英语委婉语的特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语委婉语的特点
[摘要]委婉语(Euphemism)源于禁忌语(taboo),是人类语言中的一种普遍现象。
作为人际交往的润滑剂,委婉语从一个侧面反映了社会的价值观和崇尚心理,是人们在语言使用中协调人际关系的重要手段。
本文从社会语言学的角度,对委婉语的定义、特点作了扼要的分析和阐述。
[关键词]委婉语禁忌特点
一、引言
委婉语作为语言中的一种普遍现象,长期以来一直受到众多语言学家和学者的关注。
他们从修辞学、心理学和语言学等角度对其进行研究并取得了丰硕成果。
但是,语言的研究绝不能离开其赖以生存的社会和文化语境。
本文拟在前人研究的基础上,试从社会语言学的角度对委婉语进行剖析。
通过以上对委婉语定义的介绍,主要分析其特征。
二、委婉语的特点
1.普遍性和多样性
委婉语广泛存在于世界各民族语言中,其使用范围极为广泛,从国际政治事务、教育、经济、文学作品、乃至人们的日常生活,委婉语可谓渗透到社会生活的方方面面。
美国学者休•劳森(Hugh Rawson,1974)曾说:“委婉语如此深地植根于语言中,几乎没有人——包括那些自诩言谈最为直截了当的人——能有哪一天不使用委婉语的”。
受时间、空间和很多社会因素的影响,委婉语存在许多变异形式。
在不同的领域中,有不同形式的委婉语。
由于使用者的性别、年龄和社会地位不同,委婉语的使用也各不相同。
对同一话题,会有许多种委婉语可供选择。
例如,几乎在所有的社会中,人们都把死亡看得非常神秘,也非常忌讳说“死”。
因此,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情或中性的词汇来表达它。
在英汉两种语言中都有许多替代说法。
汉语中“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不
同而不同。
同一个禁忌话题,在英汉语中的委婉需要和习惯是不同的。
汉语中“死”的委婉语可代表不同身份、性别、年龄人物的不同死法以及死亡的不同方式等,足见汉语委婉语的细腻丰富。
英语中则没有分得如此细,不过英语中也有多种说法来描述死亡这个话题,如:be gone,be among the missing,be no more(再不存在了)等。
2.间接性和相关性
何兆熊先生曾指出:“人们常常不是坦直地去说自己想说的话,而是往往通过某种方式间接地表达自己。
这种语言使用中的拐弯抹角的现象就是语言的间接性。
”(何兆熊,2000)。
委婉语的相关性和间接性是成反比的。
相关性越小,委婉程度越高;相关性越大,委婉程度则越低。
使用委婉语也是一种有意识的社会行为,出于交际的目的,说话人相信受话人能够利用相关语境得出信息,说话时故意绕圈子,不直接说出会引起双方窘迫的事。
如英语中piss可婉转说成:to make water,to go to the men’s / ladies’(room),to wash one’s hands,to powder one’s nose等。
而汉语“撒尿”亦可婉转说成“方便”、“去洗手”等。
出于商业诡辩及政治目的,为掩盖事情真相,粉饰太平,“窃听”被委婉地说成“intelligence gathering (收集情报)”,而“贫民区”被称为“substandard housing(不合规格的住房)”。
3.模糊性
模糊性是人类语言的特性,委婉语是用较不准确的或语义上更为模糊的词语去代替那些更加准确的词语,把秘而不宣或令人厌恶、恐惧的事物在语义上进行淡化、泛化或模糊化。
委婉语的这一模糊性特点,可从下面的英语的例子中看出:“She has an accident.”实际上是在含蓄地说:“She gave birth to a child before marria ge.”“负债”不说in debt而说in difficulties;未婚同居者称为friend,companion,partner或roommate等。
而汉语“她今天倒霉”中的“倒霉”一词语义范围远比“来例假”广。
4.民族性和地域性
语言蕴涵着一个民族文化特色的方方面面,体现了一个民族的文化特性、文化意识及其有别于其他民族的思维方法和行为方式。
不同地域的历史文化不同,其风俗、禁忌也不同。
这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。
在不同的社会文化和风俗习惯的民族或国家里,禁忌的事物有所不同,必然也会在委婉语中有所反映。
对待“老”的态度的差别就是中西文化不同的典型体现。
尊敬老人是一个国家文明的表现,汉语中表示“老”的委婉语很少,,中国人习惯用“老”字表示尊敬或亲切,如“老人家”、“老教授”、“老寿星”、“老先生”“老张”、“老王”等,而“郭老”、“李老”等是对德高望重者的敬称。
