汉英翻译实践具体概括
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译实践具体概括
1 汉英翻译实践内容
从汉英翻译实践(口译方向)的学习可以积累一些翻译实践经验及翻译技巧,汉英翻译实践内容具体可以划分为六大部分。
第一部分:在央视网站以及其他新闻网寻找一些汉语新闻音频或视频进行口译录音,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易。
第二部分:自定一个主题,围绕这个主题对他人进行采访,并在采访过程中进行录音。
第三部分:利用幻灯片的方式介绍熟知的企业或者贸易公司,题目自拟。
主要围绕该公司的简介以及主打产品进行汉译英的口译录音[1]。
第四部分:这一部分涉及外教的参与环节,通过外教的参与,进行实战演练。
第五部分:时常关注一些微信口译群中分享一些比较好且实用性很大的新闻网站以及和金融外贸等方面相关的音频,大家可以根据自己的兴趣,自选题材进行口译录音,进一步锻炼自己的实战能力。
2 从汉英翻译实践中总结的重点、难点
通过第一部分的实践,会体会到虽然在日常的学习中词汇量有一定的积累,可能积累的程度还不够,对各行各业单词的准确翻译处理的还不是很好,尤其是涉及一些名人人名的词汇翻译,例如:我曾做过一篇经济类色彩比较强的汉译英新闻,其大概内容主要是由于旱灾而引起的食品价格上涨,通货膨胀现象严重。
其中涉及一些专有词汇的翻译,例如“美国玉米种植者协会首席执行官里克.托尔曼”,“美国农业部的经济学家理查德.沃尔普”,“威斯康星大学麦迪逊分校农业经济学名誉教授埃德·杰西”由于对本文缺乏一定背景知识的了解,翻译时需要查阅一定的资料,经过查阅进一步了解本文的背景知识,从而分别准确地翻译为“Rick Tolman,CEO of the National Corn Growers Association”,“USDA economist Richard V olpe”,“Ed Jesse,an emeritus professor of agricultural economics at the University of Wisconsin-Madison.”
除此之外在做关于“中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划”主题的口译录音,在做汉译英口译录音时,感觉较英译汉相比难度较大,虽然汉语意思大概都能掌握,但对于一些句子的翻译很容易忽略语序,逻辑不清,对于一些涉及“十三五”专有经济词汇的翻译还不是很准确,例如“全面建成小康社会决胜阶段” 的准确翻译应“the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects”,“协调是持续健康发展的内在要求”的准确翻译应为“Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development”,“绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现”的准确翻译为“Green,which represents an eco-friendly outlook,is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.”在翻译这些专用经济词汇时,我用词不够精准,表意不明确,在译完后经过上网查阅把这些经济术语的准确翻译牢记于心,进一步增强翻譯过程中的词汇量。
在第二部分中译者需要把采访者与被采访者之间的对话用英文翻译出来,具有较大的灵活性。
在采访的过程中,有时候会遇到一些困难,例如你被采访的对象不太愿意接受你的采访,这时沟通就出现了障碍,我们需要运用自己的智慧,使他人接受我们的采访[2]。
而且在采访过程中,大多数唐山市民,尤其是年纪稍大些的口音很浓重,而且存在方言。
在进行现场口译时,有时候可能会有个别词汇处理的不太好,这就需要我们根据采访者与被采访者之间的对话,把握他们所要探讨的主要问题,根据自己的逻辑思维,在最短的时间内梳理好自己的思路,进行翻译。
在翻译过程中,由于时间比较紧,口译笔记记得比较潦草,大多数是根据自己的理解进行现场口译。
句子的逻辑顺序以及措辞很难把握得十分准确。
通过此次训练能进一步提升自己的人际交往能力以及进行现场口译的实践经验。
第三部分:用PPT的形式进行介绍,主要围绕该公司的简介以及主打产品进行英译汉的口译录音。
此部分难度系数较大,由于一些专有词汇的数量很多,在进行口译录音时,碰到专有词汇会有手足无措的感觉。
例如“领先的4GB RAM 超大运行内存,搭配八核处理器与64GB ROM机身内存”。
这句话中包含一些和手机行业相关的专有词汇,翻译时由于缺少一定的词汇量储备,会感觉很棘手,我们通过查阅一定的相关信息,得出准确的翻译为“4GB RAM is perfectly matched with a jaw-dropping 8-core processor. ”通过查阅相关信息对于我们积累和产品推介方面相关的词汇量有很大的帮助。
第四部分主要是大家共同协作,例如:选取一个外国知名大学与以及外教进行洽谈争取到与本校进行合作的项目。
例如:互派遣留学生或者进行学术交流的活动等等[3]。
在此次實战演练中,小组当中的每个成员,都会承担汉英翻译、英汉翻译以及做关于学校的介绍并和外教进行谈判。
在做翻译的过程中,小组的每个成员需注意力高度集中,对于一些专有词汇的翻译,我们处理的还不是很好,由于是现场口译,很难在较短时间内调整句子的逻辑结构,翻译出来的句子逻辑感差,而且会出现漏译或者错译的现象,从而我们觉得要不断地积累自己在各行各业的词汇量,平时多进行口译演练,提高自己的现场口译能力。
在做学校介绍,与合作方进行洽谈时,外教会给我们指出合作中存在的一些问题,这时候需要我们提高自己的应变能力,开动脑筋思考对策,如何让合作方对我校认可并顺利洽谈成功。
虽然最后我们由于合作项目方面表述的不是很明确,并没有洽谈成功,但是我们积累了宝贵的实战经验。
第五部分主要是时常关注微信口译群中分享一些比较好且实用性很大的新闻网站以及和金融外贸等方面相关的音频,大家也可以根据自己的兴趣,自选题材进行口译录音,进一步锻炼自己的实战能力。
在从事此部分实践演练的过程中,大家可以从微信口译群中阅读各个行业的相关英文篇章来拓宽自己的视野,积累各行各业的词汇量。
在此过程中,我们可以加强影子练习的训练,虽然原文与译文的录音混杂在一起,但是在此期间可以让我们的精力高度集中,为以后做会场翻译打下坚实的基础。
3 总结
通过对汉英翻译实践内容以及重点、难点的介绍,希望对大家的口译实践水平的提高都有很大的帮助,平时可以通过搜索微信口译群上的一些实用性比较强的篇章以及网址以此达到资源共享的效果并扩充我们的词汇量。
对于口译员来说词汇量的扩充是极其重要的。
在口译实践的过程中,不断提高自己的听力,口语水平,成为一名合格的译员。
参考文献
[1] 黄龙.翻译技巧指导[M]. 沈阳:辽宁人民出版社,1986:53.
[2] 陆钰明.汉英翻译指导[M]. 上海:远东出版社. 1995:27.
[3] 贾文波.汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:113.。