unit5 translation
新视野大学英语第三版读写教程第五单元Unit 5课后答案
一.Reading comprehension:1.Because the Sydney-to-Melbourne race is 875 kilometers long and it is a harsh test of endurance for the world’s top athletes.2.Cliff Young was a toothless 61-year-old farmer; he was wearing rubber boots, and was much older than the other runners.3.Other athletes neither believed it nor treated Cliff Young with respect.4.Because Cliff Young didn’t run properly. He had the strangest running style and appeared to shuffle.5. When people found that Cliff Young ran through the entire night without sleeping and when it seemed to them that he intended to keep running until he reached the finish line or fell ill or was injured.6. When he was running, Cliff Young imagined he was gathering his sleep and trying to outrun a storm.7. Cliff Young gave all the prize money to five other runners. He didn’t keep a single cent for himself.8. Cliff Young is a brilliant example showing that ordinary people also have the inherent quality to achieve great results.3 Words in use:1.annual2.contract3.distinction4.substantial5.furnished6. amateur7. assemble8. react9. Apparent10. magnificent4 Word building:bore fascinate amusingexplosion assumption evolution compensation contributeelementary revolutionary5 Word building:1.assumption2.fascinated3.explosion4.elementary5. Compensation6.evolution7. amusing8. bore9. contribute10. revolutionary6 Banked cloze:1 K2 D3 C4 B5 H6 O7 F8 M9 A 10 G7 Expressions in use:1 passed away2 left behind3 give away4 had no intention of5 Up to6 regardless of7 might (just) as well8 fall ill9 in attendance10 to this day10. Translation:有关古代奥林匹克运动会的最早文字记载可追溯至公元前776年。
商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one
Sec 3
(2) stockholder (3) capital
Sec 4
(4) the board of the directors (5) location (6) rank
Sec 6
Sec 7
(7) enterprise (8) stated-owned
Sec 8
(9) individual-owned
sentence structures
(1)外资企业 foreignfunded enterprise
(2)合资企业joint venture (3)合作企业 cooperative enterprise (4)独资企业wholly foreign-owned enterprise
(1)获得金奖be awarded the gold prize (2)通过ISO9002质量认证 pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受欢迎产品奖be awarded most welcome goods (4)荣誉企业honorable enterprise (5)优质企业qualified enterprise
found
globalization household
human resources
Hunan First Normal College
words and expressions
limited
locate manufacture partnership president
有限的
查找„„的地点,使„„坐落于, 位 于 制造、加工 合伙企业 总裁 生产线 促进,提拔,晋升 成功, 昌盛 排列,归类于
现代大学英语精读1unit5thenightingaleandtherose课文翻译
18第五单元Translation of Text A夜莺与玫瑰1 “她说若是我给她带去红玫瑰,她愿意和我一路跳舞。
”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。
”2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中惊讶。
3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,但是缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!”4 “终于有一名重情感的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,此刻我终于见到他了。
”5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前去我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。
我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。
但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛超级。
”6 “他确实是一个重情感的人,”夜莺说。
真爱是美好的,它价胜千金。
7 “乐工们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。
她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。
但他是不会和我一路跳的,因为我没有红玫瑰献给她。
”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。
