浅析2015年政府工作报告的对外英译

合集下载

政府工作报告__英文翻译分析

政府工作报告__英文翻译分析

Chinese original: 三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居 民医保参保率和新农合参合率。 English version: Third, we will raise the level of basic medical insurance. We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more farmers under the new rural cooperative medical care system.
clothing, medical care, housing and burial expenses 菜篮子vegetable basket( non - staple foodsupply)
基层at the prim ary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当
外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文
化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。
由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生。为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。 否则, 势必会影响到交际的成功。
合”。汉语句子结构呈“竹状”, 节节延伸, 语义 环
环相扣; 英语句子呈“树状”结构, 多用主从句或 分词结构, 枝杈蔓生但逻辑严谨。此外, 汉语有时 达到加强气势的效果, 往往采用对比、排比等手 段。尤其在政府工作报告中, 多小句, 多用并列词 组或并列谓语, 一逗到底, 缺少链接成分, 逻辑层 次不明。

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。

因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。

政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。

在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。

一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。

功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。

因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。

大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。

因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。

在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。

纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。

前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。

但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。

因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。

二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。

政府工作报告英译

政府工作报告英译

6.句子重心把握不稳
国际上一些政治因素对世界经济走势的影响 也不容忽视。 Some political factors cannot be ignored, which have effects on trend of world economy. The effect of certain political factors in the international arena on world economic trends cannot be overlooked.
The current imbalance in the global economy is only getting worse and global economic growth is slowing, making international competition even fiercer.
注重宏观调控的预见性、及时性和有效性 endeavor to make macro-economic regulation more proactive, responsive and effective 固定资产投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸 顺差过大,以及农业基础薄弱 overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture 适时调整财政政策、货币政策,完善产业政策和土 地政策 adjust financial and monetary policies as needed, improve industrial policies and the land policy

政府工作报告英汉翻译探讨

政府工作报告英汉翻译探讨

政府工作报告英汉翻译探讨作者:许宏宇来源:《智富时代》2016年第07期【摘要】政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。

本文分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并提出了政府工作报告英语翻译的基本策略。

【关键词】政府工作报告;翻译;策略随着经济全球化的迅速发展,世界各国的交流越来越深入,跨文化交流显得尤为重要,翻译作为沟通的桥梁在中外交流中起着举足轻重的作用。

改革开放以来,中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。

从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。

因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。

作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。

那么,翻译政府工作报告的作用就显得举足轻重。

本文分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并提出了政府工作报告英语翻译的基本策略。

一、政府工作报告的特征及翻译特点(一)用词的中国特色一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。

总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。

无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。

“三个代表”译为Three Represents,用动词represent 体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。

但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。

与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。

从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题

从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题

动 作 的执 行者 , 据 根
计划 安 排 , 令 发 出者 是 中央政 府 , 作 执 行 者 命 动
上 下文 , 们可 以很 容 易得 知 . 中 央政府 和全 国 我 “
收 稿 日期 :0 0 0 — 6 2 1— 4 0 作 者 简 介 : 园 (9 2 )女 , 湖 学 院 大 学 英 语教 学 部 教 师 , 士 , 究 方 向 : 译 理论 与实 践 , 译 教 学 。 沈 18一 词 : 英译 ; 问题 ;解决 方法 中 图分类 号 : 3 59 H 1. 文献 标识 码 : A 文章 编 号 :6 2 2 6 (0 0 0 — 0 9 0 17 — 8 8 2 1 )4 0 9 — 4
1 引 言
是 下 属机 关 ,在 中 国听众 读 者熟 知 的情 况 下 . 很 多 主 语 自然也 就 省略 了 。 而英 语 是 截 然相 反 的 ,
告》 的英 译 的 研究 过 程 中发 现 ,报 告 》 翻译 更 《 的
易 出现英 译 中 的典 型 错误 , 因为 政 治文 献 的性 质
要求 翻译更 要 忠实 于原 文 , 了政 治上 保 险容 易 为 套 用 中文结 构 亦步 亦趋 ,导致 译 文机 械 呆板 : 行 文 中并列 谓 语 或 并 列 短 句 居 多 , 型 单 一 . 词 句 用
数 形式 起决 定 作用 ” “ , 英语 句子 的 主语在 句 中一
般 是不 可或 缺 的”1 [ 4 。 所 以 , 英 译 过 程 中 , 者 要 把 汉语 中省 略 在 译
抽象重 复 , 文更 易结 构松 散 。 燥 晦涩 。通过 对 译 枯 《 报告 》 翻译 问题 的研 究 , 针 对英 译 过程 中典 型 现
的主语位 置上放 上“ e” w :

