从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同
初级日语学习之漫谈日语中的人称代词
初级日语学习之漫谈日语中的人称代词本篇初级日语学习资讯文给大家介绍一下日语中的人称代词,特别是人称代词所经历的历史变迁。
首先是第一人称。
日语中对应第一人称的词汇实际上有很多。
就我个人而言,少年时代便会区分使用「おれ」和「ぼく」了。
有时还会开玩笑地说「おいら」或是「わし」。
但是有了工作成为一名社会人士以后,渐渐开始自称「わたし」,正式的场合还会说「わたくし」。
仅仅看这些,表示第一人称的词汇就有很多种了。
除此之外,作为文章体,还有「小生」、「拙者」、「我輩」等表达,数不胜数。
而在英语中只用“I”这一种,于此相比两者有很大的差别。
「おれ」是「己」的简称,原本用于第二人称,但不知从何时起开始用于第一人称。
而且在最初的时候无论男女都可以使用它。
以现在这种形式固定下来并不是很久之前的事情。
「わたし」或者是「わたくし」,原本指的是与「おほやけ=公」相对的「私」,是一个表示私人事情的普通名词。
它转变成第一人称是在中世纪以后,《日葡辞典》中记载了相关用法。
在现代也继续使用它原义。
「わし」是「わたくし」的简化形式,「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」等变形也在被使用。
「ぼく」就是「僕」,作为贬低自己的一种表达方式在德川时代流传开来,长时间地作为男性用语,但是最近好像有越来越多的女性开始使用「ぼく」。
上古时代,指代第一人称的代表性词语有「あ」、「あれ」、「われ」等。
在古事记中也记载了日本武尊称因思念自己的妻子,使用了「あつま」。
意思是这是我的妻子啊。
「われ」有时还会被用于斥责对方,这和「おのれ」是相同的用法。
第二人称的表达方式更为多样。
以「きみ」、「あなた」为首,有「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」,除此之外还有作为书面语使用的「貴殿」、「そなたさま」等。
「きみ」原本是用于指代高贵之人的普通名词。
「君が代」(きみがよ)的意思是天皇治世。
这个词饱含了对对方的敬意,渐渐作为第二人称开始使用。
「あなた」有表示非常遥远的地方之意,有一种不敢直接面对对方的心情,所以作为第二人称使用。
浅析中日文人称代词的差异
0 引 言
/” 、
,
,
1 尊 敬 的 程 度 的 变 化
日语 的人称代词 . 在使用的过程中 . 其尊敬程度 有减低的趋势 , 这 也是汉语 中没有 的现象 可以说是 因为过度 的使用表示尊敬 的人称代 词. 甚 至是对 地位低下者也使用 . 所 以这些人 称代词失去 了原 有的尊 敬 的含义 其 中最典 型的就是本来是尊称 的“ 真檬” 这个词。 如果我们 仅从汉字来判断 , 毫无疑问它应该表示尊敬。 但是 , 实际上 随着它越来 越多 的用于称呼地位低下者 . 其表示尊敬的程度越来越 低 , 现在 , 一般 仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼 第二个 词例就是“ 馔” 这个词 , 它的训渎是“ b{ ) ” , 原意是指“ 地 位低 的人 . 卑贱的人” , 因此如果对地位高的人 自称是应该 把“ c < ” 说 成“L屯 ” 。 但是, 实际上 如果我们对别人 自我介绍 “ 乙屯 e O0 寸” . 是极其失礼的 。 相反 , 用“ 才 ) L” 反而是合理的。换句话 说, 也就 是“ 6 < ” 这个词本意是表示 自我贬低的 , 但 是实际上却 是用于对 同等 地位 . 或者是地位低下者的 自称 . 这是十分不可思议 的一点 。 “ 君” 这个词也是一样的情况。“ 年 三v )  ̄ 1 1 1 J : ‘ 王・ 神’ ℃南 弓。, ) 圭 } )、 奄扎 e 耋 本 来非常汇相手 老高幻 呼 呼称 南 弓 、 毛 ) L安部首 相 二E老‘ 安部君 ’ 言, ) 寸札e 、 _ j 6 南 . j 。 ‘ 奄尢 失礼 ! ’ E允 圭 怒 岛札 否二 必定 南6。 ” ( 注①这是 因为在 现代 日语中如果在别人的姓氏后面加上“ 君” . 就等于是 把对方当成 了 和 自己同等地位 的人 . 或者在更多 的场合 . 是把对 方视作 自己的手下
日韩语人称代词对比研究
数人称代词的地方韩语通常使用复数。这是 比如疑问代词接上复数词尾也能表示所指人
有日韩语学习经验的人经常看到的现象。
称是复数。 我们通过日韩语复数词尾的对
此外,韩语中经常使用复数第一人称 比可以得出,种类有限的韩语复数词尾比起
代词“우리(我们)”,日语中则对应使用 有多样化复数词尾的日语有更多样的接续方
“うち” 这个词。我们看下下边的例子。 式,而且在实际运用上范围更广。其次,韩
(一)家の母親にビビった?