8 “他为何哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴通过他身旁时问道。
9 “是啊,到底为何呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。
10 “到底为何呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道.11 “他为一只红玫瑰哭泣。
”夜莺说。
12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无顾忌的笑道。
可是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。
13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。
她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。
14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。
她看到后当即向它飞去:“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我将为你献上我最甜美的歌声。
”15 可是树儿摇了摇头。
16 “我的玫瑰是白色的,”它说,“白如海之浪花,白胜高山千年积雪。
八年级上册第五单元2d翻译人教版
八年级上册第五单元2d翻译人教版Unit 5 2d翻译(Translation of Unit 5 2d)用法(Usage): 2d是八年级上册第五单元的第2项习题。
它是一个英汉互译的练习,要求学生将英语句子翻译为中文,或将中文句子翻译为英文。
这个练习可以帮助学生提高英汉双语的翻译能力,加深对词汇和句型的理解。
双语例句(Bilingual sentences):1. They live in a big house.他们住在一幢大房子里。
2. We go to school by bus.我们乘坐公交车上学。
3. She likes playing basketball.她喜欢打篮球。
4. The weather is nice today.今天天气很好。
5. We need some milk for the recipe.我们需要一些牛奶做这道菜。
6. Can you help me with my homework?你能帮我一下作业吗?7. He is a famous singer in this country.他是这个国家的一位著名歌手。
8. They're going on a trip next week.他们下周要去旅行。
9. She is always late for school.她上学总是迟到。
10. They have a pet cat called Tom.他们养了一只叫汤姆的宠物猫。
11. I like playing video games in my free time.我喜欢在空闲时间玩电子游戏。
12. Her father works as a doctor in a hospital.她爸爸在医院工作,是一名医生。
13. Do you have any plans for the weekend?你周末有什么计划?14. We usually have dinner at 7 o'clock.我们通常在七点钟吃晚饭。
Test for unit 5-7 Translation
十五大语法常考点
一、倍数增减的表示法 Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). →is 2.5 times greater than Force N2 →(考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)
二、时态 Be quick, _______________(否则等我们到达 教堂时婚礼就已经结束了). →or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时)
五、虚拟语气 I wish _______________(我年轻的时候有你 们这样的机会). →I had had your opportunities when I was young
六、不定式 It is necessary _______________(我们在考试 前好好地睡一晚上觉). →for us to have a good night’s sleep before the test (考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示 不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对 象是事情,这种情况下谓语中常用的形容词有: necessary, important, possible, impossible, all right, essential等)
十五、强调句 _______________(正是Jefferson写下了)the Declaration of Independence. →It was Jefferson who wrote (考点:强调主语)
6 Innovations are__________(以令人困惑的 速度出现):as many now arrive in a year as once arrived in a millennium. 7. Technology has not saved time, but____________(而是使我们做的更多) 8. I subscribed to 60 or 70 journals just to keep me up with___________(不断拓展的学 术前沿中一个微小部分的发展动向) 9. Those perhaps__________反应了父母在 抚养子女方面花费更多时间这一倾向。
新视野读写教程1 Paragraph Translation Unit 1-Unit 5
专门处理应急事件的人,他们明 first responders 知危险的存在,却努力克服恐惧 心理,
Paragraph translation
Unit 2 Translate a paragraph based on a summary of the text by using the expressions from the text.
Paragraph translation
看着女儿倒车离开,我心里感到 back one’s car 高兴,终于摆脱对她的责任了。 她的卧室里一片狼藉,床上和地 上到处是她随意扔掉的衣物,书
being transformed into
the most Internet 为世界上网络最普及的地方。学 accessible spots in the world
生可以充分发挥互联网神奇的作
用,来完成作业、复习讲座提纲 、参加课堂讨论、与朋友进行网 上社交。
wonder
Paragraph translation
Paragraph translation
Unit 3 Translate a paragraph based on a summary of the text by using the expressions from the text.
