英汉文化差异对翻译的影响

合集下载

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。

由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。

本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。

1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。

中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。

例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。

而英文则注重顺序和时间的先后关系。

在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。

此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。

例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。

为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。

中英两种文化也存在很大的差异。

中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。

而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。

例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。

另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。

3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。

另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。

中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。

在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。

综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。

而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。

本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。

一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。

在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。

这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。

中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。

二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。

中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。

在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。

在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。

三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。

英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。

翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。

在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。

四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。

译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。

可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。

可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。

中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。

理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。

希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。

每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。

在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。

本文将从不同层面探讨这一问题。

一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。

例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。

这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。

同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。

中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。

在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。

二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。

首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。

中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。

因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。

其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。

例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。

在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。

三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。

例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。

这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。

此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。

例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。

在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。

结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。

试析英汉语言文化的差异与对翻译的影响

试析英汉语言文化的差异与对翻译的影响

Hale Waihona Puke 、面对不同的对象讲合适的话 。如英国人见面后互相寒喧打招呼一 般是谈 谈 天气 、问问健康情 况以及 兴趣 爱好 等 。在 我 国两人 见面 ,常常 问到 “ 吃 了吗? ” 、“ 最近在 做些什 么?等 ,表示一 种关心 、问候 ,并不 在意 对 方的回答 的怎 么样?见 面如 果直 接 问外 国人 H o w m u c h d o y o u e a r n ? H o w o l d a r e y o u ?外 国人 就会感 到不舒服 ,中国人却 不介 意,听着也 自 然 。这就 是文化上 的差 异在人们交往 中的表 现。对 于对 待邀请 吃饭 ,中 西方 的对待在文 化上 的差异是 ,我 国人 为 了表示 不 占他人 的便 宜和 贪 吃 ,一般 情 况 下是 先 拒 绝 ,请 吃 的饭 菜 丰 盛 ,也 说 是 吃 “ 粗 茶淡 饭 “ 等 。而英美人他们对别人 的邀请认 为是件 高兴 的事情 ,会表示 感谢 和 接受 ,一般不会无故推辞 ,就是请人吃糕点 ,也是说 “ I ’v e m a d e t h e s e e s p e c i a l l y f o r y o u .E n j o y y o u r s e l f ” 。 三 、语 言 文 化 的 差 异 对 翻 译 的 影 响 翻译 ,从字面上的理解就是把原文的意思在译文 中表 达出来 ,它是 种语言现象 ,也是一种不 同文化的现象 。在相互融合 、广为 开放的时 代 ,英汉语言文化的交流 、交际 ,已经成为社会现代交际 的一个 重要现 象和特点 。英汉翻译的实践 中,通过 对两种 语言文化 差异 的比较 ,进而 了解和掌握 、运用它们的特点 、规律解决翻译中的困难尤 为重 要。翻译 中 由于对语言的文化背景了解不深 ,对中西方文化的特点 、差异 了解不 透 ,会造成英语翻译和英语运用上的错误。面对语言文化 的差异 带给翻 译的影响 ,我们应该面对和研究。只有深刻理解英 汉两种语言 的文化差 异, 才能做好跨越语言文化 的鸿 沟,解决 语言文化 差异对 翻译 的障碍和 影响。 语言文化上的差异对翻译 的影响主要有 :一是 词义联想与意 象上的 差异对翻译有障碍和影 响。不同民族 的人们 对事物本 质和特性 的认识 有 差别, 心理反映有差别 ,在词义联想 、联 想记忆 与意象上 就有不 同。 比 如 ,”红娘 ”一词在 中国文化中 ,是指促 成美好姻 缘 的人 ;在西方文 化 中, g o —b e t w e e n除了有”媒人”的含义外 , 还有” 中间人” 的意思。如 果词 义联想 失误 、联想记忆不 同,那 么翻译就会 出现错误 。二是思维不 同对 翻译有 障碍 和影 响。英汉两个 民族有 自己独特 的语言 理解和思维方 式 。对 同一事物 ,往往因思维方式不同 ,就会产 生语 言表达方式 的差异 。 如前 面提 到的对 “ 红色 ”认识理解的不一样 ,它的文化意义也就有了不 同。三是 习惯表达 的差异对 翻译有障碍 和影响 。习惯表达体 现着本 民族 的语 言文化 ,不 同民族语 言习惯表达 的不 同影 响翻译 。要做 到翻译 的合 理 、准确 ,就要深化研究 汉英语言 在习惯表 达方 面的不 同。只有这样 , 才能摆脱语 言习惯 差异 的障碍 ,达到译 文 符合 原文 的本 意 ,做 到词达 意 、情合理 。四是宗教信仰不 同对翻译有障碍和影响 。中西 方文化在宗 教信仰方面存在很大 的差异 。西方人多 数都信奉基督教 , 信 封上帝创造 切 ,和宗教 有关 的词汇有 “ 洗礼 ” 、“ 教堂”、 ”上帝 ”等 。中国人有 的 信奉佛教 、道教 , 宗教词汇有”佛 主”、“ 观音 “ 、“ 菩萨 ”等

