有关李霁野与祝庆英《简爱》节选译文的评述
简爱的翻译理论
2019/5/23 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
词、词组
英文中词的运用是十分灵活的,有时我们并不用其原意, 而取其引申义,否则不仅读不通,而且也违背了原作者表 达的意义。
在翻译的过程中,我们有时不得不根据汉语的语言习惯改 变原文语序来使语句通顺,当然翻译水平较高的话,也可 以在不改变语序的情况下达到同样准确的效果。
23
2019/5/23 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
例如原文中的“a reception of finished politeness” “完成了的礼貌” × 宋版:“彬彬有礼地接待”。 黄版:“礼仪十足地接待”。
还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话。 例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不 是“绿丛中的人”。
Group members:张哲宇、阳洁、
2019/5/23
杨杨、郭恩志、彭琼茜(教育4班) 1
Her Main Works
Villette Shirley The Professor Jane Eyre
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
2
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
4
• 这部作品具有很强的故事性和可读性,也 就可以理解为何国内有如此之多的译本, 这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的 译本来进行研究论述。
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
5
译者简介
• 宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。 现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学 委员会主任,省翻译协会、省外国文学与 比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说 《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》 、《鲁米诗选》等,主编《勃朗特两姐妹 全集》、《狄更斯全集》、“经典印象丛 书” 等。
翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本
参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。
英汉互译作业:《简爱》
《简爱》多个中文翻译版本
1980年,《简· 爱》,祝庆英译,上海译文出版社 1982年,《简· 爱》,李霁野译,陕西人民出版社 1990年,《简· 爱》,吴钧燮译 1991年,《简· 爱》,凌雯译,浙江文艺出版社 1994年,《简· 爱》,黄源深译,译林出版社 1997年,《简· 爱》,胡建华译,漓江出版社 1999年,《简· 爱》,石岩山译,上海译文出版社 2001年,《简· 爱》,高飞译,文化艺术出版社 2001年,《简· 爱》,吴江皓、曾凡海译,北京燕 山出版社 2002年,《简· 爱》,范希江译,文化艺术出版社 2003年,《简· 爱》,史津海、刘微亮、王雯雯译, 浙江文艺出版社 2003年,《简· 爱》,郭深译,安徽文艺出版社 2004年,《简· 爱》,刘洁译,天津古籍出版社 2005年,《简· 爱》,北塔译,中国少年儿童出版 社 2005年,《简· 爱》,徐平译,青岛出版社 2005年,《简· 爱》,宋兆霖译,中国书籍出版社 2006年,《简· 爱》,迮洁译,长江文艺出版社
《简爱》
李霁野译本 vs 祝庆英译本
小组成员(2011级英语师范5班)
宋沁颖20110511974 余睿20110511975 张瑶20110511973
原著简介
《简·爱》(Jane Eyre)是十九 世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗 特的代表作,人们普遍认为《简·爱》 是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写 照”,是一部具有自传色彩的作品。 讲述一位从小变成孤儿的英国女子在 各种磨难中不断追求自由与尊严,坚 持自我,最终获得幸福的故事。 小说以浓郁抒情的笔法和深刻细 腻的心理描写,引人入胜地展示了男 女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂 了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相 互理解、相互尊重的基础之上的深挚 爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力 量。其最为成功之处在于塑造了一个 敢于反抗,敢于争取自由和平等地位 的妇女形象。
《简爱》第一章两篇译文对比评析
《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。