语中频繁使用复数人称代词,尽可能地明确
우리 엄마보고 겁냈어?
复数人称。而日语则是尽量避免使用复数人
(二)家の劇団にいたのは、一年か二 称代词,更多从具体语境来标识复数,避免
年だと思ったけど。
频繁使用复数人称,笔者认为这和日语偏爱
이런 넘의 새끼들 이!
提及。例如:わかってくれるだろう。
·110·
智库时代
智库社团
나 이해할수있지? (僕のこと、理 解できるだろうなあ。)
智库社团
智库时代
日韩语人称代词对比研究
郭鑫
(山西大学商务学院外语系,山西太原 030600)
摘要:日语不像欧洲语言通常用人称代名词来称呼别人,而是经常用对方的名字、职位、家族名来称呼,这点和韩语非常相似。但是通过
研究日韩语对照翻译的小说,两种语言在各种特定语境下人称代词的使用存在较大的差异。同一个句子的翻译,日文翻译中就没有使用人
一、用语的定义 在日语里,根据《国語大辞典》人称代 词被划分为,“说话者自身(第一人称), 说话对象(第二人称),两者之外的人或物 (第三人称)”。语言学家铃木孝夫认为表 示说话者自身的叫做“一人称”,或“自称”。 表示听话者的是“二人称”或“対称”。听 话者和说话者之外的就是“三人称”或是“他 称”。在韩语里《国語辞典》中对此作了定 义。“명사,대명사,동사에 관계하는 문 법 범주의 하나 . 화자가 자신을 가리키는 제일 인친, 청자를가리키는 제이 인친, 제일 인친 과제이 인친을 제 한 나 머지를 가리키는 제일 삼친 .”( 汉语译:名词、代 名词是和动词相关的重要的文法范畴之一。 说话者把自己划为“第一人称”,听者被指 称为“第二人称”,除此之外的被指称为“第 三人称”。在《韩国语》(民族出版社)和 《新编日语》中对人称代词有如下区分。 인칭대명사:1 인친—나,저,우리, 저희 人称代名词:一人称—わたし,わたく,
日语教学中的人称代词问题
浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
关于中文和日语里人称代词的对照研究
关于中文和日语里人称代词的对照研究要点日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考.然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考.关键词第一人称第二人称第三人称授受关系目录要点第一章序论第二章第一人称代词对照第三章第二人称代词对照第四章第三人称代词对照第五章授受动词对照结论感谢心语参考文献第一章序论一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句:1.私は中国人です.(我是中国人)2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?)3.彼はフランス人です.(他是法国人.)从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的.据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方.第二章第一人称代词对照日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如:(1)わあ、いいなあ。
わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.)(2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白)但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的.「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合.首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如:(1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.)(2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.)这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致.其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如:(1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.)(2) 僕らは互いに信じあう。
日语中第一人称代词
-
12
わだす
• “わたし”的东北腔说法。
• 在日剧中常作为刚进城的乡下人爱用的第一人称 代词。
-
13
わい
• 江户时代的本州中西部地区用 得较多的第一人称代词。
• 在关西地区主要是男性使用。 而在京都腔中,为男女老幼都 可以用。
-
7
俺(おれ)
おまえのものはおれのもの、 おれのものもおれのもの 你的东西就是我的东西 我的东西还是我的东西