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。

在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。

我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。

从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。

如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种。

但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

2.什么是文化。

根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具。

同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。

3.翻译与文化的关系。

翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响1. 引言1.1 中英文化差异的背景中英文化差异是指中文和英文在语言结构、文化背景、习惯用语、情感色彩和文化隐喻等方面所存在的差异。

这些差异源于中英两国的历史、民俗、宗教信仰,以及社会制度和价值观念等方面的不同。

在翻译领域中,中英文化差异对翻译产生了深远影响,需要翻译工作者充分理解和应对这些差异才能确保翻译质量和准确性。

在全球化深入发展的今天,中英文化差异对翻译的影响变得越发重要,需要引起重视和深入研究。

通过加强中英文化交流和合作,可以更好地理解和应对中英文化差异,促进跨文化交流和理解的发展。

的研究有助于提高翻译质量和效率,促进中英两国之间的交流与合作,推动世界各国之间的文化交流和共同发展。

1.2 翻译的重要性翻译在中英文化差异中扮演着至关重要的角色。

随着全球化的加速发展,人们之间的交流变得更加频繁和密切。

而语言作为沟通的桥梁,承载着文化、历史和思想的传承,因此翻译的重要性日益凸显。

翻译帮助不同文化之间建立起互相理解和沟通的桥梁。

在中英文化差异中,语言的表达方式、思维方式和价值观念都存在差异,而翻译的出现可以帮助人们跨越这些障碍,促进文化之间的交流和交融。

翻译在促进文化输出和传播方面发挥着重要作用。

很多优秀的文学作品、艺术作品和学术成果只有通过翻译才能被更广泛地传播和理解。

翻译不仅仅是将文字转换成另一种语言,更是在不同文化之间搭建起纽带,让世界各地的人们能够分享到各种不同文化的精华。

翻译在中英文化差异中起着至关重要的作用,不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流、思想碰撞和共享的重要工具和手段。

随着全球化的推进,翻译的地位和价值将越来越受到重视。

2. 正文2.1 语言结构差异对翻译的影响语言结构差异对翻译的影响在中英文化差异中起着至关重要的作用。

中文和英文在语法结构上存在许多不同之处,这会直接影响翻译过程中信息的传达和理解。

中文和英文的语序差异会在翻译中带来困难。

中文的语序通常是主谓宾,而英文一般是主语谓语宾语的顺序。

分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。

以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。

例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。

2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。

中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。

因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。

3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。

例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。

在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。

4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。

例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。

总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。

然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。

本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。

一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。

例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。

此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。

翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。

2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。

英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。

英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。

因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。

1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。

2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。

三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。

一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。

1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。

2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。

四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。

由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。

因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。

1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。

2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。

总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。

本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。

1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。

2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。

3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。

4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。

1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。

2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。

3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。

4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。

5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。

三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。

希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

芊芊浅谈英汉文化差异对翻译的影响翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两种语言在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。

汉语“黑眼睛”, 英语为“darkeyes”; 英语的“black eyes”, 汉语为“挨打后出现的黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 英语为“blue film”(蓝色风光片) ;汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。

此外,英汉两种语言在逻辑思维上也存在着差异。

例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。

那就大错特错了。

因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维。

其正确译文是: 考试时你要特别细心。

因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

二、信仰的差异对翻译的影响欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切,因而有God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响标签:中西方文化差异;英汉翻译;影响美国翻译家尤金奈达曾指出翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

