unit5 translation

合集下载

新视野大学英语第三版读写教程第五单元Unit 5课后答案

新视野大学英语第三版读写教程第五单元Unit 5课后答案

一.Reading comprehension:1.Because the Sydney-to-Melbourne race is 875 kilometers long and it is a harsh test of endurance for the world’s top athletes.2.Cliff Young was a toothless 61-year-old farmer; he was wearing rubber boots, and was much older than the other runners.3.Other athletes neither believed it nor treated Cliff Young with respect.4.Because Cliff Young didn’t run properly. He had the strangest running style and appeared to shuffle.5. When people found that Cliff Young ran through the entire night without sleeping and when it seemed to them that he intended to keep running until he reached the finish line or fell ill or was injured.6. When he was running, Cliff Young imagined he was gathering his sleep and trying to outrun a storm.7. Cliff Young gave all the prize money to five other runners. He didn’t keep a single cent for himself.8. Cliff Young is a brilliant example showing that ordinary people also have the inherent quality to achieve great results.3 Words in use:1.annual2.contract3.distinction4.substantial5.furnished6. amateur7. assemble8. react9. Apparent10. magnificent4 Word building:bore fascinate amusingexplosion assumption evolution compensation contributeelementary revolutionary5 Word building:1.assumption2.fascinated3.explosion4.elementary5. Compensation6.evolution7. amusing8. bore9. contribute10. revolutionary6 Banked cloze:1 K2 D3 C4 B5 H6 O7 F8 M9 A 10 G7 Expressions in use:1 passed away2 left behind3 give away4 had no intention of5 Up to6 regardless of7 might (just) as well8 fall ill9 in attendance10 to this day10. Translation:有关古代奥林匹克运动会的最早文字记载可追溯至公元前776年。

商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one

商务实务翻译  unit 5 translation of company profile one

Sec 3
(2) stockholder (3) capital
Sec 4
(4) the board of the directors (5) location (6) rank
Sec 6
Sec 7
(7) enterprise (8) stated-owned
Sec 8
(9) individual-owned
sentence structures
(1)外资企业 foreignfunded enterprise
(2)合资企业joint venture (3)合作企业 cooperative enterprise (4)独资企业wholly foreign-owned enterprise
(1)获得金奖be awarded the gold prize (2)通过ISO9002质量认证 pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受欢迎产品奖be awarded most welcome goods (4)荣誉企业honorable enterprise (5)优质企业qualified enterprise
found
globalization household
human resources
Hunan First Normal College
words and expressions
limited
locate manufacture partnership president
有限的
查找„„的地点,使„„坐落于, 位 于 制造、加工 合伙企业 总裁 生产线 促进,提拔,晋升 成功, 昌盛 排列,归类于

现代大学英语精读1unit5thenightingaleandtherose课文翻译

现代大学英语精读1unit5thenightingaleandtherose课文翻译

18第五单元Translation of Text A夜莺与玫瑰1 “她说若是我给她带去红玫瑰,她愿意和我一路跳舞。

”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。

”2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中惊讶。

3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,但是缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!”4 “终于有一名重情感的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,此刻我终于见到他了。

”5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前去我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。

我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。

但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛超级。

”6 “他确实是一个重情感的人,”夜莺说。

真爱是美好的,它价胜千金。

7 “乐工们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。

她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。

但他是不会和我一路跳的,因为我没有红玫瑰献给她。

”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。

8 “他为何哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴通过他身旁时问道。

9 “是啊,到底为何呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。

10 “到底为何呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道.11 “他为一只红玫瑰哭泣。

”夜莺说。

12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无顾忌的笑道。

可是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。

13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。

她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。

14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。

她看到后当即向它飞去:“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我将为你献上我最甜美的歌声。

”15 可是树儿摇了摇头。

16 “我的玫瑰是白色的,”它说,“白如海之浪花,白胜高山千年积雪。

八年级上册第五单元2d翻译人教版

八年级上册第五单元2d翻译人教版

八年级上册第五单元2d翻译人教版Unit 5 2d翻译(Translation of Unit 5 2d)用法(Usage): 2d是八年级上册第五单元的第2项习题。

