《红楼梦》三种日译版本翻译对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》三种日译版本翻译对比
尹胜男
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2017(0)10Z
【摘要】我国古典巨著《红楼梦》自问世以来,不仅深受我国读者的喜爱,也受到英语国家和东南亚国家读者的喜爱。

20世纪,有多位翻译家将《红楼梦》译成日文,传播给日本读者。

其中比较有名气的翻译家有松枝茂夫、伊藤漱平、饭塚朗等,尽管日本文字深受汉文化影响,但《红楼梦》中的人名、诗词、人物语言都有特殊意义,因此在翻译时要顾及这些含义,才能将小说的精华完整地呈献给读者。

【总页数】2页(P61-62)
【关键词】翻译对比;松枝茂夫;《红楼梦》;伊藤漱平;三种日
【作者】尹胜男
【作者单位】吉林华桥外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H36;I046
【相关文献】
1.认知语言学角度下颜色的翻译--以《红楼梦》俄译版本中“红”色的翻译为例[J], 王新童
2.探讨文化翻译的不可译性——分析《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译版本 [J], 李海蓉
3.杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论[J], 刘婧妮; 张琰
4.彼得·纽马克翻译理论视域下《水浒传》中白话词汇"端的"日译探微——以吉川幸次郎、清水茂日译版本为例 [J], 曹珺红;殷雅婧
5.彼得·纽马克翻译理论视域下《水浒传》中白话词汇“端的”日译探微——以吉川幸次郎、清水茂日译版本为例 [J], 曹珺红;殷雅婧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档