• 很多男性使用的一个第一人称代词。主要用于私人谈话, 给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。在公开场合中使 用的话会很失礼。直译通常为“老子”。
• 在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少 年的自称语。也用于带有男性特征的女性角色。
• 在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵 族女性或某些风度翩翩的男性使用。
• 贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わ
たくし”,以表尊重的习惯。
-
4
僕(ぼく)
• 男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含 义的第一人称代词。最近也有女性使用。
• 在公开场合中使用这个词的话,有时会显 得比较“孩子气”,给人“还没长大”的 感觉。一般为小男孩和较年轻的男性使用, 单位部门的领导慎用。
• 而在现在只有关西地区的少数 老年人才会使用。
• 在动漫和小说中,经常作为男 性关西人的第一人称代词。
-
14
うち
• 原本为关西腔中的第一人称代 词,一般年轻的女性使用较多
•。
• 在2004年左右,开始在关东地 区作为一种“ギャル語”(涩 谷系的一种女性流行语)而广 泛被年轻女性使用。
日语中的第一人称
•わたし•日本人最常用、最普通的第一人称代词。
•在公开场合使用“わたし”通常显得比较有礼貌。
•私(わたくし)•比“わたし”更有礼貌的一个第一人称代词,最应该在公开场合中使用的第一人称代词。
但使用过多会显得过于拘谨。
•通常只跟敬体一起用,不跟简体一起用。
•一般为皇室进行公开演讲时使用的第一人称代词。
另外在日企的文书中,也有使用“わたくしども”(我们)的习惯。
•在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵族女性或某些风度翩翩的男性使用。
•贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わたくし”,以表尊重的习惯。
•僕(ぼく)•男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含义的第一人称代词。
最近也有女性使用。
•在公开场合中使用这个词的话,有时会显得比较“孩子气”,给人“还没长大”的感觉。
一般为小男孩和较年轻的男性使用,单位部门的领导慎用。
•通常让男孩子用,就给人一种“文弱”的感觉,让女孩子用,则给人一种“男孩子气”的感觉。
总体给人一种“中性”的感觉。
•在动漫中使用“ぼく”的女孩子大部分是“男孩子型”的女孩子。
•有①和②两种声调。
在标准语中通常读成①,不过也有很多人喜欢读成②,例如木村拓哉。
•这个词有时也会作为“第二人称代词”使用,通常为大人呼叫小男孩的时候用,即变成“小弟弟”的含义。
•自分(じぶん)•比较内向的男孩子喜欢使用的一个第一人称代词。
•在军队、约束力较强的团体当中也经常使用。
•为刑事剧场《西部警察》的渡哲也饰演的主角“大门圭介”的口头禅,借助这部日剧的人气而成为了流行语,最近出现了滥用的迹象。
•在关西圈,“自分”有时也用作“第二人称代词”。
•亲友类•只适用于跟自己的好友或熟人私聊的第一人称代词。
在公众场合用有时会很失礼。
•俺(おれ)•很多男性使用的一个第一人称代词。
主要用于私人谈话,给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。
在公开场合中使用的话会很失礼。
直译通常为“老子”。
•在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少年的自称语。
中日人称代词用法差异小议
中 日人称代词用 法差异小议
文/ 徐春 波
日语同其 他语言相 比较 ,最大的特点是有 大量 的敬语 , 而且敬语的结构和使用 十分复杂。因此 , 日语 的人称称谓关 系也相应地较 复杂 , 用 日语称 呼 自己、 对 方或他人 时 , 应根据 不 同情况选用适 当的人称。 要考虑交谈者 的年龄 、 社会地位 、 关系 的亲疏程度、 交际场合等情况。 略, _ . . …・ 6 L 0 一 …・ j 决定着必须有一个 对象 , 因此 , 在日 语 中, 对 象是 很明确的 , 所以表示对象 的人 称完全可 以不 出
个有着 ……” 。意思含乎不清 , 我们也无 法知 道这是在指
谁, 作 为汉 语 习 惯 也 只 能认 为 “ 有这么一个人” 也 即对 某 一 个
第三人称的叙 述 , 那么这样一译就与 日文的原 意大相径庭。 ( 二) 定语使用 上的差异 。 原文 r 子供 J 、 r 夫J 它们 虽都没有定语 , 但 日语 中的用法