因此将中西方文化结合,才能达到两种语言之间真正的交流。

本文将从以下几个方面分析中西方文化差异对翻译的影响。

一、文化渊源英国四面环海,英国人的生活离不开海,正是由于这一特殊的文化使英语语言产生了大量与航海有关的习语。

如:get into deep water(陷入深水之中,现在翻译为“陷于困境”),raise the wind(找风,译为“筹钱”),betweenthe devil andthe deep sea(在魔鬼与深海中间做出选择,现在译为“进退两难”)。

此外,英语中常用鱼来表示人,如:queerfish(奇怪的人),shvfish(害羞的人),coldfish(冷漠的人)。

而中国人的祖先居住在气候温和的亚洲东部北溫带,深受农耕文化的影响,生活离不开土地。

如:比喻花钱如流水,英语是spend money like water,汉语则是“挥金如土”。

A big fish in a small pool,此习语并非是小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼相当于汉语林中无老虎猴子称大王。

drinklike a fish像鱼儿那样能喝酒。

相当于汉语的“牛饮”。

二、宗教信仰宗教信仰对人们生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。

中西方的宗教信仰的不同也影响着英汉两种语言的翻译。

在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了宗教的色彩,如:Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天),God helps thosewho helpsthemselves(天助自助者),Go to hell(下地狱)。

中国是一个多宗教国家,佛教已有一千年的历史,人们相信有佛祖在左右着一切,因此,汉语语言中有许多词语是来源于佛教。

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。

本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。

一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。

1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。

这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。

例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。

2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。

这种差异也会影响到翻译的选择。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。

而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。

二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。

1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。

这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。

例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。

这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。

2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。

例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。

因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。

三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响翻译是文化交流的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的交流得以实现。

然而,文化差异的存在却给翻译带来了许多挑战。

本文将探讨,并提供一些建议来应对这些挑战。

首先,体现在词汇的选择上。

每个语言都有独特的文化背景和历史演变,在不同的文化中,相同的事物往往有不同的称呼。

例如,在英语中,“tea”一词常用来指代茶叶或茶水,但在中国文化中,“茶”这个词更常用。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要根据文化背景和读者的理解能力,选择最合适的词汇。

其次,文化差异还影响到语法和句式的使用。

不同语言拥有不同的语法结构和句式习惯,因此,将原文的句子结构直译过来可能会导致语句不通顺或意义不准确。

在英语中,时间先后顺序通常由时间状语词(如yesterday、tomorrow)决定,而在中文中,时间顺序则由动词词组的顺序来表达(如“明天我去看电影”)。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的习惯用法。