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究在当今全球化背景下,政府工作报告是各国政府向国际社会展示国家实力并传达政策主张的重要文献之一。

在中国,政府工作报告作为国家最高权力机关的发声之一,对于展示中国国内外形象、推进国家发展、引导社会舆论具有重要意义。

然而,政府工作报告的中译英过程却面临许多挑战,因为不同语言文化背景、翻译目的以及读者需求等多重因素都会对翻译策略和效果产生影响。

本文将从目的论视角出发,探讨《政府工作报告》中译英的研究。

一、目的论概述目的论是指翻译的出发点和归宿,即翻译的目的决定了翻译的策略和效果。

翻译的核心任务是为读者提供有效的信息传达,因此在政府工作报告的翻译过程中,译者需要根据不同的读者需求和背景选择合适的翻译策略和手段。

二、目的与读者需求在政府工作报告的翻译过程中,读者需求是一个重要的考量因素。

作为政府工作报告的读者,可以分为国内外两类。

国内读者更关注国内政策和具体实施情况,而国外读者则更关注中国的发展方向、政策调整和对外合作等。

因此,译者在进行政府工作报告的翻译时需要根据不同读者的需求调整翻译策略。

例如,在面向国内读者时,译者可以更加注重对政策条目的准确翻译和细节展示;而对于国外读者,译者则需要更加注重中国发展的整体框架和宏观趋势的表达。

三、目的与翻译策略根据目的论的观点,翻译策略和手段应当根据不同的翻译目的来选择。

在政府工作报告的翻译中,译者可以采用准确翻译、调整翻译、意译等多种策略。

准确翻译是指尽可能保持原文的信息和风格,对于政策具体细节的翻译可以采用准确翻译。

调整翻译是指根据目的文化和读者需求对原文进行适度的调整,以便更好地满足读者的理解和接受。

意译是指在保留原文基本信息的前提下,通过对文化背景和修辞手法的理解,进行更加自由的翻译。

在政府工作报告的翻译中,准确翻译和调整翻译的运用相对更为常见,因为政策内容的实际性和权威性要求较高。

四、目的与语言风格政府工作报告是一种特殊的官方文献,其语言风格通常较为庄重、正式、官方。

目的论视角下《2015年政府工作报告》英译探析

目的论视角下《2015年政府工作报告》英译探析

· 84 ·《长江丛刊·理论研究》2016.9【摘 要】本文运用目的论探析《2015年政府工作报告》的英译质量,强调在向全世界展现一个积极正面的大国形象的目的下,政府工作报告的翻译首先应秉承准确严谨,避免歧义的原则;在翻译具有中国特色的词汇时以准确传达出原文的信息为主;语篇上,增加连词,运用重构的方法使译文具有连贯性和逻辑性。

【关键词】目的论 政府工作报告 外宣翻译目的论视角下《2015年政府工作报告》英译探析王 卓20世纪70年代,德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔创立了功能派的奠基理论——目的论,主张翻译方法和翻译策略必须取决于译文的预期目的或功能。

《2015年政府工作报告》的翻译属于外宣翻译的范畴,具有极强的政治性和目的性。

前人对目的论和外宣翻译已经有比较详尽的研究,但少有人运用目的论探析政府工作报告的翻译质量,本文以期起到抛砖引玉之效。

一、目的论概述20世纪70年代,汉斯·费米尔创立了功能派的奠基理论——目的论。

目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,译者的目的和意图是翻译策略选择的指导因素,强调译者的能动介入,认为在翻译过程中对原作进行适当的删减和改译能起到积极作用。