上r 墨 J 来表达 。 由此可见 , 日语 中由于某种原 因有敬语 , 所以很少使用 人称代词 , 虽不用人称代词 , 但 通过敬语 的使用 也能明确谈 话之间人的关 系, 汉语则不然。 总之 , 日语教学 中人称代词 似乎不难 讲解 , 但要教学生 在交际 中用得得体 , 就不是简单 的事 , 因此我们 作为老师除 了结合 日本人 的文化背景情况外 , 还要 结合 实际例子正确引 导学生走 出汉语 的常规 ,摆脱母语对学 习外语造成的障碍 ,
( 一) 作 为 主语 使 用 上 的 差 异 。
几点差异。
日语却不能把“ 您” 直译成r 南 允_ J o
二 男性 、 女性使用上( 同辈 或 晚 辈 )
浅析中日文人称代词的差异
浅析中日文人称代词的差异作者:张静芬来源:《科技视界》 2014年第34期张静芬(苏州托普信息职业技术学,江苏苏州 215311)0 引言现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。
这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。
这是日语学习者普遍的印象。
因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。
笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。
1 尊敬的程度的变化日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。
可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。
其中最典型的就是本来是尊称的“貴様”这个词。
如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。
但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。
第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。
但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。
相反,用“わたし”反而是合理的。
换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。
“君”这个词也是一样的情况。
“キミの訓は‘王·神’である。
つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君’と言ったとすれば、どうなるのであろう。
‘そんな失礼な!’とたちまち怒られること必定である。
”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。
日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。
日语第一人称代词的使用特征与文化内涵
日语第一人称代词的使用特征与文化内涵第一篇:日语第一人称代词的使用特征与文化内涵关于日语第一人称代词的使用特征与文化内涵———兼与汉语第一人称代词的比较[摘要] 日语中的第一人称代词数量多,在使用的场合和范围上都受到种种限制。
这不仅与它的形成历史有关,也与日本的社会文化有关。
从人称代词的形成来看,历史较短且频繁更换,致使它难以把握;从社会文化来看,由于各个方面存在的上下等级观念,使得日本人必须根据不同对象,不同场合来选择使用第一人称代词,以准确地把握自己的位置,处理好复杂的人际关系。
[关键词] 第一人称;使用特征;历史演变;文化内涵一、第一人称的使用特征:与汉语第一人称相比,日语的第一人称数量虽然很多,但使用频率较低。
据日本学者噪村敏树[1]统计,有文献记载的第一人称多达51个,其中还不包括口语和方言中的第一人称。
日语中第一人称虽然庞杂,但从使用来看,频率远没有现代汉语的“我”高。
根据《现代汉语三千常用词表》的统计,“我“排在现代汉语中的第六位;日本国立国语研究所语言调查报告中,“わたし”在日语词汇中的地位是第24位[2]。
不可否认,第一人称词在日语中仍然属于频率很高的词汇,但是与“我”比较在现代汉语中的相对位置相比,它在日语中的相对位置则是远远落后的。
正如金田一春彦所说的那样,日本人说话不太喜欢使用人称代词,尤其是不太使用第一人称代词[3]。
但是在汉语表达中,如果不是特殊语境,“我”是不会省略的。
例如自我介绍时,日语表达为「初美です。
初めまして、よろしくお願いします。
」汉语表达为“我是初美。
初次见面,请您多多关照”如果不加“我”字,汉语表达就不完整。
现代汉语中“我”可谓男女老少、何时何地皆可使用,而现代日语中的第一人称代词却呈现了纷繁复杂的特点。
其中“あたし”“あたくし”只用于女性,“ぼく”“おれ”只用于男性。
依此可见,日语的第一人称在使用上有性别差异。
“わし”是老年男子的自称,而“ぼく”广辞苑里则主要是成人之前的男孩的自指(实际会话中有些成年男人也用)。
浅析中日文人称代词的差异
科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界0引言现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。