小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。
小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。
现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。
一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。
Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。
祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。
该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。
根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。
这毫无疑问会给读者造成困惑。
启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。
2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。
Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。
祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。
而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。
启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。
连贯性和忠实性原则下《简·爱》汉译本的对比分析——以祝庆英和
《长江丛刊》2019.0855连贯性和忠实性原则下《简•爱》汉译本的对比分析———以祝庆英和吴钧燮的译本为例■邓甜甜 韦储学/桂林电子科技大学外国语学院摘 要:《简·爱》[1]是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说。
自1847年10月首次出版以来,一直受到各国好评。
自20世纪80年代起,《简·爱》的中译本数量增加了数十种。
本文在德国译论家弗米尔目的论的指导下,对颇具代表性的祝庆英和吴钧燮的两个《简·爱》汉译本进行对比分析,探讨连贯性和忠实性原则在两个译本的翻译过程中起到的作用,以期为文学翻译提供一些借鉴作用。
关键词:《简·爱》中译本 连贯性 忠实性随着国外名著的译入,多个《简·爱》译本进入大家视野。
在新中国成立以前就已经存在两个版本的《简·爱》汉译本,一是翻译家伍光建选择性翻译的《简·爱》部分内容,译名为《孤女飘零记》[2],二是翻译家李霁野在1933年所译的全书[3]。
解放后,国内出版发行了《简·爱》的祝庆英译本[4]、吴钧燮译本[5]、宋兆霖译本[6]、黄源深译本[7]等等。
目前,对《简·爱》汉译本进行对比和分析的文章很多。
曾祥宏[8]从译者主体对《简·爱》的中译本进行了分析,他指出李霁野的译文简练、用词严谨,多使用直译的翻译策略,这与他身处在民族亟待解放的时代分不开;同时从黄源深的版本来看,在新中国建国后,他所处的社会环境宽松稳定,所以他的翻译很灵活通顺,多采用归化翻译策略,从而得出文学作品的重现与译者主体性两者相辅相成、互不可分的关系。
郑珏[9]从目的论理论下目的原则来分析《简·爱》的翻译策略,通过对比李霁野和祝庆英两个汉译本的词义表达、翻译策略以及翻译技巧等,发现译者出于自身的目的会选择合适的内容以实现内在的目的,并选择合适的翻译策略。
郑慧淼[10]从功能加忠诚视角分析宋兆霖和祝庆英的版本,通过对两个版本的比较分析,发现宋的版本更忠实于原文。
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。
小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。
1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。
自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。
其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。
本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。
为了复译的方便,本文将逐句进行分析。
二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。
因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。
初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。
费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。
怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。
本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。
翻译批评视角下《简爱》汉译分析
THANK YOU
汇报人:
主题:小说以简爱的 成长经历为主线,探 讨了女性独立、自尊 、爱情、宗教等主题 。
地位:《简爱》被誉 为英国文学史上的一 部里程碑式的作品, 对后世的女性文学创 作产生了重要的影响 。
《简爱》汉译的历程和现状
早期翻译:1925年,周作人 翻译
现代翻译:1980年,祝庆英 翻译
当代翻译:2005年,黄杲炘 翻译
翻译批评的意义: 推动翻译事业的 发展,促进文化 交流与传播
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
翻译批评的原则和方法
忠实性原则:翻译应忠实于原文,保持 原文的意思和风格
通顺性原则:翻译后的文本应通顺易懂, 符合目标语言的表达习惯
审美性原则:翻译应注重审美效果,使 读者在阅读过程中获得美的享受
功能性原则:翻译应考虑文本的功能和目的,如文 学、科技、商业等不同领域的翻译要求不同
致的误解和误译
文化层面的分析
翻译过程中,译 者需要充分考虑 源语文化源自目标 语文化的差异, 以避免文化冲突
和误解。
添加标题
在《简爱》的汉 译过程中,译者 需要关注英汉两 种语言在词汇、 语法、表达方式 等方面的差异, 以实现文化的准
确传递。
添加标题
译者还需要注意 源语文化和目标 语文化之间的价 值观差异,以避 免价值观的扭曲
06
结论:总结《简爱》汉译的 成就与不足,提出改进建议
《简爱》汉译的成就和影响
翻译质量:忠实 原著,语言流畅,
表达准确
读者接受度:深 受读者喜爱,成
为经典译本
文学价值:推动 了《简爱》在中 国的传播,促进 了中英文学交流
社会影响:激发 了女性自我意识,
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译
Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。
小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。
1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。
自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。
其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。
本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。
为了复译的方便,本文将逐句进行分析。
二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。
因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。
初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。
费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。
怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。
本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。
简爱翻译评析完整版解析
翻译点评 直译和意译
《简 · 爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简· 爱第一 次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人 格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃 离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物 描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
《简爱》中译本语言风格比较
简爱》中译本语言风格比较《简爱》是英国19 世纪女作家夏洛蒂?勃朗特的代表作。
自1935 年首次译为中文后,国内先后出现了数个译本,其中以李霁野和祝庆英的译本最为突出。
李译本采用了直译的翻译方法,模仿了英语句子的结构,多把时间状语放在句末,并频繁地运用系动词和形容词“的”,使得句子定语较长且句子结构复杂,充分体现了当时翻译界所使用的欧化汉语的特点。
祝庆英的译本,直译和意译相结合,四字短语或成语的频繁使用,长短句交替,这使得祝译本的语言自然流畅,通俗易懂,同时使文章更有韵律感,可读性更强。
文学作品的翻译不仅仅是用另一种语言去阐释原作者的语言所表达的思想,更是对原著语言的再创造。
因此,译者在翻译的过程中,除了将原著要表达的意思传递给读者之外,同时也会尽力去体现原著的语言的风格。
然而,由于不同的译者会受其所在时期、外语程度、思考方式、生活经验以及自身语言风格等等的影响,不同的译者在翻译过程中对词语、句子甚至段落的选择都会有所不同,从而表现出自己独特的语言风格。
一、词语的选择词语之于句子就像珍珠之于项链一样。
为了能够更准确生动地表达句子的意思,译者必须仔细选词。
两部中译本中,李译本喜欢直译词语的意思,而祝译本则更多联系上下文译出词的隐含意思,有时还会加上原文中没有的词或猜测原有词的内在含义,使得表达更形象生动。