目的论认为翻译应遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。

其中,目的性法则是翻译中所要遵循的首要法则。

在翻译过程中,译者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的。

二、目的论视角下的外宣翻译本文选取的文本是2015年李克强总理在“两会”上所做的政府工作报告的中英对照版。

政府工作报告的翻译属外宣翻译的一种,外宣翻译是一种以传递信息为主要目的实用性翻译。

外宣翻译最大的特点在于它的对外性,中西文化和社会的巨大差异给外宣翻译带来了巨大的困难。

政府工作报告的翻译体现出极强的政治色彩,词语选择和句式表述上要力求贴切,绝不能出现歧义和政治错误。

2015年政府工作报告中英文对照版翻译鉴赏

2015年政府工作报告中英文对照版翻译鉴赏

2015年政府⼯作报告中英⽂对照版翻译鉴赏政府⼯作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT——2015 年 3 ⽉ 5 ⽇在第⼗⼆届全国⼈民代表⼤会第三次会议上Delivered at the Third Session of the 12th National People's Congresson March 5, 2015国务院总理李克强Li KeqiangPremier of the State Council各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向⼤会报告政府⼯作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).⼀、2014 年⼯作回顾I. A Review of the Work in 2014过去⼀年,我国发展⾯临的国际国内环境复杂严峻。

全球经济复苏艰难曲折,主要经济体⾛势分化。

国内经济下⾏压⼒持续加⼤,多重困难和挑战相互交织。

在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族⼈民万众⼀⼼,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要⽬标任务,全⾯深化改⾰实现良好开局,全⾯推进依法治国开启新征程,全⾯建成⼩康社会⼜迈出坚实步伐。

Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the year's main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.⼀年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

从翻译操纵理论看2015政府工作报告英译

从翻译操纵理论看2015政府工作报告英译

从翻译操纵理论看2015政府工作报告英译作者:王海云李慧慧来源:《现代交际》2016年第10期[摘要]随着综合国力的不断提升,中国在国际事务中的地位更加突出,与此同时,世界各国人民也对中国及中国文化产生了浓厚的兴趣。

中国一年一度的政府工作报告涉及中国政治、经济、文化、民生等各个方面,而且权威、科学,所以,受到国内外各界人士的关注。

因此,中国政府工作报告的翻译格外重要。

笔者以翻译操纵理论为视角,对2015年中国政府工作报告英译本进行分析,一方面证明了翻译操纵理论在研究政府工作报告英译中的可行性,为政府工作报告等政治文本的翻译提供了理论基础;另一方面,拓宽了翻译操纵理论的应用范围,为政府工作报告的翻译提供了新的视角。

[关键词]操纵理论 2015中国政府工作报告政治文本翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)10-0096-02由于综合国力的不断提升,每年一次的中国政府工作报告也变得倍受世界各国人民关注。

通常,中国政府工作报告有两种形式:一种是地方政府工作报告,另一种是中央政府工作报告。

本文涉及的是中央政府工作报告。

值得注意的是,中国政府工作报告是一种特殊的文本,它属于国家政治文本,是中国政府按照法律规定,向人民代表大会报告本届政府执政期间或一个年度的工作情况,请代表们审查评议,并提请通过,以肯定和评价本届政府的工作。

众所周知,政府工作涉及的面很宽,包括工业、农业、商业、财政、金融、税收、物价、工商、人事、文化、教育、科技、卫生、体育、交通、建设、外交、国防等各个方面,其中每一方面都渗透着中国特色的文化,因此,对中国政府工作报告的翻译避免不了中国特色意识形态的体现。

同时,中国政府工作报告的撰写不是一个人完成的,而是由政府部门工作人员集体合作完成的,政府工作报告的写作过程是不断完善的,需要通过收集信息、征求意见、反复修改来完成。

这个过程会毫无疑问地受到安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所谓“诗学”的影响,而且中国政府工作报告代表的是中国政府及其人民的利益,其翻译必定受到勒菲弗尔操纵理论中所谓的“赞助人”的操纵。