这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。
这是日语学习者普遍的印象。
因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。
笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。
1尊敬的程度的变化日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。
可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。
其中最典型的就是本来是尊称的“貴様”这个词。
如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。
但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。
第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。
但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。
相反,用“わたし”反而是合理的。
换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。
“君”这个词也是一样的情况。
“キミの訓は‘王·神’である。
つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君’と言ったとすれば、どうなるのであろう。
‘そんな失礼な!’とたちまち怒られること必定である。
”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。
日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。
日语中第一人称到底有几种说法
日语中第一人称到底有几种说法张昕(上海日语培训)在日语里,你,我,他是最常见的人称代词,单第一人称就有几种说法。
包括男,女各有什么不同的说法,在长者和小辈。
不同的场合的情况下也是有这不同的说法。
日语里有很多表示自称的词汇,除了我们接触最多的「わたし」外,还有很多各式各样的“我”在日本人当中被广泛应用。
各种各样自称的背后,到底隐含着说话人一种什么样的心情呢?让我们一起学习这个看似普通,却很不简单的“我”各式各样的变身吧!1.拙者(せっしゃ)主に武士、侍などが自分のことを謙って使用する主要是武士或近侍用于自谦2.あっし、あちき主に庶民に多く使用されたかつて、様々な地方から集められた遊女達が、お国訛りを隠すために使用した「廓言葉」における一人称使用者主要为庶民以前由各地聚集起来的艺妓们为了隐藏乡音而使用的“廓言葉”中的第一人称3.某(それがし)中世以降の用法謙譲の意を示すが、後には尊大の意を示した主に男子の語として用いる中世纪之后的用法虽是表示谦逊的词,但是其后一般为骄傲自大的话语主要被当做男性用语使用4.我輩、吾輩、我が輩、吾が輩もったいぶった、尊大な表現自负,骄傲自大的表达5.おい、おいどん九州、特に南九州地方の男性が使う通常の会話では、若い男性は「おい」を使い、年配の男性や、戦前生まれの方達の中では、女性でも「おいどん」を使う人がいる使用者为九州,特别是南九州的男性日常对话中,年轻男性使用的是“おい”、而年长的男性还有在二战前出生的人之中甚至有女性用“おいどん”6.おら漢字では「俺ら」使用されるのは主に関東以北で、似非方言で使用される場合が多い“おら”写成日文汉字的话是“俺ら”多在关东以北,作为伪方言而被使用7.己等(おいら)主に地方の男性が使用するかわいこぶるときに男女とも使用する事もある使用者主要是地方上的男性装可爱的时候则男女皆会使用8.うち西日本で主に女性が用いる一人称在日本西部主要是女性使用的第一人称9.わい、わて、あて近世末期以降の近畿地方で用いる一人称近代末期以来在近畿地区所使用的第一人称10.あたいあたしのさらにくだけた表現であり、主に蓮っ葉な女性が使う鹿児島方言などにも見られたそうです比“あたし”更随意的表达主要的使用者是轻浮的女性据说也可见于鹿儿岛等地的方言内11.あたしわたしのくだけた言い方である日本の多くの女性は「わたし」かこの「あたし」を使う“私”的随意说法日本多数女性都是使用“私”或“あたし”12.俺(おれ)多く男性に使用されている主に私的な場面において広く通用している为多数男性所使用主要广泛通用于私人场合13.自分(じぶん)体育会系の男性に多いストイックな印象で軍隊的なイメージがある属于体育系的课外活动团体的男性使用得较多。
中日敬语对比剖析
摘要本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。
全文共由四章构成。
第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。
第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。
