浅谈校园公示语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈校园公⽰语的翻译
2019-10-10
摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。
随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。
本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。
关键词:公⽰语校园公⽰语翻译
新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。
随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。
但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。
其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。
什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。
纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。
号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。
公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。
⼀、存在的问题
校园公⽰语对教师和学⽣起着⼀种呼吁、号召和感触的作⽤,另外它也昭⽰着⼀个学校的校园⽂化精神,具有对外宣传的作⽤。
所以校园公⽰语的翻译必须准确(preciseness)、易懂(comprehensibility)。
以下我就双柏⼀中校园内所见的⼏条校园公⽰语的翻译分别做简要的分析⽐较,并提出解决⽅法,希望能起到抛砖引⽟的作⽤。
1.上下楼梯,请勿拥挤。
该条公⽰语主要出现在教学楼的各楼道⾥,提醒并警⽰学⽣上下楼梯时要相互谦让,顺序上下楼。
⼀中的英⽂译⽂是:“Upstairs and Downstairs, Please don’t crowd each other.”这⼀译⽂值得商榷。
⾸先译⽂有些累赘,不够简洁(conciseness);其次上下楼梯中可连接词可⽤or;再次,该译⽂主要是⾯对⾼中学⽣,应尽量⾔简意赅,采⽤喜闻乐见的形式翻译,并使英汉语之间形成基本对等。
翻译公⽰语时⽤对等性的⽅法有利于避免错译、乱译、死译的现象。
在此我认为可改译为:“Upstairs or downstairs, no crowding please.”
2.提倡节约,反对浪费。
这⼀标识语主要⽤在学校⾷堂内,告诫学⽣要珍惜粮⾷。
⼀中的英⽂译⽂是:“Promote economy,the objection wasted.”这⼀译⽂的主要问题是句式不对称。
汉语中“提倡”和“反对”是动词,⽽“节约”和“浪费”是名词,是两个动宾结构的并列短语,且汉语对仗⼯整,但在英⽂译⽂中并没有体现出来。
另外译⽂中后半句语病较多。
⾸先是“objection”⼀词⼀般要跟介词“to”连⽤,其次“wasted”译得不知所云,跟在“objection”后不知道该充当何种成分。
此处可改译为:“Promote economy, oppose to waste.”
3.清洁校园,请勿乱扔纸屑。
这条标识语主要在校园内,⽤来号召教师学⽣共同爱护校园卫⽣环境。
⼀中英语译⽂是:“Clean schoolyard, don’t throw wastepaper casually.”这⼀译⽂中“wastepaper”⽤词不当。
“wastepaper”在朗⽂英英词典中的解释是:“Paper that has been thrown away, especially because it has already been used.”⽽校园中的垃圾不⽌废弃纸张,还有些是没有⽤过的纸张,还有塑料袋、⽵棍、废弃的⼀次性⽤品等等。
所以此处的“wastepaper”从⼀定意义上来说词义范围缩⼩了。
所以,此处把“wastepaper”改为“waste”更妥帖些。
4.⼥教师卫⽣间。
⼀中的英语译⽂是“Female Teacher Toilet”。
这⼀译⽂过于拘泥于汉语意思,虽然采⽤了直译的⽅法,但却显得死板。
这⾥可以简单地处理为“Ladies’ rest room”,这样翻译⽐较符合规范。
5.⼈⽣的伟⼤⽬的在于求知。
这⼀公⽰语是在某间教室墙上的⼀句激励学⽣努⼒学习,努⼒探索的话语。
译⽂是:“The great end of life is not knowledge but action.”这⼀译⽂与汉语在意义不对等,错误⽐较明显,应该改译为:“The great end of life lies in pursuing the knowledge.”
以上所列举的只是众多校园公⽰语翻译不当的⼏个明显例⼦。
公⽰语翻译出现诸多问题应归结于社会没有充分认识到不合格的翻译所产⽣的后果。
中⽂配外⽂似乎不是讲究实⽤,⽽是赶时髦。
很多⼈以为只要是学过外语的⼈就能翻译,⼀些学过外语的⼈也认为这理所当然。
出现以上错误译⽂的原因:⾸先,⼴告牌制作者不懂英语是公⽰语双语标牌错误百出的主要原因之⼀。
现在市场上有很多⼴告制作商,但⼤多数都是个体⾏为,且经营者⼏乎没有什么外语基础,在制作此类⼴告语时只简单地依靠电脑在线翻译或⾦⼭词霸等机械⼯具,基本上不考虑译品的⽤途、对象及其功能。
其次,缺乏相关部门的指导(如翻译协会)。
很多⼴告语没有经过严格的审核就流⼊了市场,很多还被放在了⽐较显眼的位置,严重影响了社会形象。
再次,⼴告牌的使⽤者缺乏检测⼿段。
很
多⼴告牌制作完成以后就直接投⼊使⽤,使⽤者⼏乎不对其进⾏必要的修改或审查。
最后,制作者和使⽤者缺乏相关⽂化意识。
⼆、解决⽅法
⾸先,理解与表达永远是翻译实践中最重要的主题,处理好理解与表达这个主要⽭盾是翻译⼯作的重要课题(李向
红,2006:73)。
因此公⽰语翻译必须以理解为基础,在表达中兼顾使⽤范围、功能及⽤途。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤场合的具有相同功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的汉英对译。
因为,翻译中最⼤的困难往往不是语⾔本⾝,⽽是语⾔所承载的⽂化蕴涵(孙致礼,2000:359)。
其次,要加强市场规范。
相关部门应从政治⾼度出发,本着对制作者负责、对使⽤者的负责、对社会负责的态度,严格把关。
再次,使⽤者应该对所⽤公⽰语进⾏必要的对⽐和研究。
从某种意义上说,规范、详尽的公⽰语体现了⼀个地区的⽂明程度。
建设国际化⼤都市,做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语⾔环境。
然⽽,当前英⽂公⽰语仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地⽅。
在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗⼝⾏业,在公园、街头、商场等公共场所,错误的、不规范的,甚⾄令⼈啼笑皆⾮的英⽂公⽰语随处可见。
所以改善和提⾼公⽰语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。
我认为,在翻译公⽰语时,译者要认真分析公⽰语的语⾔特点和功能意义,更要分析汉英公⽰语的⽂化差异,始终坚持把译⽂读者的⽂化习惯放在第⼀位,这样才能得到正确⽆误的译⽂,从⽽净化我们的国际语⾔环境。
参考⽂献:
[1] Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]刘法公,徐蓓佳.公⽰语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2).
[3]李向红.英汉⼈⼒资源管理词语翻译探讨.中国翻译,2006(3).
[4]杨永林.刘寅齐.双语公共标⽰⽂本的信息性研究.外语研究,2008(6).
[5]孙致礼.⽂化与翻译[A].英汉语⽐较与翻译.上海外语教学出版社,2000.
作者简介:
杨能(1980- ),楚雄师范学院外语系教师,讲师,主要研究⽅向:跨⽂化交际及翻译。
(责编张亚欣)
注:本⽂为⽹友上传,不代表本站观点,与本站⽴场⽆关。
好⽂章需要你的⿎励
你需要服务吗?
提供⼀对⼀服务,获得独家原创范⽂
了解详情
期刊发表服务,轻松见刊
提供论⽂发表指导服务,1~3⽉即可见刊
了解详情
被举报⽂档标题:浅谈校园公⽰语的翻译
被举报⽂档地址:。