常不够分量。
因此,官方立下法规:凡是出售不够分量面包的面包师要受重罚。
手工做的面包很难每个重量一样都和标准,面包师为了避免受罚,每打面包再增加一个,故有此说法。
(同义语) a devil’s/printer’s/ dozen/a gr eat/long dozen5. a bear for 喜欢;有兴趣(做某事);经得起(紧张工作);有精力;有能力;有特殊才能。
为了。
的一只熊(典故) 熊体壮力大,有耐力(相关习语) a bear garden 喧嚣的场所;嘈杂的集会(典故):源语都铎王朝时代斗熊游戏场,这是以前的一种娱乐活动,让狗“攻击”熊而供观众取乐。
有趣的英语典故
h有趣的英语典故如果不了解所学语言的文化背景知识,就不可能真正掌握这门语言。
对语言的不解往往源于对文化的无知。
作为一名英语学习者,我们所缺乏的正在于此。
英语国家的文化源源流长,浓郁的文化背景留下了许多脍炙人口的习语典故,它们有些来自历史故事,有些来自神话故事,有些来自民间传说,有些来自《圣经》故事。
读这些有趣的小故事,不仅可以丰富我们的文化内涵。
而且使大家轻轻松松便牢记了短语,达到了一定的应试功效。
现将本人平时所得典故分类略举几例,供大家参考。
[第一类:来源于历史故事]1.为什么含有Dutch(荷兰佬)的短语均带有贬义色彩呢?例如: Dutch courage(酒后之勇),Dutch leave(擅离职守,不辞而别),go Dutch/Dutch treat(各自付帐),以及Dutch uncle(严厉的批评者)等。
读了这个典故之后你就明白了。
[典故]十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈,英国人民由于民族感情高涨而在国内开始用荷兰人(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事情”。
之后便留传开来,并沿用至今。
[例句1]——Hey! Jim, would you like to go out for dinner tonight?——OK! But let’s go Dutch this time.[例句2]——I heard Tom was discharged by his boss.——But for his Dutch leave, the result would be changed.2. worth one’s salt(称职),salt mine(既辛苦又乏味的工作)[典故]古罗马时,盐相当珍贵,从盐矿向罗马运盐的路就是最重要的道路之一,士兵沿此路驻扎以防盐贼,士兵的工资也以盐来支付,由此产生了英语单词salary,所以worth one’s salt=worth one’s pay(称职),另外,当时在盐矿的工作也是相当辛苦的,后来便用盐矿(salt mine)来代指“既辛苦又乏味的工作“。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. a pig in a poke poke在这儿解释为口袋。中世纪的英国, 有许多不法分子在繁荣的市集中行骗。卖 猪的贩子,通常只会摆一只小猪在架上, 当做样品让来往的客人看,其他的猪只则 装在袋中,购买时一手交钱,一手交袋。 通常客人购买时,都不会打开袋子检查里 面的物品,而是买了就走,直到回了家, 才发现里面装的原来是野猫。
4. Bark up the wrong tree 做事、看人,首先得找定目标。找目标很伤脑筋, 找错目标更伤脑筋。汉语中,我们常戏谑看走 眼的“他”:“找错人了”;英语中相应的说 法是:He is barking up the wrong tree。 据记载,该短语源于17世纪美国殖民地时期。当时 的美洲人烟稀少,开发西部的拓荒者靠打猎为 生。狩猎自然需要猎狗,不过,聪明的猎狗有 时也会被猎物耍弄。比如,浣熊常常昼眠夜出, 黑暗中它会误导猎狗,让其误以为自己躲在已 经空了的树洞里。结果,猎狗对着错误的目标 狂吠不已(to bark up the wrong tree)。随着时间 的推移,“to bark up the wrong tree”逐渐被公 众所接受,借喻“精力或目标集中在错误的地 方”。
只吃一餐,营养摄取不够。 If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree. 如果你指望我拿出更多的钱,那你找错人了。