第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。
称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。
第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。
经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。
比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。
总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。
本文在研究中日敬语异同上有一定意义。
关键词敬语;汉语;日语;敬意AbstractThis thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific.KeywordHonorific;Chinese;Japanese;respect目录摘要 (I)Abstract (II)前言 (1)第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景 (2)第二章书信中的敬语异同 (3)第三章中日人称、称呼的异同 (4)第一节人称的异同 (4)(一)第一人称代词异同 (4)(二)第二人称代词异同 (5)(三)第三人称代词异同 (5)第二节称谓的异同 (6)(一)一般称谓异同 (6)(二)亲属称谓 (7)第四章词汇的异同 (8)第一节接头词的异同 (8)第二节专有词汇的异同 (9)结论 (12)参考文献 (13)致谢 ................................................. 错误!未定义书签。
日语男性用语和女性用语之间的差异分析
日语男性用语和女性用语之间的差异分析日语男性用语和女性用语之间的差异分析比如说,除了通用的几个人称代词之外,男性专属的人称代词,第一人称的就有ぼくおれわしおいら等几个词汇,而第二人称则一般使用きみきさえてまえてめえ等。
而女性也有着自己的专用代称,比如说,第一人称的有あたしあたくしあたい,第二人称则一般是あなた。
あなた这个词汇比较特殊,也可以使用在男性的身上,但是只能够是夫妻之间的称呼,是属于妻子对于丈夫的一个敬称。
至于丈夫称呼妻子,则一般是使用おまえ和おい,这两个词汇一般都带有着一定程度上的轻视,甚至是蔑视,然而在日本的社会中,用来称呼自己的妻子却已经成为一种风气。
虽然已经有部分女性对此勇敢地提出自己的抗议,但是暂时还没有太好的效果。
从这些人称代词中对于男女之间的不同称呼,就已经能够从一定程度上看出在日本的社会中,存在这较为严重的男尊女卑的社会现象,从而也导致了男女用语之间的巨大差异。
(2)感叹词的使用。
在日语中,男性的感叹词的数量和使用频率都要明显多于女性用词,这是男女用语的另一个重要区别。
曾经有专家学者专门对此做过实验,该实验是针对一千名大学生的感叹词使用做出调查,其男女使用的比例为655:395,并且,男女之间的感叹词是不允许混用的。
比如说,男性的感叹词,一般都是使用以下词汇:ほら、おい、なあ、いよう、やい、くそ、ようちえっよっ、ああ、おう、さあ、おや、これ、ありや、もしもし、而女性的用语中其感叹词则一般是:あら、まあ、ちょいと、ねえ、うわさ等。
(3)日语在语尾的终助词的使用,男女用语之间也存在有较大的差别。
在日语中,常用的终助词大约有十二个左右,对此,男女用语中对其使用的频率有着明显的区别,关于这一点,日本的一些国语学家已经做出过调查。
一般而言,男性用语中一般使用的是のだ、のさ、ぞ、ぜ、其中,のだ、のさ的语气一般都是比较古板和生硬,以表示自己对该事件已经有了直接的看法和判断,而ぞ和ぜ则一般是比较随意的表达方式,不具备有较强的礼节性,从而给人以强硬、粗暴的感觉。
中日韩动画中角色语言的比较研究
1 5 8 5 秒= 0 0 : 2 6 : 2 5 , 样本结束 时间 0 : 4 9 : 0 3 。
语言在人物塑造方 面的作用 。 1 影片选择
>《 小倩》 样本长度 为 1 4 4 8 秒= 0 0 : 2 4 : 0 8 , 样 本起始 时间 0 0 : 0 0 :
3 3 + 1 6 8 9 秒= 0 0 : 2 8 : 4 2 , 样本结束时间 0 : 5 2 : 5 0
堕
N o. O6
查
J l i l l e
T I M E E D U C A T I O N
中 日韩动 画 中角色语言的 比较研究
夏一 霖
摘要 : 本 次研 究基 于对近年 来一 些 中国动画影 片对 白比较 多但人物性格 比较 薄弱的感一  ̄i Ai . e , , 选取 多部 中 日韩影片作为样本 。 运
理 的表现等 问题 。相 比之 下 , 日韩影 片中人物语 言更 少 , 但在人物心理和性格 的表现 方面更胜 一筹 , 使影 片更含蓄 、 更有深度。
