译者的隐身与显现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者的隐身与显现
在某些情况下,我们需要尽可能隐身。

比如在翻译小说、诗歌或散文时,应该尽可能减少对语言和意境的干扰。

因此,翻译应该以呈现原文的意境为主,而不是毫无节制地插入自己的翻译技能和个人风格。

我们的目标是尽可能保证原文和译文之间的整体感觉、整合度和和谐性。

翻译的存在应该是隐性的,读者只应该关注内容和文学作品本身,而不应该被翻译的风格所影响。

相反,某些情况下我们需要尽可能显现。

比如在商务翻译、政府文件、科学和技术文献等领域,我们需要特别关注专业术语和标准的使用。

此时,翻译应该使翻译技能尽可能地体现出来,以保证最高的准确性和可读性。

翻译的存在应该是显性的,这样读者可以清晰地理解原文的含义,并且译文应该被认为是一个独立的文件,而不是原文的简单翻译。

在这些领域的翻译中,我们的目标应该是使内容被正确地传达和解释,同时保持译文的清晰度和可读性。

然而在某些情况下,我们同时需要隐身和显现。

比如在小说、影视、游戏等跨文化娱乐领域,我们需要保持原文的魅力,同时尽可能地实现语言的转换和文化的过渡。

这个时候翻译的存在应该是隐性的,但我们依然需要力求准确和清晰,以便读者能够感受到原文的力量。

同时,我们也需要考虑到一些又薄又难翻译的文化差异,这时候我们需要采取一些翻译技巧,以帮助读者更好地理解故事和情节。

换句话说,翻译的隐身与显现是相互关联的。

翻译的目的是使得读者能够理解原文的内涵和意境,同时保持原文的魅力和感觉。

为了实现这个目标,翻译者必须选择适当的翻译方案,以便最大限度地减少或提高翻译的存在感。

无论何时,翻译都应该以原文的思想和精神为中心,而不是以翻译的技能和风格为中心。

相关文档
最新文档