Paragraph translation
大学校园正在转而进入电子设备 的新时代。随着无线网络覆盖了 校园的各个角落,大学因此也成
triumph of hard work make the use of abundant resources
新编大学英语3课文翻译 Unit 5、6、 8、9,课后翻译
新编大学英语3课文翻译 Unit 5、6、 8、9第五单元,我是怎样识字的3 你可曾在航海时遇上过有浓雾的时候?你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。
你乘坐的巨轮,靠测深锤或测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里砰砰直跳,等着有事要发生。
而我在接受教育之前正像那巨轮,所不同的是我连指南针或测深线都没有,更无从知晓离港湾还有多远。
我的心灵在无声地疾呼:“光明!给我光明吧! ”而就在此时此刻,爱的光芒洒在了我的身上。
(考原课文填空,英文,注意新单词) 9 那天我学会了很多新词。
现在我已记不清都是些什么词了,但我还记得其中有“妈妈、爸爸、姐妹、老师”。
这些词使得整个世界就像有了“亚伦的神杖,充满了鲜花”,为我绽开。
在这个重要的日子快要结束时,已很难找到一个比我更加幸福的孩子。
我躺在自己的小床上,回味着这一天所给予我的欣喜;渴望着新的一天的到来,这是我有生以来从未有过的期盼。
(考课文英翻汉)第六单元,人和动物的好斗性1 人类肯定是所有动物中最好斗和最残忍的。
我们会说暴徒的行为就“像野兽”,然而事实上,没有任何一种动物象人类那样残暴。
当领域性的动物或鸟类侵入了别的同类动物的领地时,后者只会做一些表示敌意的姿态以吓跑入侵者。
但是,万一有争斗,任何一方都不会受重伤,因为败方会做出姿态表示投降以便保全性命。
一般情况下,动物之间只会为了觅食而杀戮,同类动物之间自相残杀是极少见的。
(考课文英翻汉)2 然而,如果动物发现自己处于异常环境下,它会表现出特别地富有攻击性。
有一只老虎从丛林跑到村庄来,袭击了人,后来人们发现原来它的爪子受了伤,使它显然不能像平时那样去猎食。
假如不是因为受伤,这只虎毫无疑问还会呆在丛林里,并像往常那样去猎取食物。
关在动物园笼子里的动物,往往会比在野外时更加寻衅好斗。
比如说,关在笼子里的狮子一旦能自由自在地徜徉在非洲的大草原上,那么它会一直活力充沛,长途游弋,与家族同类一起追捕食物。
九年级全一册英语第五单元2d翻译与知识点
九年级全一册英语第五单元2d翻译与知识点Unit 5-2D Translation and Key ConceptsTranslation is an essential skill in learning a foreign language, and it plays a crucial role in our daily lives. In the English language curriculum for ninth graders, the fifth unit focuses on 2D translation and explores various key concepts related to this topic. This article will delve into the significance of translation and discuss some of the key points covered in this unit.Translation can be defined as the process of converting written or spoken language from one language to another. It allows individuals who don't share a common language to communicate and understand each other. In today's globalized world, where interactions between people from different linguistic backgrounds are common, translation is vital in facilitating effective communication.One of the key concepts covered in this unit is the importance of accuracy in translation. Translators must strive to convey the original meaning of the text faithfully without adding or omitting any information. This requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural contexts in which they are used.Accuracy in translation ensures that the intended message is correctly conveyed and avoids miscommunication.Another fundamental aspect covered in this unit is idiomatic expressions. Idioms are phrases or expressions that have a figurative meaning, often unique to a specific language or culture. Translating idioms can be challenging as they cannot be interpreted literally. Instead, translators must find equivalent expressions or convey the underlying message in a way that makes sense in the target language. Understanding and correctly translating idioms is crucial for achieving natural and fluent communication.In addition to idioms, the unit also explores the translation of colloquial language. Colloquial language consists of informal words, phrases, and expressions commonly used in everyday conversations. Translating colloquial language requires a firm grasp of modern language usage and cultural nuances. It is essential to capture the informal tone and convey the intended meaning accurately to avoid sounding unnatural or out of context.Translation skills also involve the ability to recognize and adapt to different text types. This unit introduces various text types, such as news articles, advertisements, and speeches, and discusses strategies fortranslating them effectively. Each text type has its own unique characteristics, language style, and purpose. Translators must understand these elements and adapt their translation techniques accordingly to ensure the message is appropriately conveyed.Furthermore, cultural sensitivity is an integral part of translation. Language is deeply rooted in culture, and translating requires an understanding of cultural norms, values, and references. Translators need to be aware of cultural nuances to avoid inaccuracies, offensive translations, or misinterpretations. Knowledge of the target culture enables translators to convey the intended message accurately while respecting cultural differences.Lastly, this unit provides opportunities for students to practice translation skills through exercises and activities. Translating texts of varying complexity and lengths helps students enhance their vocabulary, grammar, and comprehension abilities in both the source and target languages. These practical exercises also improve their critical thinking and problem-solving skills by challenging them to find appropriate translations and convey the original meaning effectively.In conclusion, the study of 2D translation in the ninth grade English curriculum is crucial for developing language skills and culturalunderstanding. Accuracy, idiomatic expressions, colloquial language, adaptability to different text types, cultural sensitivity, and practical translation exercises are all key concepts covered in this unit. Mastering these skills will not only enhance students' abilities as translators, but also improve their overall language proficiency and cross-cultural communication skills. Translation is indeed a fascinating and essential aspect of language learning.。
