微课

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谓语、宾语、介词等)
例:
( 你) 度我至军中,公乃入。” ⒈沛公谓张良曰:“ (省略主语)
⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,三 而竭 。 (鼓) (鼓)
(省略谓语)
⒊竖子,不足与(之) 谋。 ⒋今以钟磬置 (于) 水中。
(省略宾语) (省略介词)
㈥贯:
指要根据上下文语境,灵活贯通地 翻译。这个“贯”就是“意译”。
①父异焉,借旁近与之......《伤仲永》 其中“异焉”为意动用法,应译为:父亲对此(感到)很诧异。
②庭下如积水空明,水中藻荇交横......《记承天寺夜游》 课下注释提示说积水空明:意思是如同积水充满院落, 清澈透明,并非是真的有水。藻、荇:均为水生植物,在 这里也并非是真的有水草,必要时要意译,即融会贯通的 翻译。
Hale Waihona Puke 总 结文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
三、翻译的步骤
首先要通读全文,把握文章大意,做到心 中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在 翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等 译完上下文,再进行推敲。译完全文后, 再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译 和曲译。 简言之,通读全句,标注要点;关注全文, 准确理解;按照词序,对应翻译;调整全 句,符合规范。
㈠留
凡朝代、年号、人名、地名、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
例: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥 ⒊汝今得与李、杜齐名。《范滂传》
㈡删
把无实义或没必要译出的衬词、虚 词、偏义副词中无实意的一方等删 去。
如:夫赵强而燕弱
(发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词) 师道之不传也久矣 “其闻道也固先乎吾” 备他盗之出入与非常也 (结构助词) (句中停顿助词)
㈣调
调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
宾语前置 ⒈夫晋,何厌之有? ⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 定语后置、状语后置 另外有些不调整就难以理解的句子如互文: 例:⒈主人下马客在船 ⒉秦时明月汉时关
㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
四、翻译的方法
文言文翻译基本方法:直译和意译。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好 处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言 也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符 合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的 灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也 可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言 的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有 时原文不能字字落实 文言文翻译具体方法有: “留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。
主讲人
段海兰
一、翻译的标准
“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三 条标准。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠 于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文 翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符 合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没 有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文 生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
二、翻译的原则
文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的 语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、 意译相结合,以直译为主”的原则。 这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每 个字词,只要它有一定的实在意义,都必须 “字字落实,对号入座”。 翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文 言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词, 词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意 译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(偏义副词)
㈢换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词 换成现代汉语。
例:⒈疏屈平而信上官大夫。 疏远、信任(单换双)
⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。 嫉妒(古今异义)
⒊天下云集响应,赢粮而景从。 如同云一样(名作状) 4.既泣之三日,乃誓疗之 为--哭泣(为动)
相关文档
最新文档