此外,文化差异还涉及到价值观和社会观念的不同。

不同文化对行为、礼仪和道德有着不同的理解和要求。

例如,中国人注重家庭观念和尊重长辈,而西方文化更强调个人主义和个人自由。

翻译在文化差异存在的情况下,要注意传达原文中的文化背景和情感色彩,以便读者能够更好地理解。

为了应对,翻译人员可以采取以下策略:首先,翻译人员需要对不同的文化进行深入了解。

熟悉原文所属文化的历史、背景和价值观可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义。

同时,了解目标语言文化的特点和读者的背景也是十分重要的。

其次,翻译人员可以运用文化独特的表达方式来增加原文的情感色彩。

例如,在诗歌翻译中,翻译人员可以运用目标语言的修辞手法和表达方式,使得译文更富有韵味和感染力。

此外,翻译人员还可以运用注释的方式来介绍和解释原文中的文化信息。

通过提供相关背景知识和文化解释,读者可以更好地理解原文的内涵。

总之,文化差异对翻译有着重要的影响。

理解和应对文化差异是翻译人员的重要任务之一。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。

英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。

中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。

本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。

一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。

中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。

中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。

在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。

2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。

中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。

这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。

3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。

因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。

在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。

二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。

中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。

在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。

2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。

中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。

在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。

3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。

在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个重要的话题。

语言结构差异导致翻译时需要面对词序、语法等方面的挑战;文化背景差异影响着翻译的准确性与质量;情感表达差异则影响着译文的传达效果。

隐喻与比喻的处理更是翻译中的难点之一,需要翻译人员具备深厚的文化背景知识。

而在调整文风风格时,翻译人员也需灵活运用语言,保持原意的同时使译文更符合目标语言的阅读习惯。

中英文化差异对翻译的重要性不言而喻,我们需要加强跨文化交流与理解,以更好地促进不同文化间的沟通和理解。

翻译工作的挑战性也需要我们不断提升翻译能力和跨文化交际技巧。

【关键词】关键词:中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、情感表达、隐喻、比喻、文风风格、跨文化交流、理解、挑战性1. 引言1.1 中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译的影响是一个备受关注的话题,这种差异不仅体现在语言结构上,还包括文化背景、情感表达、隐喻与比喻的处理以及文风风格的调整等方面。

在进行中英文翻译时,翻译人员需要充分了解两种语言文化的差异,才能准确地表达原文的意思。

语言结构差异是翻译中常见的挑战,中文的主谓宾语结构与英文的主谓结构不同,可能导致翻译时句子结构的调整。

文化背景的差异也会影响翻译的准确性,因为每种文化都有独特的价值观和习俗,翻译人员需要考虑这些因素来选择合适的表达方式。

情感表达差异和隐喻比喻的处理也是翻译中需要注意的问题,因为不同的语言文化对情感和隐喻有不同的传达方式。

文风风格的调整是翻译中的重要环节,适当调整文风可以更好地表达原文的意思。

中英文化差异对翻译的影响是深远的,翻译人员需要充分了解这些差异,才能达到准确传达原意的目的。

2. 正文2.1 语言结构差异语言结构差异是中英文化之间在翻译中常常会遇到的挑战之一。

中英两种语言的语法结构、句型顺序以及词汇搭配方式都存在着一定的差异,在翻译过程中需要特别注意对这些差异的处理,以确保意思的准确传达。

中文是一种以意蕴为主的语言,重视句子的形象和意义的表达。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在中英文化差异的影响下显得尤为重要。

中英文化差异在语言、思维方式、习俗等方面存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生深远的影响。

本文将从语言、思维方式和习俗这三个方面探讨中英文化差异对翻译的影响。

一、语言的差异中英文化差异首先表现在语言方面。

中文是一种象形文字,而英文则是一种字母文字,二者在形式结构上存在着根本的差异。

中文的语法结构复杂,语序灵活,句子通常以主语开头,而英文句子则以谓语动词开头。

由于英文的语法结构与中文有着本质的差异,因此在翻译过程中,翻译者需要灵活处理句子结构和语法规则,避免产生歧义和语法错误。

中英两种语言的词汇也存在着巨大的差异。

中文的词汇丰富,往往包含丰富的文化内涵,而英文的词汇则更注重实用性和简洁性。

中文中有很多关于家庭、亲情和社会关系的词汇,而英文的词汇则更多地反映了工作、商业和科技等方面的内容。

在翻译过程中,翻译者需要根据上下文的语境和背景,正确把握词汇的含义和语义,使译文更贴近原文的意思和情感。

中英两种语言的习惯用语和口语表达也存在差异。

中文中常使用成语和谚语,而英文中更注重口语表达和俚语用法。

在翻译过程中,翻译者需要根据句子的整体意思和语境,选择恰当的表达方式,避免形式主义和生硬翻译,保持译文的通顺和自然度。

二、思维方式的差异中英文化差异在思维方式上也存在着显著差异。

中国人的思维方式往往较为综合,强调整体性和抽象性,而英国人的思维方式则更为逻辑性和实用性。

在翻译过程中,翻译者需要理解原文的思维模式和表达方式,选择符合原文思维习惯的表达方式和逻辑结构,以确保译文的准确性和通顺度。

在价值观念和文化观念方面,中英两国也存在着巨大差异。

中国人强调集体主义和家庭观念,注重人际关系和传统道德伦理,而英国人更注重个人主义和自由意志,追求独立和个性。

在翻译涉及到文化内涵和价值观念的内容时,翻译者需要考虑读者的文化背景和认知习惯,选择适当的表达方式和情感倾向,避免产生文化冲突和误解。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个复杂而重要的话题。