2015 政府工作报告英文版学习笔记(7)(8)

2015 政府工作报告英文版学习笔记(7)(8)

(07)把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。

With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.英语一词多义是普遍现象,汉语也是。

汉语中有很多类似的词,看着简单,其实内涵太多,不只是表面意思。

比如这句的“把握”,惠宇《汉英大词典》里就有4个解释,多种译法,比如:把握时代精神:Catch the spirit of the times有把握地回答:Answer with confidence有把握完成任务:He is confident of completing the task把握客观规律:Master the objective laws把握经济增长的脉搏:Keep fingers on the pulse of economic growth汉英词典是个好东西,值得买。

不过如果不看也没效果。

“经济运行合理区间的上下限”,这里的偏正结构,用的是which句型来译:the appropriate range within which the economy needs to be operating,这种处理方式也比较好用。

“突出矛盾”,用的是 the serious issues,想想确实也是这个意思。

矛盾的多种译法:矛盾的普遍性:universality of contradiction避免矛盾:avoid conflicts人民内部矛盾:contradictions within the ranks of the people缓解矛盾:alleviate the problem of心情矛盾:be in two minds about something"定向施策,聚焦靶心,精准发力",其实说得事情基本上是一样的,所以译文只用了一个targeted steps,比较简洁。

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析
本文以目的论视角对《政府工作报告》的英译进行分析。

首先,从目的论的角度看,英译的目的是为了让海外读者或者非英语为母语的读者了解中国政府的最新工作情况。

因此,在英译中应该采用简练明了的语言表达,传达出政府工作的主要内容,避免出现语言难度过高或使用文言文等难懂的语言。

其次,英译应该符合国际化的习惯和规范。

在英译过程中,应该遵循英文的语法、用词和表达方式,避免采用中国式的语言表达。

同时,英译应该注重翻译的准确性和专业性,特别是在涉及到政策、法规或专业术语的内容时,要保证翻译的准确性。

最后,英译中应该注意文化差异和多样性。

中国政府工作报告是中国政府发表的重要文件,其中一些内容可能与其他国家或地区的政策有所不同。

因此,在英译中应该注重考虑国际读者对中国政府工作的理解和接受能力,切忌出现种族歧视、地域歧视等问题。

总之,在目的论的视角下,英译应该符合目的、规范和文化多样性等要求,以达到提高政府工作报告国际传播的效果。

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

政府工作报告的翻译难点和学习方法

政府工作报告的翻译难点和学习方法

政府工作报告的翻译难点和学习方法两会期间的重磅学习材料,也是CATTI考试的必背材料拿到政府工作报告之后,需要花时间学习,这就需要了解政府工作报告的翻译难点和学习方法,今天推荐两篇来自北京日报的干货贴。

《北京日报》就曾刊登过的一则对政府报告翻译工作者的采访,介绍了政府工作报告的三个翻译难点。

1.翻译前先要吃透政策“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。

”翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。

“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。

”这位译员说。

比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。

读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。

而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。

依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”2.最难翻译的是新提法提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。

这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。

于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。

《政府工作报告》英译文献综述

《政府工作报告》英译文献综述

翻译研究本栏目责任编辑:梁书《政府工作报告》英译文献综述高瑞睿(西安工程大学人文社会科学学院,陕西西安710600)摘要:在全球化背景下,国与国之间的交流日益加深,《政府工作报告》作为对外宣传一国政策、文化的载体,其重要性可见一斑,相关研究也层出不穷。

通过对相关中外文献的深入阅读,对有关这一政治文本的研究进行了分类总结,发现以往学者研究虽然多样,但是仍然存在一些问题;除此之外,中外学者对于该文本的关注点不一致,这也对今后国家形象的对外传播发出了一定的警示作用。

关键词:政府工作报告;中外研究;分类;综述;对外传播中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0123-02每年的3月份,国务院总理都会向各位与会代表发布当年的《政府工作报告》,随即中央编译局也会就《报告》的中文版本进行多种语言的翻译工作,面向多国达到对外传播的作用。