关键词 : 动 画 中 日韩 角 色语 言 量 化 中 图分 类号 : G6 4 2 . 0 文献 标 识码 : c DOI : 1 0 . 3 9 6 9 Q. i s s n . 1 6 7 2 - 8 1 8 1 . 2 0 1 5 . 1 1 . 1 2 6
一
日本动漫电影《你的名字》的字幕翻译研究——以人称代词为例
词,反映出日本人独特的人际关系或心理特征。例如,
“我”对应的日语第一人称代词有“わたし、あたし、わ
一、绪论
たくし、うち、ぼく、おれ、おら、わし”等,而“你”
随着中日文化交流的频繁和加深,日本的影视剧作 对应的第二人称代词有“あなた、あんた、お前、きさ
品陆续进入中国。其中,日本动漫以其天马行空的想像, ま、君”等。中文和日语的人称代词上的不对等,导致
面相配合,字幕在屏幕所占据的比例和字幕的字数有规 的外婆则用了老年人常用的第一人称“わし”自称。而
定和要求。一般情况下字幕翻译不能加注进行补偿或解 现代汉语 ( 普通话 ) 常用的第一人称一般只有“我”。中
释。而且考虑到观众的教育程度和阅读能力,字幕翻译 文字幕将日语的“私”、“俺”、“僕”和“わし”均译为
语言和图像的同步配合,……空间指屏幕上可容纳的语 三叶用了泛用性最高的“私”;男主人公泷则使用男性在
言符号数目”。字幕主要是人物对白的文字化,受镜头切 亲近的人面前自称、稍显不敬的“俺”;女主人公的父亲
换、人物的说话语速等时间限制。而且,字幕必须与画 宫水俊树以男性常用的第一人称“僕”自称;女主人公
小说
三叶:我在梦中和那个男的— 泷:我在梦中和那个女的— 同时:交换了灵魂
俊树:我爱的是二叶,不是宫水神社。
一叶:还不是因为茧五郎。具体的,老身也 搞不清。
原文
瀧:あ、えっと、わたし。 高木:わたし? 瀧:わたくし。 高木&司:うん? 瀧:僕? 高木&司:はあ? 瀧:俺? 高木&司:んん。
表2 字幕 泷:那个人家 高木:人家 泷:本人
丰富生动的人物形象、温婉深刻的寓意、以及带入感强 日语人称代词的翻译成为难点。尤其是,受时间和空间
的配音和优美动听的配乐,在中国广受好评。互联网的 限制的字幕翻译中,日语人称代词的翻译方法,值得深
从人称的翻译看中日文化的异同点
从人称的翻译看中日文化的异同点作者:蒋亚男浦丽来源:《文教资料》2014年第17期摘要:称谓语是日常生活和文学作品中不可或缺的重要组成部分。
由于中日两国社会文化不同,亲属称谓的构成体系和使用特征因此存在很大差异。
从某种意义上讲,小说中的某些称谓语是反映复杂人际关系、承载民族文化的重要语言符号。
在对外传译过程中,如何有效传译原作中亲属称谓的文化内涵不能不引起译者及翻译研究者的足够重视。
关键词:称谓语翻译中日文化美国语言学家Edward Spair说:“语言背后存在着其他东西,语言不能离开文化而存在。
”中国和日本是一衣带水的国家,文化既有相似又有相异的地方,人称的使用特征既有相通之处又存在很大差异。
中国和日本都是亚洲国家,两国拥有非常悠久的文化交流历史,在人称词汇方面有诸多相似之处。
本文从莫言的《红高粱》中选取几个人称词汇的对译进行讨论,从而比较中日不同文化带来的语言上的差异。
1.对“我奶奶”的称呼《红高粱》有一个很鲜明的特色就是小说的叙述视角,过去的小说里有第一人称、第二人称、第三人称,而《红高粱》一开头就是“我奶奶”、“我爷爷”,既是第一人称视角又是全知视角。
写到“我”的时候是第一人称,一写到“我奶奶”,就站到了“我奶奶”的角度,她所有的内心世界都可以很直接地表达出来,叙述起来非常方便。
这比简单的第一视角要丰富得多、开阔得多,这在当时是一个很大的创新。
因此,“我奶奶”是文章中出现的很重要的人称之一。
小说在叙述的时候,都是“我奶奶”、“奶奶”这两个称呼交替出现,但是反观日译本,却发现只有一个称呼,就是“祖母”,在翻译“我奶奶”的时候省略“我”,直接说奶奶,这跟中日两国背后的文化差异是有关系的。
重视集体——一般被认为是日本人的显著特征之一。
日本式的集体主义得以成立的原因主要有以下三点:第一,稻耕文化的影响。
这一农耕文化要求人们借助集体的力量才能进行。
第二,中国儒家思想的影响。
第三,国土狭小、人口众多是不可忽视的因素。
指人名词的日汉比较研究——以“一者”为例
汉日第一人称代词的使用异同比较
作者: 侯仁锋
作者机构: 西安第四军医大学
出版物刊名: 日语知识
摘要:所谓人称,也称「 身」,通过一定的语法形式表示行为、动作是属于谁的。
属于说话人的,是第一人称,也称自称;属于听话人的,是第二人称,也称对称;属于说话人、听话人以外的,是第三人称,也称他称。
限于篇幅,本文这里只对汉日第一人称的使用异同做个提纲挈领的比较,权作抛砖引玉。
一、汉语的人称代词历史悠久,日语的则历史短浅。
汉语的人称,早在《诗经》时代就有了,如“我生不辰,逢天单怒。
”(《诗经》·大雅·桑柔)而且在古代,人称代词也比较多,如第一人称,“吾、我、余、予”等,第二人称“尔、汝(女)、而、乃”等,第三人称“彼、其、之”等。
但现代汉语中只剩下“我、你、他、她”了。
很显然,汉语的人称,历史悠久,是一个由繁到简的历史过程。
而日语的人称,据檩垣实(86)在《日英比较表现论》一书中说,始于明治初期(1868-1912,笔者注),是直译英语的“Personal pronoun”而造出来的。