语言结构差异导致了翻译的挑战,而文化背景差异也会使得翻译过程更加复杂。

习惯用语和成语的翻译常常需要考虑到文化差异,而处理文化隐喻和选择多义词也是翻译中的难点。

为了提高翻译质量,建议翻译人员应该加强对两种文化的了解,注重跨文化交流的重要性。

只有这样,才能更好地传递原文的意思,同时做到忠实地表达源语言的文化内涵。

通过加强跨文化交流,我们可以更好地理解彼此的文化,促进文化交流与传播,实现更加深入的文化交融。

【关键词】中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、习惯用语、成语、文化隐喻、多义词、翻译质量、跨文化交流。

1. 引言1.1 中英文化差异概述中英文化差异是跨文化研究中一个重要的议题,它影响着翻译的质量和准确性。

中英两种语言不仅在语法结构和词汇使用上有着明显差异,更重要的是背后蕴含着不同的文化观念和价值观。

中国和英国作为东西方文化的代表,其文化差异体现在很多方面,例如对待家庭、友情、工作等的态度,对时间、空间、颜色等的观念,以及不同的社会礼仪和传统习俗。

这些差异给翻译工作带来了许多挑战,需要译者具备丰富的跨文化背景知识和语言能力,才能准确地传达原文的意义和情感。

了解中英文化差异对翻译的影响,不仅有助于提高翻译质量,也有助于加深跨文化交流和理解。

这一部分将通过分析中英文化差异的主要方面,为后续讨论翻译中的挑战打下基础。

1.2 翻译中的挑战在翻译过程中,中英文化差异给翻译工作带来了许多挑战。

语言结构差异是一个重要影响因素。

中文和英文在语法结构、句子成分、词序等方面有着明显的差异,这就需要翻译者在翻译过程中灵活运用各种转换策略,保持原文意思的同时尽量符合目标语言的语法规则。

文化背景的差异也导致了翻译中的挑战。

中西方文化有着不同的价值观念、传统习俗和思维方式,而翻译工作需要考虑如何在不同文化背景下准确传达原文信息。

习惯用语和成语的翻译也是翻译中的重要难点,因为不同语言之间的习惯表达方式往往难以直接对应,翻译者需要具备良好的语言功底和文化理解能力。

英汉文化差异对翻译准确性的影响

英汉文化差异对翻译准确性的影响

英汉文化差异对翻译准确性的影响英汉文化差异对翻译准确性的影响体现在语言和表达方式上。

中英两种语言有着完全不同的语法结构和表达方式。

英语强调句子的主谓宾结构,而汉语则强调主谓宾补结构。

这就导致了在翻译过程中,往往会出现文法结构不同的问题。

在表达方式上,中文往往比较含蓄,英文则更加直接。

在翻译过程中,译者需要充分理解原文的语法结构和表达方式,才能准确地传达原意。

英汉文化差异也会对翻译准确性产生影响的体现在文化内涵和习惯用语上。

不同的文化背景会导致不同的文化内涵和习惯用语的产生,这就给翻译工作增加了难度。

中国的节日文化和英国的节日文化有着明显的差异,如果译者不了解这些差异,就很难做到准确地翻译。

习惯用语也是一个常见的问题。

中文中的“一箭双雕”与英文中的“kill twobirds with one stone”虽然表达的意思相似,但其中的文化内涵和形象语言都不同,如果译者不了解这些差异,就容易产生歧义和误解。