例1:Everything appeared very stately and inposingto me;but then I was so little accustomed tograndeur.李译:一切东西在我看来都庄严堂皇;不过那时候我对富丽堂皇的东西是见识很少的。
祝译:对我来说,一切都显得雄伟和庄严;可是当时,我对富丽堂皇也不太习惯了。
英语的词汇可分为字面意义和内涵意义。
词汇的内涵意义蕴含在语境和情景之中。
译者要理解其内涵意义需要联系话语,话语所处的客观环境提供的信息,以及上下文的内部信息。
《简爱》中译本语言风格比较
《简爱》中译本语言风格比较作者:王秀娟来源:《科学大众·教师版》2011年第02期摘要:《简爱》是英国颇受欢迎的小说之一,由于其语言风格独特、用词寓意深刻、句式变幻复杂、形式多样、人物语言丰富高雅而被译成多种语言。
在李霁野和祝庆英的两个中译本中,从其所用词语、句子和段落等方面比较,可以看出二者语言风格的不同。
关键词:《简爱》;中译本;语言风格中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-3315(2011)2-125-001《简爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。
自1935年首次译为中文后,国内先后出现了数个译本,其中以李霁野和祝庆英的译本最为突出。
李译本采用了直译的翻译方法,模仿了英语句子的结构,多把时间状语放在句末,并频繁地运用系动词和形容词“的”,使得句子定语较长且句子结构复杂,充分体现了当时翻译界所使用的欧化汉语的特点。
祝庆英的译本,直译和意译相结合,四字短语或成语的频繁使用,长短句交替,这使得祝译本的语言自然流畅,通俗易懂,同时使文章更有韵律感,可读性更强。
文学作品的翻译不仅仅是用另一种语言去阐释原作者的语言所表达的思想,更是对原著语言的再创造。
因此,译者在翻译的过程中,除了将原著要表达的意思传递给读者之外,同时也会尽力去体现原著的语言的风格。
然而,由于不同的译者会受其所在时期、外语程度、思考方式、生活经验以及自身语言风格等等的影响,不同的译者在翻译过程中对词语、句子甚至段落的选择都会有所不同,从而表现出自己独特的语言风格。
一、词语的选择词语之于句子就像珍珠之于项链一样。
为了能够更准确生动地表达句子的意思,译者必须仔细选词。
两部中译本中,李译本喜欢直译词语的意思,而祝译本则更多联系上下文译出词的隐含意思,有时还会加上原文中没有的词或猜测原有词的内在含义,使得表达更形象生动。
例1:Everything appeared very stately and inposingto me; but then I was so little accustomed tograndeur.李译:一切东西在我看来都庄严堂皇;不过那时候我对富丽堂皇的东西是见识很少的。
对《简爱》两种译本的比较
Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre 摘要:本⽂⽐较了分别诞⽣于30年代和90年代的两部《简爱》中译本,⽬的在于揭⽰不同的社会⽂化环境是如何作⽤于译者对词汇的选择的。
关键词:社会⽂化环境;译者选词 Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator's choice of words. Key Words: social-cultural context;the translator's choice of words. ⼀、翻译是⼀定社会⽂化框架内的决策过程。
尽管翻译活动包含了⼀系列的语⾔转换,但从本质上讲,它也是⼀项社会活动和⼼理活动。
翻译之所以成为每个社会中必须的活动是因为它具有实⽤的功能。
翻译在不同的时代、不同的社会⽂化背景下,功能也不尽相同。
因此,译者⽆法避免这样的问题:翻译什么、何时翻译、如何翻译以及为谁⽽翻译。
为了回答这些问题,译者必须了解翻译的功能以及他/她所处的社会背景。
翻译过程中的选择包括以下⽅⾯:⽂本的选择(即翻译的主题),翻译⽅法(是全⽂翻译还是部分翻译,采⽤归化抑或是洋化的⼿段),语⾔风格以及具体词汇的选择。
从《简·爱》的两篇节选译文谈“翻译体”
这个女孩他继续说看看我对于这引人憎恶的秘密并不比你知道得多伍德她以为一切都是公正合法的绝没有想到她会被诱入陷阱和那个已经被一个疯狂而兽化的妻子所束缚的受骗的不幸人结合呵
维普资讯
第 2 卷第 2 5 期
20 0 6年 4月
郑州航空 , 在翻译 的理解 阶段 没有透 过原 文的表 层结 构深及深层结构 , 而是 越过 了深层 结构 , 即作 者 的思 维形
式, 直接赋性 于译语 的表层结构 。因此 , 不能摆脱 原文在语 言形式及形态上的束缚 , 穷于表 达。这里 牵扯 到一个 缺乏 健全的母语语感的问题 , 具体 表现 为不能 按约定 俗成 的母
译 方法加 以淡化 。 以达到预期的翻译效果 关键词 : 翻译体 ; ・ ; 简 爱 李霁野 ; 祝庆英
中图分类号:06 1 4
文献标识码: B
文章编号: 0 1 0 20 )2 09 — 2 1 9— 7 (06 0 — 03 0 0 5
人” 等值 , 有时 和“ ” 人 等值 。同理 , 际使 用 中 , o t a 实 “ u —m - 又稍显生硬 。我 的意见 是是 否能译 作“ 命运却 给 我开 了一 个大玩笑 ” 既跳 出了“ u —maevrd 一词 的局 限 , , ot n uee ” 又符 合 中国国情 。 带有中国特色 。 接下来 的“ rv e c a hce ” 李 将 “ rv Poi neh cekdme 中, d s Poi - dne 译为“ ” 翻 译 味颇 浓。 而祝却 将 其 译为 “ e c” 神 , 天命 ” ,