综合英语第二册Unit5词汇
8. hobble vi. walk in an awkward way because the
feet are injured e.g. The old man hobbled along (the road) with the aid of his stick. 那老汉拄着拐杖一瘸一拐地走着。 Synonym: limp
4. progressive a. making a continuous forward
movement; developing gradually e.g. The build-up of pollutants in the atmosphere has led to a progressive weakening of the ozone layer. 译句: Since the 1950s there has been a progressive fall in the numbers of adults who cannot read and write. 译句: Synonym: gradual, little by little
3. afflict vt. cause severe suffering or pain
e.g. He was afflicted with heart disease. 他身患心脏病。 She was afflicted with conscience. 她受良心责备。 Collocation: be afflicted with Derivation: affliction n. afflictive a.
incline vi & vt:
1. His head inclined toward me. /He inclined his head in prayer. (slant, lean, or bend) 2. I’m inclined to believe you. (want to) 3. She’s inclined to be very timid. (be likely to, have a tendency) 4. He’s athletically inclined. (naturally skilled)
跨文化交际 unit1~6 课后translation中英对照
Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view o f history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a pers istent inability to understand and get along with groups and societies removed by sp ace, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about m any of human civilization's failure is that they appear to be personal as well as globa l. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as w ell as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from si mple name-calling to isolationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it i mperative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understan d people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with p eople who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only i n our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining world peac e.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
综合教程第一册(上海外语教育出版社)unit 5 ppt.
• I confronted him as to why we were not friends any more.
– I faced him bravely (came face to face with him), challenging him why we were not friends any more.
• Part Two: (Paragraphs 2-4): these paragraphs form the second part of the text.
– Paragraph 2 tells us how the writer had tried to get in touch with David, his best friend, and how the writer finally got to know that his friend was suffering from AIDS. – Paragraph 3 describes how the writer felt about his friends fatal diseases, and how his friend caught the disease. It also points out that even his parents could not do anything about his friend’s illness and that he had to deal with it all on his own. – Paragraph 4 describes how others responded to David’s disease, what attitude the writer adopted towards it and why others stay away from both David and the author.
《新编大学英语》第三版第一册-课后翻译练习参考答案
Book 1 Translation ExercisesUnit 1 Translation1)当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。
(should not have done)2)我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。
(occasional)3)会议应该在周二召开,但我们不得不推迟(be supposed to)4)我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国( take action)5)包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。
(including)6)如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。
(without, hunger) 1)When I knew the details, I realized I shouldn’t have lost my tempers inthe office.2)I don’t/didn’t know Bob very well, but we go/went out for anoccasional drink together.3)The meeting is supposed to taken place on Tuesday,but we have to putit off.4)4)Our government took action immediately to bring all the Chinesein that country back to motherland.5)Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmaspresents.6)Without immediate action, many kinds of wild animals would die fromhunger.Unit 2 Translation1)那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。
商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one.