英汉文化差异对翻译准确性还会在思维方式和逻辑推理上产生影响。

由于中英两种语言和文化的差异,导致了两种语言和文化的思维方式和逻辑推理方式都有所不同。

中文注重整体性和抽象思维,英文则注重细节和具体推理。

这就导致在翻译过程中,译者需要充分理解原文的思维方式和逻辑推理,才能准确地表达原意,否则就会产生误解和歧义。

针对英汉文化差异对翻译准确性的影响,我们需要有效地应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

译者需要具备深厚的双语能力和文化素养。

只有通过深入学习两种语言和文化,才能更好地理解两种文化差异,从而做到准确地翻译。

译者需要注重原意的表达,而不是机械地翻译文字。

在翻译过程中,应该充分理解原文的意思,而不是简单地照搬文字。

译者需要不断提升自己的翻译技能和水平。

只有通过不断的学习和实践,才能做到更加准确地翻译。

英汉文化差异对翻译准确性产生了深远的影响,这就要求我们在翻译过程中,充分理解这些差异,并采取有效的方法应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On the relationship between culture and translationPosted:2011-4-19 11:40:00 views:5335Abstract: how to get rid of different cultural backgrounds and language barriers, more effectively convey the original meaning has been expressed in the focus of attention. This difference in thought and Western culture, cultural psychology, religion, customs, natural environment and living a few aspects, clarify cultural differences on English Translation.Paper Keywords: translation and cultural awareness of Culture and thinking 1. IntroductionMr. Zhu Guangqian that the associative meaning of foreign literature in translation in the most difficult. Because it is the context in literature has a special meaning, this meaning is not find in the dictionary, but for literature but it is important. This requires us to understand a country's customs and history, Culture, otherwise there will be time to do the translation can not start feeling. (Guangqian, 1996:184). British anthropologist Edward Taylor In " <Primitive Culture> "(1871), a book for the first time a concept of Culture as mentioned, and described as:" Culture is a complex, which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and his works Acquisition of the ability of the society and habits. "shows a very wide coverage of culture, it is a complex system. language as an integral part of culture, reflecting the rich cultural phenomenon of a nation.The reason is not so easy to translate, but because the language reflects culture, and carries the rich cultural connotations, and by cultural constraints. Once the language into the communication, then there is the understanding of the cultural meaning and expression issues. This requires the translator is not only be bilingual, but must be double-cultural and even multi-cultural knowledge, especially of the two languages to the national mentality, cultural formation, history, customs and traditions, religious and cultural and geographical landscape features and a series of factors have become mutually a certain understanding. is mutual change of these factors, only the English and Chinese language and culture reflects its own unique national characteristics.2. Translation of the cultural elements of2.1 ReligionWe all know that, "<Bible>> cultural life in the West play the role of the source. Relevant data show that: the vast majority of Americans still believe religion. While the Chinese have long been the impact of Confucianism, even in China Buddhism spread widely, but also a profound secular effect by polytheism, which is different from the western Great Unification of the concept of monotheistic religions. Chinese people believe in Buddhism Taoism, in the language there, "Jade Emperor", " Buddha''and other words, while Western people believe in Christianity, so there is "God". Chinese, "Man proposes, God disposes", in English there are two different translation, that "Manpropose , Heavendisposes ", or''ManDropose, Goddisposes". Their difference is that the "days" of different translation of the word. "days" in China's traditional culture, Buddhism and Taoism with a strong color, and "God" is a Christian was the color. which of course translations change of naturalization benefit the understanding and acceptance of Western readers, but not conducive to the "days" of the unique Chinese characteristics, the spread of cultural content. English by the religious implications, mainly in Some idioms, such as ItsinGodshands (resigned) and so on. Translation grasp of religious knowledge is very necessary. to Chinese, "cramming" the idiom, for example, if simply translated into "toembraceBuddha'Sfeetinone'S hourofneed" will let Western readers wonder why, if necessary, to hold the Lord Buddha's feet? what to do with it? little deal with the case if we, the Western reader to understand them is another matter "toembraceBuddha'sfeetinone'shourofneed - seek help atthelastmoment ". (Bao Hui Nam, 2003:20).2.2 Cultural PsychologyBecause the language used in different nations is not the same, and their history and culture is also varied. So each nation in its long process of development, in the distinctive historical conditions of its own national characteristics. This is the formation of a nation has a huge psychological impact. historical and cultural differences, mainly in historical allusion, and many taboos and preferences to be reflected on the differences. the number "9" for example. the number of meanings in ancient China in particular because it represents a supreme significance: the Jiujiuguiyi, dominating the world of meaning. and "4" and Chinese as the number of "dead" the pronunciation is similar to so many people still do not like the numbers, especially phone number. quite a lot of people do not want to be a "4" for the tail number of the number. As for the "8" figure and fortune as the "fat" and by the homonym favorable for some people. And in theWestern consciousness, 4,8 and 9 only a very common symbol of natural numbers, does not have such special significance. we all know, in the eyes of Westerners, "'is not a lucky number, which means bad luck. So there is no seat in the West 13, building did not l3 layer and so on. But in China, this figure does not have that special meaning. For those expressed by non-language culture, the translator only in-depth understanding of the history and culture of all ethnic groups can accurately grasp before. ( Bao Hui Nam, 2003:9).As long as the talk about Chinese culture, people always automatically think of "Dragon" character. Because in the beginning will be in the feudal, ancient Chinese emperors always describe themselves as the embodiment of Jackie Chan, self-styled "true sons of the dragon" in order to achieve slavery ideas, tame people, and consolidate political power, bringing peace to the purpose of governing the country. And people put the dragon as their own gods to be worshiped, saying he is descendants of the dragon, the beast pray that God bless. Thus the "Dragon" became the Chinese nation totem is a symbol of the spirit and cohesion of the mark. So there are a lot of the Chinese "dragon" character composed of words that a good image. If Succeed, flamboyant, Dragon and Phoenix, Longtenghuyue, Long Xiang tiger step, the finishing touch, the Dragon Long Sun and other bright image. Because of this, Chinese culture and will have a "Dragon Culture" in the world. but in the Western view, the "dragon" is another kind of image that "alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail, a crested head andenoYITIOUSclaws, thatcanbreatheoutifre. "(a large size, having two wings, the top of a pattern, a huge monster feet). So the" hopeful "translated into" expectone'S childtobecomeadragon ", Western met with not only surprised, and certainly will not let their children become dragon. Therefore, in order to avoid misunderstanding, we can put this phrase translated longtoseeone'schildsucceedinlife.2.3 way of thinkingDifferent geographical, physical, psychological and cultural differences to form a different way of thinking, in particular, cultural differences to a large extent determine the differences in the way of thinking. Translators during the translation between English and Chinese, to climax over barriers between Eastern and Western culture s and accurate grasp of the difference between the two modes of thinking.Good thinking is the image of the characteristics of the Chinese way of thinking, as they are accustomed to things is an organic whole, but longer than the logic of Western thinking, their way of thinking is linear, to things as different from each -part, which part of the deal out of what part of the problem. the difference between Chinese medicine and Western medicine on a good illustration of this point. TCM Differential Treatment of emphasis on the whole, while Western medicine is stop-gap measure feet. (Jia new ,1997:98-100).First, from the statement of the convergence approach, the English form of multi-purpose legal (hypotaxis), which used to link words in the syntactic form of the sentence (or clause) to link the Chinese multi-purpose legal (Darataxis), by the sense that convergence rather than relying on conjunctions.English grammar quite closely, pay attention to shape together, form strict. Each sentence, paragraph or paragraphs of the general by a number of function words and certain phrases, clauses to connect. These functions can be expressed in different words and phrases features or ideas, such as cause and effect, comparison, concessions, conditions, turn and so on. In Subordinate sentence, every clause structured by the main clause must be to guide from the conjunctions. And the new man, the juxtaposition of clauses are usually connected by some punctuation. we all know, Chinese is the heavy Parataxis , a lot of sentences or clauses, regardless of primary and secondary relationship between, for only through the sense of convergence, conjunction with very little. Compare the following sentences:It is SO COO1thatwe decide to go outfor awalk. The weather is cool, we decided to go for a walk. Links to Research Papers Download As water can lfoata ship, SO can it swallowtheship. Water can carry a boat, can also overturn it.W herethereisawill, there isaway. Opportunities do. (Shen Supingother ,2007:27-28).Second, the overall thinking and individual thinking differences. Chinese culture emphasizes the whole mode of thinking, since ancient times attached great importance to harmony and unity. "Precious" and is well represented this idea.Therefore, in Chinese as the subject of actors, usually omitted, which is often said that non-main clause. But Western culture is quite different, it emphasizesthe opposition of subject and object. Is reflected in language The so-called predicate two. In addition to other imperative, every English sentence must have a subject, otherwise the sentence is incomplete. Therefore, when in Translation, many Chinese sentences depending on the context we need them Add a subject. For example, seeing going to rain and no umbrella, are related worry, I really do not know where to go.Itisraining, wedonothavenoumbrellawithUS. Weareallworried aboutit, becausewedonotknow wheretogoatthe