《简·爱》两个中译本的比较
二、 政治 、 历 史 意 识 形 态 对 译 者 措 辞 的 影 响
2 0世 纪 初 的 中 国 正 处 于 社 会 运 动 时 期 , 帝 国主 义、 封 建 主 义 和 官 僚 资 本 主 义 三 座 大 山 压 迫 着 中 国 人 民 。当 时 的民众 为 了建 立 一个 新 的社 会 制度 , 与 旧 的社会 制 度进 行 了不屈 不 挠地 抗争 。 因此 , 李霁 野 译本 中包 含许 多 具有 较 为 强烈 革命 色 彩 的词 语 , 如“ 服从 ” 、“ 屈服” 、“ 反抗 ” 等, 这 些 词 语 都 富 含 当
着 非 常 显 著 的 地 位 ,作 者 是 1 9世 纪 英 国 女 作 家 夏 洛蒂 ・ 勃 朗特 ( C h a r l o t t e B r o n t e , 1 8 1 6 - 1 8 5 5) 。《 简・ 爱》 是 一 部 从 孤 苦 童 年 到 幸 福 生 活 的 自传 , 成 功 塑 造 了一 个 敢 于与 命 运抗 争 、 追 求个 性 独 立 和敢 于 争
时 间上 有 一 定 的跨 度 , 相差六十多年 , 其 译 法 大 相 庭径 , 各有 特色 。
一
年代 , 现 代 读 者 的 审 美 趣 味 和 价 值 取 向 随 着 时 代 的 变迁 而 不 断变化 。黄 的措 辞 平 和而 细腻 , 力 求 灵 活
准确 。
例 1 :“ Yo u mu s t r e g a r d me a s a p l o t t i n g
关键 词 : 意识 形 态 ; 直译 ; 意译
中图分 类 号 : H 3 1 5 文献 标识 码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5 — 6 5 8 4{ 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 6 9 — 0 3
论女性主义视角观照下的《简爱》
基本内容
总的来说,《简爱》和《傲慢与偏见》都从不同的角度探讨了女性主义的问 题。夏洛蒂·勃朗特在《简爱》中塑造了一个敢于反抗、敢于争取自由和平等地 位的妇女形象,而简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中则通过日常生活揭示了当时存 在的性别不平等问题
基本内容
引言
《简爱》在中国的传播过程中,形成了多个中译本。这些中译本的不同不仅 仅体现在语言和表达方式上,更体现在对原文的理解和翻译策略上。其中,两个 影响较大的中译本分别由李霁野和祝庆英翻译。这两个译本各有特点,李霁野的 译本更注重原文
引言
的文学性和艺术性,而祝庆英的译本更注重译文的流畅性和可读性。
女性主义翻译理论视角下《简爱》 中译本的对比研究
基本内容
在她的成长历程中,我们可以看到一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的 女性形象。
基本内容
在罗切斯特的面前,简·爱从不因为自己是一个地位低贱的家庭教师而感到 自卑,反而认为他们是平等的。她的正直、高尚、纯洁,使得罗切斯特为之震撼, 并把她看作了一个可以和自己在精神上平等交谈的人,并且深深爱上了她。
基本内容
与《简爱》不同,《傲慢与偏见》则以日常生活为素材,生动地反映了18世 纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部作品以 伊丽莎白和达西的爱情故事为主线,通过幽默、讽刺的手法展现了当时社会中存 在的性别不平等问
基本内容
题。例如,当伊丽莎白与达西第一次见面时,达西对她的外貌、出身和社会 地位都提出了批评,这无疑是对女性的一种歧视和贬低。但伊丽莎白并不被这些 所影响,她用自己的聪明才智和独立性格赢得了达西的爱情。这一点也暗示了女 性可以通过自身
基本内容
而当他们结婚的那一天,简·爱知道了罗切斯特已有妻子时,她觉得自己必 须要离开。尽管深爱着罗切斯特,但她的自尊心受到了戏弄,因为她坚信每个人 都应该拥有平等和尊严。这是简·爱最具有精神魅力的地方。
《简·爱》三版翻译比较与评析——以罗切斯特的自白节选为例
版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在 既疯且是醉鬼,伯莎 • 梅森是个疯子,她出自有疯病的家庭,
1935 年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。
也即包括原文一、二两句的内容。因而,李译与祝译在前两
李霁野先生作为翻译《简 • 爱》的第一人,用词简洁, 句的翻译是可取的。但这一观点与喻先生的认识就大相径庭
关键词 :忠实 ;分歧 ;译者 作者简介 :周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州 工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向 :商务贸易、英美 文学。 [ 中图分类号 ] :I106 [ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002-2139(2019)-29-124-01