words and expressions
service specialize in specification staff strive
subordinate to survey transnational transportation
Hunan First Normal College
服务 专门从事
Hunan First Normal College
财务部 市场部 人力资源部 公共关系部 研发部 产品部 业务拓展部
• 占地面积 • 建筑面积 • 营业面积 • 经营宗旨 • 企业理念 • 良好的声誉/
享誉…
• 热忱欢迎
• Floor area • Construction area • Business area • Business principles • Corporate ideals (values) • A (very) good reputation
公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质 量的服务。大光标志,质量的保证,信誉 的保证。 公司地址:深圳市国际贸易中心大厦14层B 区
电话:6251330,6251329 传真:6201947 北京办事处地址:北京市崇文门饭店 0512房 电话:65122211-292
• 公司简介 • Company Profile
规格;说明书 供给人员, 充当职员 努力,力争 从属 调查(收入、民意等);审视 跨国的,超国界的 运输, 运送
sentence structures
(1)be established … 创 建于……
(2)be founded …创建 于……
(3)be incorporated … 合并于……
(6)be located in 位于……, 坐落于……
新编英语教程第二册答案unit 5 dictation and translation
Unit 5I.I.dictationA.A National Park is an area where natural scenery and wildlife is protected by law to preserve them for future generations. It is only recently that man has realized that he must make a positive effort if many species of wildlife and areas of great beauty are not to disappear forever.There are many kinds of areas of conservation and their central priorities may differ slightly. In the U.S.A., a national park such as Yellowstone safeguards natural features and wildlife in a way that will contribute to public enjoyment. In Africa generally, the chief purpose is the preservation of the remnants of the great herds of animals which once wandered around the country.National Parks depend on tourists for income but the animals must remain unharmed. National Parks may be small or large, privately or government owned.B.We’re trying to decide where to go on our vacation this summer. We usually go to Lake Arrowhead for a couple of weeks, but we’d like to go somewhere else this year. We’re tired of doing the same thing summer after summer. Some friends of ours suggested that we go to Hawaii. That would be wonderful! I’m sure we’d enjoy a trip like that, but of course it’s out of the question. In the first place, it would be terribly expensiv e, and in the second place, there wouldn’t be enough time. As a matter of a fact, if we wanted to plan a trip like that, it might be advisable to stay home this summer and not go any place. That’s one way we could begin to save money for next year’s trip. Also, if we were to stay here, I could offer to work instead of taking two weeks off; then maybe my boss would recommend that I be given four weeks’ vacation next summer instead of two weeks.II. TranslationA.1. The headmaster plays an important role in the effective administration of school.2. It is my mother who has the final say in family affairs.3. 3.Biology, microbiology in particular, had fascinated him from his earliest student days.4. 4.Has she said anything that appeals to you especially?5. 5.Under such complicated conditions, not one can tell who will win the next election.6. Here is 100 pounds; that should cover all your expenses.7. The work of an engineer requires intelligence plus experience.B.—Listen, this is something you should read.-----Oh, yes? What’s that?-----It’s a warning to smokers.-----Another one? What does it say?-----It tells you to smoke a brand of cigarette from a “lower tar” group.-----But I always do.-----It also tells you to smoke fewer cigarettes. And it warns you not to inhale.-----They make it all sound very easy, but I’ve tried all that.-----It tells you to take fewer puffs from each cigarette and warns you not to smoke the cigarette to the end. Oh, and then it tells you too take the cigarette out of your mouth between puffs.-----Thanks for the warning. I’m sure you are right. I’ll give it a try.。
全新版大学英语综合教程课后答案unit5
