话语标记语You Know的中译——以《生活大爆炸》字幕翻译为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
话语标记语You Know的中译——以《生活大爆炸》字幕翻
译为例
梅森
【期刊名称】《襄阳职业技术学院学报》
【年(卷),期】2011(010)006
【摘要】You know作为话语标记语通常没有任何实际意义,只是作为引出下一段话的工具.正因如此,许多美剧字幕组甚至直接在翻译须知中注明遇到you know直接省掉不译,但它的意义并不只在于引出下文,还有很多其他的用法.本文通过对一整季《生活大爆炸》中出现的you know进行归类分析,找到you know各种情况下的正确翻译方法.
【总页数】4页(P71-73,78)
【作者】梅森
【作者单位】孝感学院外国语学院, 湖北孝感432000
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.美剧幽默语的字幕翻译研究r—r—以《生活大爆炸》为例 [J], 李指南
2.话语标记语"you know"在美国情景喜剧中的语用功能r——以《生活大爆炸》第九季为例 [J], 李少兰;詹全旺;张大玲
3.从关联理论阐释话语标记语you know的语用功能--以美剧《生活大爆炸》为例
[J], 李恒
4.英汉情景喜剧中话语标记语的语用功能对比——以《生活大爆炸》和《爱情公寓》为例 [J], 李俊
5.英汉情景喜剧中话语标记语的语用功能对比--以《生活大爆炸》和《爱情公寓》为例 [J], 李俊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。