5. bell the cat bell the cat源自一个故事:有一窝老鼠,因为怕 猫,不敢出去找食物。其中有一只老鼠想了一 个办法,在猫的脖子上套一个铃铛,这样,他 们就可以知道猫在哪里,然后避开它找食物。 这个办法得到全体老鼠的一致拥护,但有一个 最重要的问题尚未解决:谁去给猫套铃铛呢? 也就是:Who will bell the cat? 这个故事的结局 怎样,没有明确的说法,但bell the cat这个短语 却被人们反复引用,意思是“为了大家的利益 承担风险”。
大伙儿对放羊娃一而再再而三地说谎十分生 气,从此再也不相信他的话了。 过了 几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群。 放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊: “狼来了!狼来了!快救命呀!狼真的来 了!” 农夫们听到他的喊声,以为他又在 说谎,大家都不理睬他,结果放羊娃的羊 都被狼咬死了。 Eg. Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times. 没人会相信他陷入困境,因为这种话他说过 很多次了。
英语习语典故趣谈
外语系
Chapter 1 Animals (Part Ⅰ) Time Allotment:4 Teaching Objectives: Master some English idioms about animals
1. a lick and a promise 这则成语直译为“先舔一下再做承诺”,
士兵们嘻嘻哈哈地回答,猫斗得太厉害了,以至
Байду номын сангаас
于吃掉了对方以后跑了。这当然是个笑话,但 fight like kilkenny cats 这个英语成语却流传了 下来,表示死拼到两败俱伤。 Eg. The teacher will never leave Jimmy and Tony alone in the classroom because they always fight like Kilkenny cats 老师绝不会让吉米和汤尼单独留在教室里,因为 他们两个总是打闹得很激烈。 The couple living next door always fight like Kilkenny cats and we think they are going to divorce soon. 住在隔壁的夫妻总是吵得天翻地覆,我们猜他们 很快就会离婚了。
到了后来,a lick and a promise 便用来广泛地指
在生活、工作或是学习等各方面敷衍了事,常与 动词give连用。 1.Paul came home late last night and only gave himself a lick and promise before going to bed. 保罗昨夜很晚回家,只马虎地梳洗一下就上床睡 觉了。 Eg. We don't like to work on a group project with Joe because he always give a lick and a promise. 我们都不喜欢和乔一个小组工作,因为他总是敷 衍了事。
8. Cry wolf 这个成语来自于家喻户晓的寓言故事《狼来 了》。故事中的牧童因为无聊,就想了个 捉弄大家寻开心的主意。大声喊:“狼来 了!狼来了!”农夫们听到喊声急忙拿着 锄头和镰刀往山上跑,农夫们气喘吁吁地 赶到山上一看,连狼的影子也没有!放羊 娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了!” 农夫们生气地走了。第二天,放羊娃故伎 重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼, 可还是没有见到狼的影子。
这个成语起源于一个英语的寓言故事。故事中的 主人公是一只懒猫,它不像其他的猫,每天都会 舔舔身体以保持整洁。许多猫都不时地劝它,希 望它也能爱干净,不要整天脏兮兮的。 只有在别人规劝时,懒猫才会愿意一边舔一下自 己的脸(a lick),一边许诺(a promise)大家自己 以后一定会爱干净。但是它却从来没有真正彻底 地做到,总是马虎地敷衍大家。
11. Fight like Kilkenny cats kilkenny 是爱尔兰南部的一个城市,公元 1789年,守卫在那里的雇佣军厌恶了军营 生活,就想出了一个办法自娱自乐,他们 抓来2只猫,用绳子把猫的尾巴系上,然后 放在晾衣绳上让它们斗。军官听说了这个 血腥的斗猫游戏赶来制止,士兵们看到军 官远远的来了,急忙用军刀把两只猫的尾 巴砍掉了,猫逃走了,只剩下血滴滴的2个 猫尾巴留在地上,军官问猫哪里去了。