不得不说,《报告》从某一个角度来看就像中国的一面镜子,从多个角度反映着国家的发展状况以及未来预期。

作为一个重要的政治文本,《报告》的翻译难度可见一斑,每一年参与翻译任务的学者都是经过精挑细选,并受到政府严格监督的相关人才,因此《报告》的相关译文具有很高的参考价值。

尤其是在当今全球化的大背景下,国与国之间的交流日益频繁,翻译在其中扮演的角色不容忽视,作为体现一国政策文化的重要文本,《报告》翻译的重要性可见一斑,这也是有关《报告》的研究一直层出不穷的原因所在。

本文在对以往相关文献的认真阅读分析之后,对这一政治文本的研究进行了分类总结,以期对今后的相关研究起到一定的借鉴作用。

1《政府工作报告》相关文献综述国务院《政府工作报告》是每年全国人民代表大会上国务院总理向与会人大代表和各位政协委员发布的报告,包括对一年内工作的回顾、当年工作任务的部署以及当年工作重点任务的传达,作为一个体现国家政策、文化、现实状况的重要文本,得到了全世界人民的关注,《报告》的外文文本,尤其是英译版本在全世界范围的传播,对于国家形象的宣传起到了一定的作用。

政府工作报告的英译

政府工作报告的英译

政府工作报告的英译摘要:随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。

政府工作报告作为世界了解中国社会形势和政策最重要、最权威媒介,其翻译有着举足轻重的作用,值得我们的研究和探讨。

本文仔细分析了政府工作报告的特点,并以历年报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略,希望对其翻译研究有所贡献。

关键词:《政府工作报告》;特点;翻译策略一、引言政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。

政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点[1]。

政府工作报告属于政论文,随着国际交流的不断深入,其翻译的质量也越来越引起人们的广泛关注。

政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。

政府工作报告的结构通常分为三部分:回顾并总结上一年的工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年的工作计划和目标;政府自身建设。

二、政府工作报告的特点及其翻译策略下面是笔者对《政府工作报告》特点的总结,并以历年的报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略。

(一)讲求确切, 逻辑严谨,《政府工作报告》属于政论文,其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。

其中常常多数涉及具体数字,必须准确,不得马虎。

事关国家大事,必然要字句斟酌。

例如。

(1)原文:一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。

译文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18亿译为120 million似乎是译者出错了,然而仔细一看,原文是以亩胃计量单位,而译文则是以“hectares”(公顷)胃计量单位,有些读者也许会产生疑问,不就是就是“1.8 billion mu ”吗?为什么必须改成“120 million”?这是因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。

政府工作报告__英文翻译分析

政府工作报告__英文翻译分析
时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地 方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引 入社会学领域, 就被赋予了基层的内涵。
汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问
This time last year witnessed severe recession of world s' economy resulting from the spread of global financial crisis. Our economy was severely affected featured by sudden slowdown of economic growth,exports and operating difficulties in many enterprises, even some of which suspended or closed down. The number of unemployed people increased sign ificantly, and many migrant workers had to return to their home villages.
政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异, 辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点。一年一 度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所 做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色 社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情 的大政方针和政策措施。作为政论文的典型文本, 《政府工作报告》所具有的特点不仅是具体的,而 且也是政论文的基本共性所在。

从目的论角度浅谈《2015政府工作报告》特色词汇英译

从目的论角度浅谈《2015政府工作报告》特色词汇英译

从目的论角度浅谈《2015政府工作报告》特色词汇英译作者:谢婧来源:《新教育时代》2015年第20期摘要:一年一度的《政府工作报告》越来越受到世界的瞩目,是中国官方发布的最权威的文件之一,既有利于世界了解中国国情,又有利于中国塑造自身形象,弘扬中华文化。