伯莎 • 梅森是个疯子。她出身于一个疯子家庭。在我娶 她之前,她们家对这个秘密一直是守口如瓶。结婚之后我才 发现,她母亲原来既是个疯子又是个酒鬼!在别人看来,我 有个可爱的伴侣——纯洁、聪明、谦逊 ;你们可以想象我该 是一个多么幸福的人——可是我受的罪大了!
伯莎 • 梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭 ;她的母亲, 异,并且令人费解。“宝贵”修饰“场面”不太符合汉语
一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她 习 惯。rich 可 解 为 highly amusing, 而 scene 则 可 指 a
的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口 situation or set of circumstances,何不译为“我经历
偏于欧化,力求忠实于原文。祝庆英女士的译文是改革开放 了。在喻先生看来,found out 的宾语仅指其母既是疯子又
后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译 是醉鬼这件事,即只包括原文第二句的内容,而排除了第一
从文学角度看《简爱》的四个中译本-精选文档
从文学角度看《简爱》的四个中译本、前言简?爱》( Jane Eyre )是英国女作家夏洛蒂 ?勃朗特(Charlotte Bront ,公元 1816 年 4 月 21 日〜1855 年 3 月 31 日)的一部代表作品。
这部长篇小说成书于十九世纪,我们文学界一般认为它是夏洛蒂 ?勃朗特自身的自传性作品。
简?爱》传入我国的时间是 1935 年时,至今被重译多次,每一次都具有巨大的价值。
但是从上世纪四十年至今,已过了八十多个年头,时间跨度很大,此间翻译出的版本颇不相同,带上了很浓厚的时代烙印。
所以在今天的文学翻译界,兴起一股浪潮,即对于这些译本时间跨度大的文学翻译作品,其语言、其风格加以分析探讨,对比各种译本,做出比较研究。
本文通过对《简爱》的四个经典中文译本进行深入、细致的比较,目的在希望读者能从比较当中更深入地读懂《简 ?爱》的中文译本。
二、《简 ?爱》及其汉译本简 ?爱》的作者是夏洛蒂 ?勃朗特,她出生在英国的北部。
这一位女作家的家庭很有意思,本是一个牧师家庭,这没什么特别,但是夏洛蒂 ?勃朗特有两个妹妹,一个叫艾米丽 ?勃朗特,个叫安妮 ?勃朗特。
如果一时还不能想到这里面有什么意思,那么她们的作品会更有名些,《呼啸山庄》的作者就是艾米丽朗特,《艾格尼丝 ?雷格》的作者就是安妮 ?勃朗特,她们三姐妹?勃正是英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”。
简?爱》的故事是讲一个英国的孤儿,在困境中不断地磨难,不断追求尊严与自由,而最终获得到属于自己的幸福。
小说 最精彩的部分无疑是讲男女主人公的爱情故事, 热切歌颂了不顾 传统旧道德是束缚, 而争取幸福的女性形象。
作者写这部小说时, 英国正是强大的资本主义国家, 但是封建思想观念还很浓厚, 社会渐渐透露出了一丝反抗的曙光, 这部小说可以说是带来了一片 光明,为女性争取社会地位,为女权运动呐喊助威。
《简 就是在这样的时代背景下写成的,于是它就具备了它的时代价 值。
简爱论文的参考文献
[1]刘丽. 追求平等、幸福、自由的女性典范——谈《简·爱》中的典型人物简爱[J]. 辽宁高职学报,1999,(1).[2]龚明德. 李霁野译《简爱》与鲁迅有关吗?[J]. 鲁迅研究月刊,1999,(3).[3]李国源. 《简爱》“妇女解放”主题浅探[J]. 安徽广播电视大学学报,1999,(1).[4]杜焱. 试论《简爱》中伯莎形象[J]. 丹东师专学报,1999,(3).[5]陈姝波. 论《简爱》中的性别意识形态[J]. 外国文学研究,2002,(4).[6]潘红. 夹缝里的风景——谈黄源深先生《简爱》译本的审美特点[J]. 福州大学学报(哲学社会科学版),2002,(2).[7]芦雪瑾. 试论《简爱》与《藻海无边》中的两位梅森[J]. 杭州教育学院学报,2002,(2).[8]陈小兆,萧好章. 从“失乐园”到“复乐园”——《简爱》故事情节的“圣经”原型意象[J]. 井冈山师范学院学报,2002,(4).[9]宋燕. 简爱:自强与自爱[J]. 当代电视,1999,(8).[10]毛梅兰,胡宜兰. 论典型形象——简爱(英文)[J]. 抚州师专学报,2001,(1).[11]毛竹生. 简爱的出走与自我实现[J]. 济南教育学院学报,2001,(6).[12]马海英. 金丝鸟、菟丝和简爱——试论南朝艳情诗与“五四”爱情诗[J]. 绵阳师范高等专科学校学报,2001,(1).[13]毛竹生. 简爱的成长之路及其心理机制[J]. 邯郸师专学报,2001,(2).[14]赵敏. 心灵的传承——试论《简爱》对《蝴蝶梦》的影响[J]. 文山师范高等专科学校学报,2001,(2).[15]赵莉. 从杜十娘和简爱的形象塑造比较东西方妇女的女性意识[J]. 新余高专学报,2001,(3).[16]张艳. 走不出困惑——论夏绿蒂在《简爱》中对妇女出路问题的探索[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版),2001,(3).[17]王一平. 《简爱》对《圣经》的恪守与反叛[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版),2002,(5).[18]本报记者戴永明. 简爱之困[N]. 贵州民族报,2010-04-09(A04).