Vocabulary I. 1. 1) sprinkled 2) in turn 3) reversed 4) repay 5) at sea 6) traditional 7) statement 8) longed for 9) in secret 10) unloaded 11) weep 12) under way 2. 1) stretch out 2) make out 3) hope for 4) turns (it) over 5) put away 6) brings back 7) got to 8) go about 3. 1) d i m i n i s h, p e o p l e a r e w o r k i n g t o i n c r e a s e t h e u s e o f solar energy. 2) We accord high priority to meeting the challenges of economic and environmental development in the region. 3) are exposed to more information than were children of the past, it does not follo w that they automatically become more sophisticated. 4) has been immersed in British history and culture. 5) in a flash on June 1, 2000 when he lost both legs in a serious traffic accident . 4. 1) my sincere ; considerate of ; with gratitude 2) assembled;amid the; in questof;had undergone;swift ;andthe rest II. Collocation 3. thoughtful of 4. confident of 5. conscious of 1, fond of 2. sick of 6. critical of 7. guilty of 8. ashamed of III. Usage 1. T o know what people really think, pay regard to what they do, rather than what they s ay. 2. It is cooperation, rather than conflict, that will enable you to achieve your su ccess. 3. Ann made students think for themselves rather than telling them what to thi nk. 4. I think I'll stay at home this evening rather than go / going out. 5. Most people are content to let perfect days happen at random rather than plan / planning for them. Comprehensive Exercises I. Cloze 1.1) at sea 2) Turning over 3) reverse 4) got to 5) repay 6) gratitude 7) assem bled 8)immersed in 9) unloading 10) swift 2. 1) instead 2) possessions 3) richer 4) breath 5) cherish 6) special 7) specific 8) shining 9) miracles 10) gift II. Translation 1. 1) Grandma took it for granted that food prices would soar, so she bought a lot of rice. 2) I can quote you several instances of her dedication to science. 3) The 1980s saw the start of the swift development of some special economic zones in China. 4) Tension between the two countries stemmed in part from the latest spy affair. 5) Peter has worked in a law firm for many years.You can consider having him as your lawyer to act on your behalf when you need legal help. 2.Amid Amid the the the atmosphere atmosphere atmosphere of of of Thanksgiving Thanksgiving Thanksgiving George George George was was was immersed immersed immersed in in in the the the diary diary diary left left left to to him by his father, who died at sea after he completed two successive trips around the world. The diary brought back every moment George had spent with his father and many many of of of the the the specific specific specific things things things his his his father father father did did did on on on his his his behalf. behalf. behalf. George’s George’s George’s father father father used used used to to impress on him the need to undergo all kinds of hardship in quest of excellence. Even today, today, George George George still still still remembers remembers remembers how how how his his his fath fath father er er would would would quote quote quote Aesop’s Aesop’s Aesop’s famous famous famous saying saying “Gratitude is the sign of noble souls” and tell him to accord the greatest importance to it. 。
Unit5 Lesson7 Translation Skills
⒈ 英译汉的增词情况
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时, 往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一…… 就……”、“只要……的话,就……”等连词。 例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
2009温总理答记者问
众所周知,经过多年的改革和建设,我们积累 了巨额的外汇,这显示了中国的经济实力。我 们对外汇经营第一位的原则是防范风险,我们 始终坚持外汇“安全、流动和保值”的原则, 并且实行多元化的战略。
参考译文
As you may know, thanks to China's reform and development over the years, we have accumulated a huge mount of foreign exchange reserves, and this has shown the economic strength of China. In managing our foreign exchange reserves, the number one principle that we follow is to fend off risks. We always adhere to the principle of safety, liquidity and good value of our foreign exchange reserve management. We have also adopted a diversified strategy in this regard.
研究生英语精读教程(第三版_上)第5单元英文原文及翻译和课后答案