对于翻译工作者来说,《政府工作报告》也是极佳的学习材料,能快速提高翻译水平。

因此研究其英译十分必要,尤其是特色词汇的翻译。

本文旨在从目的论角度探究《2015年政府工作报告》中特色词汇的翻译策略,希望对翻译爱好者有所帮助。

关键词:《2015年政府工作报告》特色词汇目的论翻译方法一、目的论简介目的论由德国功能学派于上世纪70年代提出。

该理论认为译文应以译语读者为中心,以译文想达到的目的为导向,强调翻译目的决定翻译策略,颠覆了以原文读者为中心的传统翻译理论。

该理论共有三大原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。

目的原则指译者根据译文的交际目的选择翻译方法。

连贯性原则指译文语句和篇章内部衔接紧密自然,具有可读性。

忠实性原则指译文内容与原文一致,没有错译漏译现象。

二、《2015政府工作报告》特色词汇总结语言具有与时俱进性,随着社会的发展变革而不断更新。

随着中国改革开放不断深入,汉语中带有中国特色的词汇层出不穷,在政府工作报告中体现尤为明显,深刻地反映了社会发展状况。

有些特色词汇其实已不算是新词,它们早已被西方读者接受,如:“科学发展观 the Scientific Outlook on Development”、“全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in all respects”。

还有一些词是由当年热点话题和重大事件产生的,十分新颖,紧扣时政,如:“三公消费”、“海上丝绸之路”等。

译者在翻译这些词时,要以目的论为指导,灵活运用直译、意译等翻译方法。

三、特色词汇翻译策略经作者阅读研究发现,《2015政府工作报告》特色新词主要运用了直译、直译加增译及意译的方法。

《2015年政府工作报告》英译本词汇翻译研究——以功能对等理论为视角

《2015年政府工作报告》英译本词汇翻译研究——以功能对等理论为视角

《2015年政府工作报告》英译本词汇翻译研究——以功能对等理论为视角石亚琳【摘要】《政府工作报告》内容涉及中国政治、经济、民生、国防和外交等方面,体现了中央政府的工作重心,是国际社会了解中国国情和发展成就的权威文献,其翻译具有举足轻重的地位.以功能对等理论为视角,运用语料库的研究方法,从词汇层面分析《2015年政府工作报告》的英译并总结其翻译方法,不仅能够证明该理论在研究《政府工作报告》英译中的可行性,为《政府工作报告》的英译实践勾勒理论框架,而且还能拓展功能对等理论的应用领域,对《政府工作报告》英译也有一定的启示作用.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)003【总页数】3页(P128-130)【关键词】2015年政府工作报告;功能对等理论;词汇翻译【作者】石亚琳【作者单位】四川外国语大学,重庆400031【正文语种】中文【中图分类】H315.9一年一度的《政府工作报告》是中国政府的一种公文形式,各级政府必须在每年召开的当地人民代表大会和政治协商会议上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。

其中最受瞩目的是中华人民共和国中央人民政府每年春季在中国“两会”发布的《政府工作报告》,相较于地方的《政府工作报告》,它更具有统领全局的特点。

随着改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,中国在世界政治和经济格局中已达到前所未有的高度,综合国力显著提高,成为国际社会争相关注的焦点。

中华人民共和国中央人民政府发布的《政府工作报告》因其内容的全面性、权威性、科学性和指向性受到了国内外各界人士的关注,成为外国了解中国的一扇窗户。

因此,该《政府工作报告》的翻译质量至关重要。

目前虽已有学者直接或间接地涉及《政府工作报告》的英译研究,但却不够系统深入。

以功能对等理论为视角,从词汇层面对《2015年政府工作报告》的英译本进行分析,一方面能够证明该理论在指导这类文本英译中的可行性,为《政府工作报告》的英译实践勾勒出理论框架,另一方面也能拓展功能对等理论的应用领域,对《政府工作报告》的英译有一定的启示作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析2015年政府工作报告的对外英译
作者:陈紫薇
来源:《新教育时代·教师版》2016年第43期
(广西科技大学外国语学院,广西柳州 545006)
摘要:《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,是了解我国实施的方针政策的窗口。

