the flea翻译与鉴赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the flea翻译与鉴赏
"The Flea"是英国诗人约翰·登恩的一首诗歌,写于17世纪。

下面是这首诗的翻译和一些评析:
原诗:
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
It sucked me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know’st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead.
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two;
And this, alas, is more than we would do.
欣赏:
这首诗通过描述一只跳蚤来表达了作者和他的情人之间神秘而缠绵的爱情。

诗中的跳蚤象征着两人之间的爱情,它吸了作者的血,现在吸着情人的血,将两人的血液混合在一起。

虽然这种行为在道义上是不恰当的,甚至和失去童贞没有任何关系,但这种小小的跳蚤却在享受着爱情的滋味,这比我们希望的还要多。

这首诗以幽默的口吻表达了情人之间的爱情情趣,使用了微妙的象征手法来表现出作者对爱情的渴望和压抑。

通过将爱情比作一只跳蚤,作者揭示了爱情中的情欲和欲望,以及道德和社会规范所带来的限制。

这首诗展示了约翰·登恩的机智和诗歌才华,通过简洁明了的叙述,创造了一种有趣而深刻的效果。

这是一首具有戏剧性和情感紧张的诗歌,通过恰到好处的幽默来突出爱情的复杂性。

总的来说,“The Flea”是一首巧妙而又有趣的诗歌,通过寓言
的手法探讨了爱情的复杂性和非理性。

它展示了登恩作为一位伟大诗人的才华和创造力。

相关文档
最新文档