汉语中的“老”是智慧、经验、成熟的象征,因而就有“老马识途”、“老骥伏枥”、“老当益壮”、“老成持重”、等具有敬重、赞誉
色彩的成语。
这些表达方式是汉语所特有的,体现了中华民族“重老”的价值观。
而英美文化所体现的是“轻老”的价值观和追求创新的精神。
所以英、美等国家的人则忌讳用“old”一词,因为“old”意味着“useless”、“good for nothing”,而非“experienced or respected”(有经验或受尊敬)。
因此,英语中有许多委婉语,如:senior citizen, the advanced in age(年长者),past one’ s prime, the longer living , golden age, distinguished gentleman等被用来代替old。
可见,同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。
在不同民族和地域中,人们对同一事物的态度也可能是截然相反的。
(陈黎红,2004;李卫航,2002)
5.时代性
在兼有普遍性和民族性的同时,鲜明的“时代性”则是委婉语的另一大特点。
可以这样说,不同时代的委婉语直接反映出某一国家或地域在这一时代所认同的思维模式、价值观和道德观,它作为一种语言变体,鲜活地诠释出了人们所处的时代,折射出形形色色的社会心理状态和语言文化内涵。
同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。
下面的例子充分说明了委婉语具有很强的时代性。
据有关学者统计,“怀孕”一词在英语中曾先后有如下一些委婉表达法:
She has canceled all her social engagements. (1856)她取消了她所有的社交活动。
She is in an interesting condition. (1890)她处在很有兴味的情况中。
She is in a delicate condition. (1895)她处在很微妙的情况中。
She is knitting little booties. (1910)她正编织小囡的袜子。
She is in a family way. (1920)她快当家了。
She is expecting. (1935)她快生(孩子)了。
She is pregnant. (1956)她怀孕了。
经过了100年,最后才明确了事实真相。
(刘寅齐,2000)
6.幽默性
许多委婉语都有幽默的特点。
委婉语的使用可以使交际语言妙趣横生、诙谐幽默,日常生活中有很多幽默的委婉话,它们能帮助人们轻松、愉快地去面对现实。
如battle of the bulge(突出部之战),源于二战中德军的一次攻势,现在却用来描绘为保持体型而进行的反肥胖持久战。
因为bulge一词本义是膨胀或身体肥
胖部分的意思,因而battle of the bulge现在的意义说明女士们减肥的决心和毅力。
某市交通部门在“交通安全周”期间贴出标语:“阁下驾车,时速不超过30哩,可以欣赏本市的美景;超过60哩请到法庭作客;超过80哩,欢迎光临本市设备最新的医院;上了100哩,祝您安息吧!”此标语以委婉的手法,告诫人们要按规定的时速行车,否则会引起不同程度的不良后果。
很多小品文、小幽默常用委婉的方法来表现独特的言语风格。
三、结语
委婉语是语言的一个重要组成部分,它随着语言的发展而变化,随着社会的进步而更替。
运用得当的委婉语,是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。
当今社会生活中,人们说话讲技巧,人际关系讲协调,委婉语作为人际交往的“润滑剂”起着消除隔阂、求同存异的积极作用。
然而,委婉语有时也会被政客们所利用,成为其文过饰非、粉饰太平的工具。
委婉语既是一种修辞,更是一种文化的缩影,它作为一种语言变体,鲜活地诠释出我们所处的这个时代。
通过研究委婉语的社会功能,可以使我们更好地了解语言所承载的社会文化信息。
因此,对委婉语的研究具有非常重要的实践意义和现实意义。
参考文献:
[1]Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]王银泉.禁忌语和委婉语关系之初探[J].四川外语学院学报, 1996, (2).
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海人民出版社, 1973.
[4]石磊.从交际功能角度看英汉委婉语[J].山东教育学院学报, 2006, (4).
[5]冯倩.委婉语与英美文化[J].科教文汇, 2006, (9).
[6]陈黎红.英汉委婉语比较[J].哈尔滨学院学报, 2004, (10).
[7]李卫航.英汉委婉语的社会文化透视[J].福州大学学报, 2002, (1).
[8]刘纯豹.英语委婉语词典[M].江苏教育出版社,1993.。