[19]简i7到简爱7 以爱之名海尔简爱7全面升级[J]. 办公自动化,2009,(23).[20]孙伟民. 自卑情结造就了简爱鲜明的人格魅力——解析《简爱》[J]. 传奇.传记文学选刊(理论研究),2009,(1).[21]陈淑婷. 献给简爱的一朵玫瑰——简爱和苔丝的人物对比[J]. 文学界(理论版),2010,(7).[22]黄兴军. 《简爱》中的永恒魅力——解析小说《简爱》中女性反抗性格的形成[J]. 牡丹江大学学报,2009,(4).[23]王筠. 再读《简爱》:经典语言与简爱的女性形象塑造[J]. 时代文学(理论学术版),2007,(6).[24]李颖娟. 从英雄、非英雄到反英雄[D]. 兰州大学: 兰州大学,2010.[25]王康英. 论《简·爱》中女主人公简爱对真爱的追求[J]. 科技信息(科学教研),2008,(23).[26]刘丽. 一个时代的女性呐喊与追求——谈《简·爱》中的典型人物简爱[J]. 时代文学(下半月),2009,(5).[27]梁晨. 宿命的选择——对《简爱》中爱与女性独立意识的重读[J]. 安徽文学(下半月),2011,(5).[28]侯静. 浅析简爱与爱德娜的婚姻、爱情、自由观[J]. 安徽文学(下半月),2008,(11).[29]田恩波. 知识决定命运——论简爱作为罗彻斯特爱人的命运(英文)[J]. 中国科技信息,2005,(14).[30]薛瑞东. 挣扎于传统与现代之间的女性——简论简爱[J]. 江苏教育学院学报(社会科学版),2005,(5).[31]时玉珍. 简爱人见人爱[J]. 电影评介,1996,(2).[32]赵华. 有关李霁野与祝庆英《简爱》节选译文的评述[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,(5).[33]易文琴. 《傲慢与偏见》和《简爱》中婚姻观之比较[J]. 北方文学(下半月),2010,(3).[34]胡彦霞. 女性的力量:简爱和郝思嘉[J]. 社会科学战线,2011,(6).[35]赵竹轩. 《简爱》的叙述语言与主人公的个性发展[J]. 安徽文学(下半月),2011,(8).[36]张慧莹. 一场不同寻常的大火——原型批评视角下《简爱》中的火灾[J]. 宜宾学院学报,2011,(7).[37]张默. 商务新标杆——海尔简爱7D笔记本[J]. 消费电子,2010,(12).[38]海尔简爱7G、7D双获“红棉奖”[J]. 消费电子,2010,(12).[39]林丹. 夏洛蒂·勃朗特《简爱》与托马斯·哈代《德伯家的苔丝》之比较[J]. 黑龙江教育学院学报,2010,(12).[40]劲薄新商务——海尔简爱7D笔记本电脑[J]. 微电脑世界,2011,(1).[41]王秀娟. 《简爱》中译本语言风格比较[J]. 科学大众(科学教育),2011,(2).[42]麻秦华. 简爱性格浅析[J]. 科教导刊(中旬刊),2010,(12).[43]薛梦茹. 《简爱》与女性尊严[J]. 才智,2011,(3).[44]海尔简爱7D树立商务轻薄本新标杆[J]. 消费电子,2010,(6).[45]海尔简爱三剑客寒促回馈消费者[J]. 消费电子,2011,(2).[46]尹诗文. 从自卑到自信——解析简爱性格的两个极端[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,(3).[47]董睿. 生活在平凡之间——浅析简爱的独立性格及依附心理[J]. 大舞台,2011,(4).[48]吴蒙,贠哲. 我看简爱性格中的自卑心理[J]. 才智,2011,(8).[49]顾国林. 薄而不贵——海尔简爱7哥笔记本电脑测试[J]. 微电脑世界,2011,(5).[50]王若水. 叛逆者简爱[J]. 科技信息,2011,(12).。
简爱译文比较
• but I dare say you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward.
• 李译:但是我敢说,关于在那里看管着的神 秘的疯人的疯言疯语,你一定耳闻过吧。 • 祝译:可是,也许你已经多次听到人家谈论 过在那儿看管着的一个神秘的疯子吧。
翻译标准:忠实、通顺
• 忠实指的是忠实于原文。这体现于忠实准确地传 达原文的词义、句义,以及其他隐含的意义, “保 存着原作的丰姿”,这也包括忠实原文艺术风格; • 通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、 通畅、清新、生动。
• 选词
P227Line2
P228倒数Line9
• I invite you all to coms. Poole’s patient, and my wife! • 李译:拜望 • 祝译:访问
两个词都不太合适,过于正式,宜译为“看一看”。
• 造句
P227Line4
“可是”“也许” 给人一种不确定 性,相对于原文 “dare”,语气 略显不足。 连用三个“的”字,读起来拗口且不符合汉语口语的特点。 gossip表示的是“私下谈论,流言蜚语”的意思,译为“疯言疯 语”,语气过重,不太恰当。
宜译为:但我敢说你不止一次听人说起过那儿关着一个神秘的疯子吧。
李译P230Line5 祝译P232Line4
Agnes Grey 《阿格尼斯· 格雷》
主要作品:
1847年:
《简爱》(Jane Eyre)
1849年:
《谢利》(Shirley)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的 翻译 理 论原 则 与 运用 的具 体 翻译 方 法 以及 译 文 的社 会价 值 。