做好对外英译,才能让世界通过了解我国的政治、经济、文化等方面的重大方针政策,进而更好地迈出认识中国的第一步。

本文主要以2015年的政府工作报告为例进行研究,分析其中的汉译英的翻译特点,总结归纳出政府工作报告的翻译策略,旨在向国际社会展现一个更加真实的中国,通过解释中国国内政策,使中国能够更好地和世界推进共赢的合作。

关键词:政府工作报告对外英译汉译英翻译策略
一、2015年政府工作报告的特点
(一)多用政策新词
2015年工作报告多用政策新词,如:双引擎,“三证合一”,深港通等。

(二)使用无实质含义修饰语
2015年工作报告常使用无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡的大量修饰语,例如:“这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。

”一句中原文的“的确”一词就是无实质含义的修饰语,这里只是官文喜用的一种强调方式。

(三)多用相同词语表达不同含义
2015年工作报告中常常有相同的词语,搭配不同的词可以表示不同的含义。

例如:“支出”在“行政管理支出”“支出赤字”“支出预算”等搭配中就分别有不同的搭配含义。

(四)大量的排比句式
2015年政府工作报告中有大量的排比句式,以加强语势。

例如:“60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。


二、2015年政府工作报告的翻译策略
(一)增译
中英因为相异的社会文化,导致英汉语之间存在巨大不同,所以,在对外英译的过程中只采用直译很难直接被外国受众理解和接纳。

所以要切实详细传递出目标语需要转达的信息,常常需要增加对译文的一些必要性诠释。

例如:全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。

The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. 在这里,复苏艰难的对外英译中,the road to 是个增译,并不是完全必要,但英语味儿一下子就出来了,更加地道,易于读者接受。

(二)并译
“并译”是指用删除无意义的表达来符合目的语的表达习惯和逻辑思维方式的一种翻译策略。

英译需压缩、合并并减译,提取其核心意义。

例如:把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。

With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.这里的“定向施策,聚焦靶心,精准发力”,其实说的事情基本上是一样的,所以译文只用了一个 targeted steps的并译方式,比较简洁;“经济下行压力加大态势”,态势这个词可以理解成趋势,译文并没有这么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不断增大的经济下行压力),也是比较常见的翻译技巧,用表示趋势的形容词(mounting)替换动词(加大)。

没有用 trend of 这种结构是为了行文简洁,避免太多 of 结构。

中文中很多看似复杂的短语,其实可能用一个简单的英文词就能替换,这就是并译发挥的作用。

(三)换词
在译成英文时要多以写作的角度翻译,以“名词原则皆可主的原则”频繁调整词性,增强译文可读性。

这就是换词,也叫替换。

例如:积极的财政政策要加力增效。

Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. “增效”,因为这里讲的是经济相关,可以理解为经济效益,因此可以有很多不同的译法。

(四)拆译
中文的政府工作报告中有大量的排比句式,适当采用从句、分词或介词短语的方式重组中文语句会很好地避免上述问题。

在中文长句中,应遵循三步走翻译策略:先找出理念、指导方针和原则,在划出要做什么、做了什么等,最后找结果或要实现的目标,在具体行文时按这三步进行切句,才能达到对外英译的效果。

三、结语
政府工作报告的对外英译让国际社会更加了解中国国情、政策及发展动态,因此备受瞩目。

以往的报告英译者及英译研究者为该领域积累了丰硕的可借鉴的成果,为中国树立积极的国际形象、创造良好的舆论环境做出了重要贡献,但仍有不足之处,希望本文的详细总结能为报告英译及英译研究提供新思路,找到简单易学的对外英译方法。

参考文献:
[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003(3):18-22.
[2]姜敏浩.政府工作报告特点及英译策略研究[J].西安航空学院外国语学院, 2015.
[3]周吉.政府工作报告的翻译研究[J] .中国科技大学, 2011.
[4]杨原.关于有中国特色的政治经济词汇的英译[J].邵阳学院学报, 2006(02).
[5]肖水来.政治文献中中国特色词汇的翻译[J] .湖北社会科学, 2008(10).
作者简介:陈紫薇,(1993-),女,湖北省襄阳市,广西科技大学翻译硕士,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

相关文档
最新文档