大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷88(题后含答案及解析)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷88(题后含答案及解析) 题型有: 5. Translation
Part ⅣTranslation
1.中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。
在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。
从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1 000亿元人民币。
上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。
至少在今后的5年中,汽车销售将以每年20%这一速度增长,中国的银行也将热衷于做更多的汽车金融项目。
正确答案:Car loan is a growing business for China’s banks. In the first three months of 2003, Chinese banks gave out 20 billion RMB in car loans. Since 1998—the year the car loan was permitted—cumulative car loans have reached 100 billion RMB. Shanghai is especially conspicuous—banks here gave out 5.05 billion RMB in new car loans in the first four months of this year. Car sales projected to grow by 20% annually for at least the next five years. China’s banks are eager to do more vehicle finance.
解析:1.第一句中的“正在增长的业务”可以翻译为a growing business。
2.第二句中的“前3个月”可以翻译为In the first three months或者In the first quarter。
3.第三句中的“总贷款额”可以翻译为total car loans或者cumulative car loans,而后者更能表达出累计的过程。
4.最后一句中的“热衷于做某事”可以翻译为be eager to do sth.。
知识模块:汉译英
2.世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。
中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。
在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。
这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。
据统计,在上海,中层女白领的购买份额占百货公司化妆品销售份额的80%。
正确答案:Department stores in China’s largest cities are stuffed with the products of the world’s most famous cosmetics makers. China is the world’s eighth largest consumer of cosmetics and the second largest in Asia, after Japan. Young white collars are the best consumers of mid-range cosmetics in China. With higher education, this high-earning stratum of Chinese society identifies with notions of beauty and grace. According to statistics, the purchase shares of middle-class female white collars account for 80% of the cosmetics sales in the department store.
解析:1.第一句中的“遍布”在被动语态中可以译为be stuffed with;在主动语态中可以翻译为spread all over。
2.第二句中原文的主语是“中国消费化妆品的份额”,翻译成英语会显得主语较长,头重脚轻,所以我们在英文中将主语替换为China,有效地规避了这一点。
3.第四句中,“有着丰厚收入的阶层”可以翻译为this high—earning stratum of Chinese society。
4.最后一句中表示“占多
少份额”,我们通常翻译为account for。
知识模块:汉译英
3.中国的第一个咖啡加工厂于1935年在上海开办,但是直到20世纪80年代中期,中国人才品尝到了袋装咖啡,它是由卡夫(Kraft)食品公司生产的麦斯威尔(Maxwell)牌咖啡。
如今,这个品牌已经失去了它的垄断地位,在中国市场占优势的咖啡品牌是雀巢(Nestle)。
据中国市场数据调查显示,在中国,受教育程度越高者越喜欢喝咖啡。
差不多36%的中国咖啡饮用者都受过大学教育,在咖啡饮用人群中,只有8%的人是受初等教育者。
正确答案:The first Chinese coffee processing factory opened in Shanghai in 1935, but it wasn’t until the mid-1980s that the Chinese could taste packaged coffee, Maxwell, produced then by Kraft Foods Company. Today Maxwell has lost its monopoly and its dominance of the Chinese market to Nestle. According to statistics from the Chinese market, Chinese people with higher education are most likely to drink coffee. Almost 36% of the coffee drinkers in China have received higher education while 8% with only a primary education.
解析:1.第一句中,“它是由……咖啡”在翻译时可译为过去分词结构,作定语。
2.第二句中,“失去了它的垄断地位”可以翻译为lost its monopoly and its dominance of,这样,无论是字面意思上的“垄断”还是引申出来的“在市场上占据统治地位”都表达了出来。
后面加上了to sth.,表达出了被谁夺取了这种“垄断”地位。
3.第三句中,在翻译”受教育程度越高者”时,可以将“受教育程度高”处理为伴随状语with highereducation。
4.最后一句包含两个分句,可以看出前后有对比的意味,所以翻译时我们在两个分句间加了while表示对照和对比。
知识模块:汉译英
4.互联网已经成为人们获取新闻信息的重要途径。
互联网进入中国后,中国的广播电台、电视台就开始利用其资源优势和品牌优势开展网络新闻传播(dissemination),满足人们的新闻信息需求。
目前已形成了一批综合新闻信息服务网站,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,为传统媒体自身发展拓展了新的空间,也逐渐成为了人们获取新闻信息的重要渠道。
正确答案:The Internet has become an important channel for people to obtain news. Ever since it was introduced into China, China’s radio and television stations have taken advantages of their resources and brands to launch Internet news dissemination in order to meet people’s needs for news. A number of websites providing comprehensive news services have been established, which not only extend the scope of the authoritative news dissemination, expand the new space for the development of the traditional media, but also gradually become the important channel for people to obtain news.
解析:1.第一句中的“获取新闻信息”可以翻译为obtain news,“途径”可以译为channel,way或approach。
2.第二句中的“利用”可以翻译为我们较为熟悉的词组take advantages of。
3.第三句中的“一批综合新闻信息服务网站”即“一批提供综合新闻信息服务的网站”,在翻译时可采用现在分词结构providing comprehensive news service作定语修饰websites。
本句中的“扩大……的广度”
可以译为extend the scope of…,“拓展新的空间”可以译为expand the newspace。
知识模块:汉译英
5.教育是人类文明进步与繁荣的重要标志,是经济社会发展的重要动力源泉。
在人类的历史进程中,教育承担了不可替代的使命和职能,发挥了重要的作用。
早在两千年前,中国古代的一部经典著作《大学》(The Great Learning)就曾提到,大学的宗旨,在于彰显人类自身的美德,重塑他人,追求达到至善至美。
这一教育思想千百年来薪火相传,至今仍展示着其蓬勃的生命力。
正确答案:As an important driving force for economic and social development, education signifies the progress and prosperity of human civilization. In the course of human history, education undertakes an irreplaceable obligation and plays a vital role. The Great Learning, a classic written in ancient China as early as 2 000 years ago, advocates that the way of great learning lies in the illustration of illustrious virtues, the remoulding of people, and the pursuit of ultimate goodness. This educational thought has been handed down over generations for thousands of years, demonstrating its vigorous vitality up till now.
解析:1.第一句由两个“是”字结构的短句构成。
如果用英语中主系表结构的简单句对应翻译出来,则显得句子不够简洁。
两个分句主语都为education,故变通为As an important driving force foreconomic and social development,education signifies the progress and prosperity of humancivilization.2.第二句中,后两个分句在翻译的过程中处理成由and连接的两个并列的动词短语。
3.第三句的译文中,illustration和illustrious两词的运用十分恰当。
“重塑他人”即用教育改造人民,译作the remoulding of people。
“追求达到至善至美”是以完美为目标的意思,用pursuit表达较为恰当。
4.最后一句中,需要注意汉语惯用四字成语的译法。
本句中“薪火相传”可以用has been handeddown over generations来表达。
知识模块:汉译英。