研究生英语精读教程(第三版_上)第5单元英文原文及翻译和课后答案以下是研究生英语精读教程(第三版_上)第5单元的英文原文及翻译和课后答案的文章:Unit 5: English Text and Translation, and Answers to ExercisesI. English Text and Translation1. Text 1Text:The expression "deep water" is used to suggest that a person, an organization or a country is in serious difficulty and will probably become even more involved in trouble. Such a position is described as being in "hot water."关于“深水”的说法用来暗示一个人、一个组织或者一个国家正面临着严重的困难,并且可能变得更加麻烦。
这样的处境被描述为“陷入困境”。
Translation:2. Text 2Text:Ironically, "Into hot water" kept largely its literal sense up to the seventeenth century, meaning actual exposure to danger. Often this would have referred to being in battle.具有讽刺意味的是,在十七世纪之前,“陷入困境”在很大程度上还保持着其字面意义,意味着面临实际的危险。
通常,这可能指的是身处战场。
Translation:3. Text 3Text:The temperature increase then caused a war pageant! An admiral would sign a warrant to commence hostilities – the burning of wooden fleets being an impressive enough spectacle – by placing his official seal at the bottom of the piece of parchment.然后温度的升高引发了一个战争场面!一位军官会签署一份授权书来开始敌对行动——燃烧木舰队已经足够具有震撼力——他会在这张羊皮纸底部放上他的官方印章。
新视觉研究生英语第一册Unit 5 Translation
Translation the following sentence into English1.但愿我从来没有买过智能电器(intelligent appliance)!(God forbid)God forbid it that I had never bought intelligent appliance. {用that 引导一个从句}2.他关心国家大事(national affairs),每天都看报纸。
(concern about)He is concerned about national affairs, reading newspapers every day.{现在分词表伴随}3.谈到高速攀升的(rocketing)房价(housing price),舆论(the press)普遍认为无论政府还是房地产商都难逃(shrink from)其责。
(come to)When it comes to the rocketing housing price, the press generally thinks that no matter the government or land agent can shrink from their responsibilities.{it 作形式主语}4.在随意参观当地二手(second-hand)书店的时候,我看到越来越多从图书馆流失出来的图书。
(at random)When I visited the local second-hand bookstore at random, I saw more and more books which was lost from the libraries. (条件状语从句)5.即使你读了用户手册(user's manual),也不能开动(start)你的洗衣机。
(even if)Even if you read the user's manual, you can not start your washing machine.(even if 引导让步状语从句)6.这个职位有很多人申请,所以在你和人事主管(the personnel supervisor)联系之前,你得先想出自己有什么特别之处(specialness)。
新视野大学英语第三版第三册读写教程Book 3-Unit 5-Translation
茶最初在17世纪50年代晚期被引入英 国,但由于价格昂贵,所以很长一段 时间里,只有皇家和贵族才能享用。
英
The habit of having afternoon tea did not become established until almost 200 years later. In those days, the British ate only two daily meals:a large breakfast late in the morning and a late dinner around 8 o'clock in the evening.
汉
据说第七代贝德福德公爵夫人安娜开 创了下午茶的传统,以此来缓解晚餐 前的饥饿感。她邀请朋友和她一起在 下午四五点钟吃下午茶。
英
The menu included tea and snacks such as dainty cakes and sandwiches. Fine porcelain(瓷器)was used to serve this minor feast.
• 中国是茶叶的故乡,也是茶文化的发源地。 自古以来,茶叶就被誉为中华民族的“国饮 ”。无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗 酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐 酱醋茶”,茶都是必备品。同时,中国又是 文明古国,礼仪之邦。凡是来了客人或者朋 友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。随着中外 文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文 化传向了全世界。现在五大洲有不少国家种 茶,也有很多国家从中国进口茶。中国茶和 中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全 世界的代名词。
• China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. since ancient times, tea has been known as the national drink of China. In both the Chinese scholars’ seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people’s seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.多亏你的帮助,我们按时完成了这个项目。
(thanks to)
2. 这对双胞胎兄弟长得很像,很难区分他们俩。
(distinguish from)
3. 养老院(Nursing homes)让老人们能够快乐地度过晚年。
(enable)
4. 在上海住了几个月后,海伦已习惯了这里的生活。
(get used to)
5. 作为公司的领导,他对未来的发展很关心。
(concerned)
6.足球队的胜利使全场观众兴奋不已。
(thrill)
7.他的梦想是在网上建立一所虚拟学校,在这所学校里学生们可以自由选择他们感兴趣的课
程。
(virtual,非限制定语从句)
8. 很难想象通过高科技我们可以亲手为给恐龙吃东西。
(hand-feed)
9.我们应该伸出手去帮助那些以前犯过罪的罪犯。
(reach out)
10.护照检查之后,你就可以合法地进入这个区域。
(With ; inspect)
11.在20世纪60年代,他们公司就已经生产高质量的女装了。
(manufacture)
12. 听到这首歌,我脑海中浮现出一幅秋日乡村的场景。
(image, pop into)
13.虽然电视已经很流行,但是报纸仍然是一个很强大的媒介。
(medium)
14.实验了数十次以后,科学家们终于找到了适合这种产品的材料。
(experiment)。