moment.We can see a description of the original sentence is not a word that can be done subject, but here, according to the context of the context and the specific environment, when translated into English, respectively, and we added it as the subject of different clauses , so that the mentality of those involved and environment at the time a good blend, fully meet the "Heaven" realm. After the subject was added to meet the English sentence must have a subject of the requirements, but also, to comply with European and American culture, the so-called separation of subjective and objective mode of thinking. The whole structure of the target language appears to complete structured.2.4 Geographical EnvironmentAround the geographical environment has a great influence on the climate, while the language used by local people and the meaning of the words also have very significant impact. For example, Chinese "wind" and the English word in the "eastwind" word While literally is the corresponding, but their meaning is completely different. China is characterized by terrain: mountain west, the east is the ocean, in the consciousness of the Chinese people, the "wind" metaphor refers to the "spring ", a symbol of" warm. "But in England," East Wind "is blowing from the north of the continent of Europe, in the British mind, was" cold "sign. The" West Wind "but never the Atlantic winds, and China "Dongfeng" have the same symbolic meaning. Therefore, the British even more love "west." famous English poet Shelley that the first widespread Odetothe West Wind (<<West Wind Song ">) to last through the ages in the famous expression the meaning of the good west wind: "O, wind, if Winter comes, canSpringbefarbehind?" (ah, the west wind, if winter comes, can spring be far behind?) certainly do not make comments, the Chinese readers will not understand, or even misleading.As another example, the image of mice in Chinese is not too good, like "Shuoshu" Metaphor well known, more "mice on the streets of the said people cry." But in the West actually has many film and television works cute mouse image, for example <<Tom and Jerry> "Lane's Jen-y1_: 2 and" The <Stuart Little> "Lane's Stuard, etc., by the people love. Rats in the foreign culture has in common. For example, and Chinese "timid", and Western culture "astimidasahare" rule is the same expression. (hare is a rabbit, that rabbit timid Westerners). (Li Park, 2008).2.5 CustomsDifferent people say hello, title, thanks, compliments, apology, farewell, it is customary to call, etc. with the corresponding characteristics of the nation. If greeting the Chinese people so often say: "Where are you going?", "Do What is it? "or" eat it? "and so on. In Chinese culture, the meaning of these words is not only a courtesy, a way of greeting. However, this type of problem is the West sensitive. because these are purely private matter, in their view, others could not be inquisitive. greeting meeting like this, depending on the circumstances in the West should do the corresponding cultural transformation in favor of English idioms, such as "Hi! "," Good morning "or" How areyou? "In the title, different languages on a concept and scope of the allegations are not the same. This is the United States from different cultural backgrounds, such as the decision. Because the Chinese concept of family-oriented, very decent family, so called to distinguish between the more developed the relationship between different family members. like my sister and her sister, brother and brother very clear distinction between the boundaries. And in the Western countries due to focus on the so-called nuclear family, so family members of small, underdeveloped title also Vocabulary. English The sister and brother can be used to represent each sister and brother and sister and brother. so many Chinese people are very understanding of this title. In many cases, the translation of this text when you need filling in order to avoid misunderstanding. Cousins also said that kinship is not the same word in English, are required in the time line that we should be careful when foreign communication, so that communication can be extended to. (including benefitsSouthern ,2003:103-105).3. ConclusionAll in all, a language is the culture of that particular product. In cross-culturalcommunication, "cultural conflict" (cuhureshock) phenomenon is inevitable. However, in a short time in order to overcome these conflicts can be difficult. Because in order to a language, meaning all the ingredients to the symbolic meaning from the surface through an interpreter, accurately express all of it is almost impossible. translatability of by many factors, such as differences in people's thinking, there are regions of different cultural practices cultural differences and so on. So, in translation, how to deal with cultural factors become very important task of the translator. As a responsible translator, the translator should be able to accurately grasp the cultural meaning of the original text, if necessary, to cultural background of the original text contained in the translation to be an appropriate comment, in the alien culture is easy to misunderstand the concept of the reader to make necessary clarifications, which will help the reader cross-cultural divide, at their best understanding. Links Research Papers Download。

相关文档
最新文档