它是一个英汉互译的练习,要求学生将英语句子翻译为中文,或将中文句子翻译为英文。

这个练习可以帮助学生提高英汉双语的翻译能力,加深对词汇和句型的理解。

双语例句(Bilingual sentences):1. They live in a big house.他们住在一幢大房子里。

2. We go to school by bus.我们乘坐公交车上学。

3. She likes playing basketball.她喜欢打篮球。

4. The weather is nice today.今天天气很好。

5. We need some milk for the recipe.我们需要一些牛奶做这道菜。

6. Can you help me with my homework?你能帮我一下作业吗?7. He is a famous singer in this country.他是这个国家的一位著名歌手。

8. They're going on a trip next week.他们下周要去旅行。

9. She is always late for school.她上学总是迟到。

10. They have a pet cat called Tom.他们养了一只叫汤姆的宠物猫。

11. I like playing video games in my free time.我喜欢在空闲时间玩电子游戏。

12. Her father works as a doctor in a hospital.她爸爸在医院工作,是一名医生。

13. Do you have any plans for the weekend?你周末有什么计划?14. We usually have dinner at 7 o'clock.我们通常在七点钟吃晚饭。

Test for unit 5-7 Translation

Test for unit 5-7 Translation

十五大语法常考点
一、倍数增减的表示法 Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). →is 2.5 times greater than Force N2 →(考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)
二、时态 Be quick, _______________(否则等我们到达 教堂时婚礼就已经结束了). →or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时)
五、虚拟语气 I wish _______________(我年轻的时候有你 们这样的机会). →I had had your opportunities when I was young
六、不定式 It is necessary _______________(我们在考试 前好好地睡一晚上觉). →for us to have a good night’s sleep before the test (考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示 不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对 象是事情,这种情况下谓语中常用的形容词有: necessary, important, possible, impossible, all right, essential等)
十五、强调句 _______________(正是Jefferson写下了)the Declaration of Independence. →It was Jefferson who wrote (考点:强调主语)
6 Innovations are__________(以令人困惑的 速度出现):as many now arrive in a year as once arrived in a millennium. 7. Technology has not saved time, but____________(而是使我们做的更多) 8. I subscribed to 60 or 70 journals just to keep me up with___________(不断拓展的学 术前沿中一个微小部分的发展动向) 9. Those perhaps__________反应了父母在 抚养子女方面花费更多时间这一倾向。

新视野读写教程1 Paragraph Translation Unit 1-Unit 5

新视野读写教程1 Paragraph Translation Unit 1-Unit 5
extraordinary 急的情况下听从本能的召唤,不 circumstances rush toward danger shield others from 护他人免受伤害;英雄也可以是 harm
专门处理应急事件的人,他们明 first responders 知危险的存在,却努力克服恐惧 心理,
Paragraph translation
Unit 2 Translate a paragraph based on a summary of the text by using the expressions from the text.
Paragraph translation
看着女儿倒车离开,我心里感到 back one’s car 高兴,终于摆脱对她的责任了。 她的卧室里一片狼藉,床上和地 上到处是她随意扔掉的衣物,书
being transformed into
the most Internet 为世界上网络最普及的地方。学 accessible spots in the world
生可以充分发挥互联网神奇的作
用,来完成作业、复习讲座提纲 、参加课堂讨论、与朋友进行网 上社交。
wonder
Paragraph translation
Paragraph translation
Unit 3 Translate a paragraph based on a summary of the text by using the expressions from the text.
Paragraph translation
大学校园正在转而进入电子设备 的新时代。随着无线网络覆盖了 校园的各个角落,大学因此也成
triumph of hard work make the use of abundant resources

新编大学英语3课文翻译 Unit 5、6、 8、9,课后翻译

新编大学英语3课文翻译 Unit 5、6、 8、9,课后翻译

新编大学英语3课文翻译 Unit 5、6、 8、9第五单元,我是怎样识字的3 你可曾在航海时遇上过有浓雾的时候?你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。