对 一 篇 译 文 的批 评 可 以从 三个 角度 入 手 : 一 , 文 是 否 第 译
的译 文 虽 然 再 现 了 原作 者 的 思维 过程 ,但 译 文 衔 接 却 缺 乏 一
定的连贯性。
忠 实 于原 文 作 者 ; 二 , 否 忠 实 于译 语 规 范 ; 三 , 译 文 作 第 是 第 把 为 独立 的作 品来 评 价 , 顾 上 述 两 种 方 法 , 原 文 与 译 文 进 行 兼 将
对 照 . 验 原 文 的 客 观真 实 、 料真 实 和美 学 原 则 是 否 在 译 文 检 材
响 , 导 它 向一 个 健 康 的 方 向 发 展 。 近 年来 , 着 对 翻 译 重要 指 随 性认 识 的 日益 深 刻 ,翻译 理 论 的研 究 方 面 也 取 得 了长 足 的 进 步 。正 是 有 鉴 于 此 种情 况 , 者 以 为 , 国著 名 翻 译 理 论 家 彼 笔 英
与 翻译 实 践 的 一 条重 要 纽 带 ” 纽 马 克 认 为 翻 译 批 评 有 五大 目 。
的 : 高 翻译 质 量 ; 翻译 教 学 提 供 实 例 ; 明 特 定 时 期 特 定 提 为 阐 领 域 内 的 翻译 观 念 ; 助 理解 名家 名 作 和名 家 译 作 ; 帮 比较 原 语 和 译 语 在语 义 和语 法 上 的异 同 。 外 , 译 批 评 应 当建 立 自己 另 翻
属 于描 述 体 , 言 简 洁 明 确 而 不 失 小 说 本 身 的 艺术 美 , 其 是 语 尤 作 者 精 湛 的小 说 艺 术 形 象 与 象 征 手 法 的 运 用 得 到 了 充 分 的 发
展。 二 、 析 译 文 分
象 做 出解 释 , 是 要 通 过 这 种 评 论 或 解 释 , 翻 译 活 动 进 行 影 而 对
hdalao , n gcln tr ao o" 的 译 文 为 : a esn a dal ia a a l ,nt .李 ' o , u l es o 为
什 么 我 有 这 些 愿 望 和 惋 惜 呢 ? 说 明是 困 难 的 : 时 侯 我 连 对 要 那
自 己也 说 不 明 白 ; 而 我 也 有 一 个 理 由பைடு நூலகம், 且 是 一 个 合 乎 逻 辑 然 而
杂 、 涩 , 在 再 现 原 文 作 者 的 思 维 过 程 。 的译 文 则 更 通顺 、 晦 重 祝
简 朴 、 晰 、 接 , 符合 译 语 的表 达 习惯 。 如 原 文 中 :A d 清 直 更 例 “ n
w y a 山e e a p rt n a d t e e e r t? I u d b h h d I s s ia o s n l s r ges t wo l e i l dfiu o s y o l o h n ds n t a s l; e i c h t a :Ic u d n tt e it c y s y i t my e y tI i l to f
中 得 到 了准 确 再 现 。
就翻译方法而言 ,李 的译文为 了表现原作的思维过 程力
期 以来 , 译 批 评 理 论 的研 究 在 国 内一 直 未 引起 足 够 的重 视 。 有 鉴 于 此 , 文 试 图 通 过 彼 得 ・ 马 克 的 翻 译 批 评 理 翻 本 纽
论 。 祝 庆 英 先 生 和 李 霁 野 先 生所 译 的 《 ・ 节 选 第 1 译 文 作 简要 评 析 与 比较 。 对 简 爱》 1章
就 译 者 对 原 文 意 图的 阐释 来 看 。李 的 译 文 比祝 的译 文 复
得 ・ 马 克 (ee e m r ) 其 著 述 中 提 出 的 关 于 翻译 批 评 纽 P tr w ak 在 N
的理 论 具 有 相 当 的启 发意 义 。 翻 译批 评是 翻译 理 论 的重 要 组 成 部 分 ,是 连 接 翻译 理 论 “
21 0 0年 5月
湖 北 经 济 学 院学 报 ( 文 社 会 科 学 版 ) 人
J un l f u e U i ri f c n mi ( m nt sa d S ca S i c s o ra o b i nv s yo o o c Hu a ie n o i ce e H e t E s i l n
的。 自然 的理 由 。 的 译 文 为 : 什 么 我 会 有 这些 渴望 、 些 惋 祝 为 这 惜 呢 ? 比之 下 , 译 就 显得 更 加 通 顺 , 合 乎译 语 习惯 ; 李 相 祝 更 而
的 理 论 体 系 . 仅 要 阐 明对 翻译 进 行 批 评 的原 则 、 体 的步 骤 不 具
M a .0 0 v2 1 V0 I . l No5 7
第7 卷 第 5期
有关李霁野与祝庆英《 简爱》 节选译文的评述
赵 华
( 北 大 学 现 代学 院 外 语 系 , 西 西 安 7 0 2 ) 西 陕 10 1
摘
要 : 译 批 评 肩 负着 评 论 译 作 、 翻 解释 翻 译 现 象 、 导翻 译 活 动 健 康 发展 的任 务 , 重要 性 不 言 而喻 , 而 长 引 其 然
关键 词 : 译批 评 理 论 ; 马 克 ; 析 与 比较 翻 纽 评
作 为 翻译 研 究 中 不 可 或缺 的一 环 , 翻译 批 评 所 肩 负 的 责 任 不仅 仅 是 对 众 多 的 翻译 作 品 进行 评 论 ,或 对 纷 纭 的 翻 译 现
定 性 。 在 节 选 译 文 中有 充 分 体 现 。 选 章 节 从 文 本 类 型 来 看 这 节