科技英语句式特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
??
ate:
1.2 将动宾结构转换成名词词组
1)重要的一步是把种植单一作物改为多种作物混合耕种。
The change from single crop farming to a mixed crop system would be one important step.
??
ate:
1.1 将汉语句子转换成名词词组
1) 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
The rotation of the earth on its own axis causes
the change from day to night. 2) 这种疗法要想获得成功在很大程度上似乎取决于病人和 医生之间的关系。
2. 被动语态
科技文章常使用被动语态。
科技文章侧重叙事推理,强调客观,而被动语态可以使叙述显得比
较客观,使读者的注意力集中于所叙述的事物。
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中 的谓语至少三分之一是被动语态。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采 用被动语态。
2.2 汉语的无主句,把原句中的宾语译成主语,使 用被动语态
1)此外还必须监测在食物、人体组织和体液中金属的含量。 Among other things, the levels of the metals in food, human tissues and body fluids must be monitored.

科技英语两个最显著的句式特点:
• 广泛使用名词化结构,
• 大量使用被动语态,
二、科技英语的句式的翻译
1、名词化结构 2、被动语态 3.非谓语动词形式
1.名词化结构
定义
名词化结构指的是大量使用名词和名词词组,即在日常
英语或其他功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语
法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成 分,
2) 例如,查尔斯 • 达尔文在一百多年以前就提出了进化论, 而且为好几代的严肃学者所接受,但至今许多大的社会群 体仍然拒绝接受这一理论。
For example, Charles Darwin's theory of evolution,
proposed over one hundred years ago and accepted by all serious scholars for generations, is still
in
the
areas
around
the
equator,
其它:

科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性。

科技英语大量使用抽象名词,汉译英时,应当注意动态语 态和静态语态的转换。
科技英语时态变化不明显汉译英时多采用一般现在时。 科技英语陈述语气较多,汉译英时应注意此类语气。 科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进 行必要的转换。 科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段 以保证语意连贯。
2)现在,牛奶从母牛身上一挤出,就被自动冷却;而且是放 在大的冷藏罐里,运到很远的地方,然后进行加工、包装, 以便放到杂货店的冷冻货柜里。
Today milk is automatically cooled as soon as it is removed from the cow; it is carried long distances in large refrigerated tanks and then processed and packaged for placement in refrigerated showcases in grocery stores.


Exercises:

在发芽前给种子浇水。


Before germination, the seed is watered.
可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。
soluble可溶的 crystalline结晶的

A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation. 火箭已经用来探索宇宙。 Rockets have found application for the exploration of the universe.
??

Try to translate 1:
We can improve its performance when we use superheated steam. 可以使用超热蒸汽改进其性能。 An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam.


??
ate:
??

Try to translate 2:
电子从负的锌板流向正的铜板。
锌板zinc plate 铜板copper plate 电子electron

The flow of electrons is from the negative zinc
plate to the positive copper plate.
The success of this treatment seems to rest a lot
with the relationship between the patient and the doctor.
??


Try to translate 3:
还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦.
科技英语句式特点与翻译

录 CONTENTS
01
科技英语句式的总体特点
02
科技英语的句式的翻译
一、科技英语句式的总体特点


无灵名词作主语(Impersonal);
语气正式(Formal in Mode of Speech); 陈 述 客 观 、 简 洁 、 准 确 (Objective and Accurate in Statement); 文体质朴(Standard in Language ); 逻辑性强(Strict in Logic); 专业术语性强(Concentrated in Technical Terms).
2.3 判断句译成被动语态
有些“是……的”结构,描述事物的过程、性质和状态可
以译为英语被动句。 1 )这个汽车制造厂的动力 是一台原子能发电机提供的。
The power supply of this motor plant is provided by an atomic generator.
3.使用非谓语动词形式
3.2 复合式分句译为非谓语动词
1)在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴风的总旋转 速度下降了约10%;同时暴风强度减弱,随后又恢复正常。
About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then returns to normal.

在日常英语中我们通常说:

You can rectify this fault if you insert a slash.
插入一条斜线便可以纠正此错误。

在科技英语中则通常说: Rectification of this insertion of a slash. fault is achieved by
1)石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法 确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。 As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock must be carried out.
rejected by large segments of society.
3.3 定语译为非谓语动词

这种在赤道附近繁殖的原生动物,在热带地区以外的地方 是不活跃的。

Bred
this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.

科技翻译的标准和科技写作的要求

科技写作要求,科技翻译的标准,

科技写作要求富有逻辑,在语言表达上坚持准确 ( precision )、清晰( clarity )和简洁( brevity )的 三大顺序原则, “ These three criteria are highly desirable in scientific writing but they should always be considered in that order.”(David Lindsay, A Guide to Scientific Writing, p.38)
2) 用这种方法测试机器会损失一些功率。
The testing of machines by this method entails
some loss of power. entail 使…必然发生;势必造成
??

Try to translaຫໍສະໝຸດ Baidue 4:
If we add or remove heat, the state of matter may change. 添加或者减少热量可以改变物体的状态。 The addition or remove of heat may change the state of matter.
2.1 使用表示被动含义的介词“被、叫、受、为” 等翻译为被动语态
1)除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感的影响。
Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance. 2)在欧洲和北美每年都有成吨成吨的水果和奶制品被扔掉。 In Europe and in North America, tons of fruit and dairy products are thrown away every year.
2)这些人说如果能使人脑上当,误以为得到了药物治疗,那 么人脑就会像真的得到了药物一样行事,于是病体就会好 转。 These people say that if the mind is fooled into thinking it got medicine, then it will act as if it did, and the body will feel better.
英语中非谓语动词形式:
现在分词、 过去分词、 不定式,

它们通常与主句保持着时间、条件、因果、方式等语义方 面的联系,在科技英语中广泛使用,使行文简洁,结构紧 凑。
3.1 连动式分句译为非谓语动词
1) 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外扯 出一条长尾。
The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 2) 用尖尖的木棍在地上戳出小洞,种子就种在这些小洞里。 Seeds were planted in little holes in the ground made with a sharp stick.

??
ate:
??

Try to translate 5:
电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
??
ate:
相关文档
最新文档