你乘坐的巨轮,靠测深锤或测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里砰砰直跳,等着有事要发生。

而我在接受教育之前正像那巨轮,所不同的是我连指南针或测深线都没有,更无从知晓离港湾还有多远。

我的心灵在无声地疾呼:“光明!给我光明吧! ”而就在此时此刻,爱的光芒洒在了我的身上。

(考原课文填空,英文,注意新单词) 9 那天我学会了很多新词。

现在我已记不清都是些什么词了,但我还记得其中有“妈妈、爸爸、姐妹、老师”。

这些词使得整个世界就像有了“亚伦的神杖,充满了鲜花”,为我绽开。

在这个重要的日子快要结束时,已很难找到一个比我更加幸福的孩子。

我躺在自己的小床上,回味着这一天所给予我的欣喜;渴望着新的一天的到来,这是我有生以来从未有过的期盼。

(考课文英翻汉)第六单元,人和动物的好斗性1 人类肯定是所有动物中最好斗和最残忍的。

我们会说暴徒的行为就“像野兽”,然而事实上,没有任何一种动物象人类那样残暴。

当领域性的动物或鸟类侵入了别的同类动物的领地时,后者只会做一些表示敌意的姿态以吓跑入侵者。

但是,万一有争斗,任何一方都不会受重伤,因为败方会做出姿态表示投降以便保全性命。

一般情况下,动物之间只会为了觅食而杀戮,同类动物之间自相残杀是极少见的。

(考课文英翻汉)2 然而,如果动物发现自己处于异常环境下,它会表现出特别地富有攻击性。

有一只老虎从丛林跑到村庄来,袭击了人,后来人们发现原来它的爪子受了伤,使它显然不能像平时那样去猎食。

假如不是因为受伤,这只虎毫无疑问还会呆在丛林里,并像往常那样去猎取食物。

关在动物园笼子里的动物,往往会比在野外时更加寻衅好斗。

比如说,关在笼子里的狮子一旦能自由自在地徜徉在非洲的大草原上,那么它会一直活力充沛,长途游弋,与家族同类一起追捕食物。

九年级全一册英语第五单元2d翻译与知识点

九年级全一册英语第五单元2d翻译与知识点

九年级全一册英语第五单元2d翻译与知识点Unit 5-2D Translation and Key ConceptsTranslation is an essential skill in learning a foreign language, and it plays a crucial role in our daily lives. In the English language curriculum for ninth graders, the fifth unit focuses on 2D translation and explores various key concepts related to this topic. This article will delve into the significance of translation and discuss some of the key points covered in this unit.Translation can be defined as the process of converting written or spoken language from one language to another. It allows individuals who don't share a common language to communicate and understand each other. In today's globalized world, where interactions between people from different linguistic backgrounds are common, translation is vital in facilitating effective communication.One of the key concepts covered in this unit is the importance of accuracy in translation. Translators must strive to convey the original meaning of the text faithfully without adding or omitting any information. This requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural contexts in which they are used.Accuracy in translation ensures that the intended message is correctly conveyed and avoids miscommunication.Another fundamental aspect covered in this unit is idiomatic expressions. Idioms are phrases or expressions that have a figurative meaning, often unique to a specific language or culture. Translating idioms can be challenging as they cannot be interpreted literally. Instead, translators must find equivalent expressions or convey the underlying message in a way that makes sense in the target language. Understanding and correctly translating idioms is crucial for achieving natural and fluent communication.In addition to idioms, the unit also explores the translation of colloquial language. Colloquial language consists of informal words, phrases, and expressions commonly used in everyday conversations. Translating colloquial language requires a firm grasp of modern language usage and cultural nuances. It is essential to capture the informal tone and convey the intended meaning accurately to avoid sounding unnatural or out of context.Translation skills also involve the ability to recognize and adapt to different text types. This unit introduces various text types, such as news articles, advertisements, and speeches, and discusses strategies fortranslating them effectively. Each text type has its own unique characteristics, language style, and purpose. Translators must understand these elements and adapt their translation techniques accordingly to ensure the message is appropriately conveyed.Furthermore, cultural sensitivity is an integral part of translation. Language is deeply rooted in culture, and translating requires an understanding of cultural norms, values, and references. Translators need to be aware of cultural nuances to avoid inaccuracies, offensive translations, or misinterpretations. Knowledge of the target culture enables translators to convey the intended message accurately while respecting cultural differences.Lastly, this unit provides opportunities for students to practice translation skills through exercises and activities. Translating texts of varying complexity and lengths helps students enhance their vocabulary, grammar, and comprehension abilities in both the source and target languages. These practical exercises also improve their critical thinking and problem-solving skills by challenging them to find appropriate translations and convey the original meaning effectively.In conclusion, the study of 2D translation in the ninth grade English curriculum is crucial for developing language skills and culturalunderstanding. Accuracy, idiomatic expressions, colloquial language, adaptability to different text types, cultural sensitivity, and practical translation exercises are all key concepts covered in this unit. Mastering these skills will not only enhance students' abilities as translators, but also improve their overall language proficiency and cross-cultural communication skills. Translation is indeed a fascinating and essential aspect of language learning.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.多亏你的帮助,我们按时完成了这个项目。

(thanks to)
2. 这对双胞胎兄弟长得很像,很难区分他们俩。

(distinguish from)
3. 养老院(Nursing homes)让老人们能够快乐地度过晚年。

(enable)
4. 在上海住了几个月后,海伦已习惯了这里的生活。

(get used to)
5. 作为公司的领导,他对未来的发展很关心。

(concerned)
6.足球队的胜利使全场观众兴奋不已。

(thrill)
7.他的梦想是在网上建立一所虚拟学校,在这所学校里学生们可以自由选择他们感兴趣的课
程。

(virtual,非限制定语从句)
8. 很难想象通过高科技我们可以亲手为给恐龙吃东西。

(hand-feed)
9.我们应该伸出手去帮助那些以前犯过罪的罪犯。

(reach out)
10.护照检查之后,你就可以合法地进入这个区域。

(With ; inspect)
11.在20世纪60年代,他们公司就已经生产高质量的女装了。

(manufacture)
12. 听到这首歌,我脑海中浮现出一幅秋日乡村的场景。

(image, pop into)
13.虽然电视已经很流行,但是报纸仍然是一个很强大的媒介。

(medium)
14.实验了数十次以后,科学家们终于找到了适合这种产品的材料。

(experiment)。

相关文档
最新文档