此说如果当真,可见日语的人称尚由来不久,不过近百年的历史。
二、汉日的人称代词都不属语法范畴。
前面我们提到,人称是和动作发生关系的,因为发生动作的人可以是单数,也可以是复数,于是动词不只是有人称,而且有相应的数的语法范畴。
特别在英语等中表现得...。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同
前言:本文通过对比中日漫画中第一人称代名词来探讨中日角色语的异同。
采用的研究方法是对比日文漫画与中文漫画对比的方式考察角色语的使用状况。
结果发现,中日两国漫画中都存在角色语。
中日漫画中都有主角使用角色语程度较低的语言(“普通话”),而配角多使用角色语程度较高的语言(如方言)的现象。
为了谈话更好的进行,转变话语角色的现象在中日漫画中也很常见。
由于汉语本身的限制,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用为第一人称代词的现象。
1.关于“角色语”
2003年,日本大阪大学研究院金水敏教授首次提出了“役割语(role language 角色语)”这一概念。
所谓“役割语(role language角色语)是由定义如下:当人们听到一种特定的表达方式(包括词语,语法,表达方式,语调等),马上就会联想到某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代、外貌、性格等等。
反过来说,当提到某种特定的人物的时候,人们能够马上想起他/她应该说的言语,这种表达方式被称为“役割语(role language角色语言)”(金水敏《役割語の謎》P205)。
“角色语”虽然与现实语言存在一定的差距,但是却是确实存在的,这种存在主要体现在漫画中。
角色语中两大特征要素为“人称代词”和“文末词”,而“人称代词”中以“第一人称代词”最具特点。
本文通过对中日漫画中“第一人称代词”的对比研究,来探究中日角色语的异同。
2.漫画中第一人称代名词的中日对比
经调查发现,日语中的「ぼく」、「おれ」、「わたし」,汉语中的“我”“我们”的使用频度是最高的。
这是由于中日漫画中的主角多使用“普通话”,也就是角色语程度比较低的语言。
“普通话”能使读者更容易的代入感情,引起共鸣。
而与此相对,配角多使用角色语程度较高的语言,比如方言。
这是因为关于配角,作者不会花大篇幅进行描述,角色语程度越高的语言越能一针见血的刻画出角色的出身、性格、年龄、姿态等特征。
(1)相田彦一「わいのチェックのキビシサは大阪一やいわれとったからないや関西一かもわからんで」(「SLAM DUNK 3巻」95頁井上雄彦/集英社)
(2)送餐员“哥俺是送盒饭的不会唱歌啊。
” (《石更传奇11话》11页万象工作室/腾讯漫画)
相田彦一作为《灌篮高手》的配角,虽在第三卷末才首次出场,但我们通过他的自称词便知道他是关西人。
而送餐员的“俺”也符合其乡下人的身份。
虽然每个角色都有其特定的角色语言,但当身份转变的时候,就会转变话语角色,所使用的角色语言也会变化。
(3)晴子「あたしは3―6に兄がいるの」(「SLAM DUNK 1巻」20頁井上雄彥/集英社)
(4)晴子「私はあんなに気がねなく話せた人なんて初めてなんだから」(「SLAM DUNK 1巻」42頁井上雄彦/集英社)
(5)桜木「世間は春だというのにオレの心は冬のままか…」(「SLAM DUNK 1巻」11頁井上雄彦/集英社)
(6)桜木「ハッ!!わたくしですね」(「SLAM DUNK 1巻」168頁井上雄彦/集英社)
晴子平时使用「私」,而谈话对象为男性时则使用「あたし」,这样能使自己更具女孩子气,更加可爱。
樱木暴躁自大,平时使用「おれ」,但当加入篮球部自我介绍时却使用了「わたくし」,表现了樱木对篮球的尊重。
同样的状况也出现在汉语中。
(7)苏九儿“我……我什么都不知道!!我和他在一起的全都一样!” (《妖怪名单7话》7页糖人家/腾讯漫画)
(8)苏九儿“好过分~人家都被你看光了~居然不承认~!” (《妖怪名单4话》13页糖人家/腾讯漫画)
(9)孙小圣“你今天早上脑袋被门夹过吧?强买强卖这一套,给你爷爷我省省吧!” (《我是大反派1话》16页羽墨工作室/腾讯漫画)
(10)孙小圣“父王!孩儿知错了!饶命啊!” (《我是大反派1话》12页羽墨工作室/腾讯漫画)
对普通人,苏九儿自称为“我”,而对自己的男朋友则转换为“人家”,有对男朋友撒娇的口吻。
孙小圣面对小混混时自称“爷爷我”,而向自己父亲求饶时则使用了“孩儿”,尊称父亲贬低自己,更增添了一丝幽默。
另外,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用,以及名词+代名词的形式作为第一人称代名词使用的现象。
(11)小军“臭娘们儿,你说什么!?你想跟老子抢官当?” (《拜见女皇陛下001》8页Zcloud/有妖气漫画)
(12)生活委员“老娘就是看你们不爽!” (《拜见女皇陛下002》16页
Zcloud/有妖气漫画)
(13)孙小圣“你今天早上脑袋被门夹过吧?强买强卖这一套,给你爷爷我省省吧!” (《我是大反派1话》16页羽墨工作室/腾讯漫画)。