这句成语常和动词buy连用,若是购买装在袋子里
的猪,也就是说不经过检查便“冲动的购买”。 而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。 另外有一个同源成语:sell a pig in a poke/ bag, 指的是以欺骗手法出售货物,类似中文的“挂羊 头卖狗肉”。 Eg. It is getting popular to buy various products on the Internet. However, consumers need to be careful in case they buy a pig in a poke and find no legal means of protecting their rights. 通过网络购买各类产品已渐趋流行。消费者要谨 慎小心,以免冲动购物,而没有法律途径保障自 己的利益。
3. As dead as a dodo as dead as a dodo(死得和渡渡鸟一样)这个英文成语,意 思是「死透了」或「早就过时了」 渡渡鸟是毛里求斯岛上一种不会飞的巨鸟,体型比天鹅大, 重四十至五十磅,头大尾短,看来呆气十足,葡萄牙人 就叫牠做doudo,意思是「笨蛋」。这种笨鸟大约十八 世纪末叶绝了种,只留下as dead as a dodo(死得和渡 渡鸟一样)这个英文成语,意思是「死透了」或「早就 过时了」, 最后要指出的是:as dead as a dodo和 safe and sound一样,是个押头韵的成语。人们说起来觉得有趣, 流传自然就广了。 Eg. 1. That hairstyle is as dead as a dodo now. 那种发式早 就没有人梳了。 2. Tina bought a new dress yesterday, and the dress has a style as dead as a dodo. 蒂娜昨天买了一件新衣服,不过衣服的款式已经过时了。
7. Cook one's goose 在英语里,goose常用来比喻头脑不灵活的人,呆 头呆脑。 中世纪时,有一个城市被敌人围攻,城中居民讨论 后决定,要挂一只鹅在城中最高的塔上,以表 示敌人就像鹅一样笨。这个举动把敌人气疯了, 决定大举入侵,并放火烧了整个城市。最后, 大火蔓延了整个城镇,火势甚至将高塔上的鹅 都煮熟了。而“煮熟某人的鹅”便用来形容彻 底挫败某人或某个组织。 Eg. I cooked his goose by letting out the secret that he had resorted to bribery. ( 我泄露了他曾经行贿的秘密,这就把他毁了)。
10. Feather one's nest 这句成语的由来和鸟类的习性大有关联。有些鸟类在生产时, 会在地上挖洞,将自己的肚子搁置洞中,用其柔软温暖 的毛孵蛋。还有些鸟类孵蛋之前,会把自己胸前的绒毛 扯下来,铺在巢里,给待孵的蛋造一幅柔软垫子。人们 把这个当了做“营私”的表现。进一步引伸'feather one's(own)nest就是“营私中饱”的意思了。这成语当 然也可以解作“把住所装修得很舒适”。 (1)Mr.and Mrs.Chan have feathered their nest very comfortably 陈先生和他太太把住所装修得十分舒适。 (2)He was accused of using public money to feather his nest 他受到利用公款营私的指控。
6. cat's paw cat's paw 也作为cats paw,字面意思“猫爪子”,出典 17世纪法国著名的寓言作家拉.封丹的《猴子与猫》。 讲的是一只狡猾的猴子,想要吃火堆中的栗子,却又怕 烫不敢伸手去拿。于是,它告诉猫说,如果猫愿意将栗 子取出,他们两个便能一起享用美食。猫答应了猴子, 忍着痛将栗子一颗一颗拿出来。但是没想到,猫每拿出 一颗栗子,猴子就偷偷将栗子吃掉,当所有栗子都拿出 来后,猴子也吃得一粒不剩。猫最后则是什么也没吃到, 倒是毛被烧掉了不少。 后来,这个故事用来比喻人好像猫一样被别人利用,自己一 点好处也没有。 Eg. Lilian was used as a cat's paw by her elder brother. 莉 莉安被哥哥给利用了。