新视野大学英语4翻译答案

合集下载

新视野大学英语读写教程第四册课后翻译题答案

新视野大学英语读写教程第四册课后翻译题答案

新视野大学英语读写教程第四册课后翻译Unit 1尽管她反复暗示想单独待一会,他仍执意要陪她He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明知的女子Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉没寡言并非天性,而是情绪使然From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔,主动提出邀请他再来To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种有意的沉没Mrs. Baroda felt confu sed with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.Unit 2或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries.他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺He had an urge to execute this skill perfectly.这种对具体事物的发展转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正式卓别林伟大喜剧的奥秘This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin’s great comedy.而这种吃惊唤起了他的想象,卓别林卓别林并没有把他的笑料事先写成文字,他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.他也深切的渴望被爱,也相应的害怕遭到背叛,这两这很难结合在一起,有时候这种冲突导致了灾难就像他早期的几次婚姻那样He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster.尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.Unit 3从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使在买东西时享受打折的优惠You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.一年前,那位汽车经销商以优质服务来招揽顾客,如今他的生意十分红火One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.我的车子在高速公路是行抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队求助,20分钟后他们傍晚解了围,留下了一张150美元的收据I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt.由于面临失业的危险,这些工人只好接受管理部门的意见,重新回去工作Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management’s advice and went back to work .拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈2万美金,来补偿他公司的损失The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.这个靠救济过日子的人开始慢慢的建立了自己的市场,生意日渐兴隆The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.Unit 4通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程,营销,设计等行业所需的时间Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.现代通讯技术使得像中国,越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers. 这个国家经济陷于于低迷,几乎资金来着手解决基本问题The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call. 在那里开办一家企业就好象有一堆无穷无尽供你使用的钞票Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.Unit 5诗人和哲学家都因能够独处而自视清高,从独处中他们能获取灵感Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨的说上老半天她的宠物The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的和想到的琐事向人倾诉The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些幽雅和乐趣To a person living alone, it’s important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.若与别人同往,你会在与他们小别时感觉耳目一新If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视几唠叨不休Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.重要的是不在等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时这样It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least for the time being. Unit 6我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.我在把那一大比钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿While lending you the substantial sum of mone y, I made it clear to you that if you couldn’t pay it off in time, you might be accused of taking bribes财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation.为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行帐户捐了一大比钱To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power.他突然想到一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.新法律很难实施,因为人们不愿意遵守It’s difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律和秩序We think it’s the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area, while the job of the local government is to prepare to restore law and order.做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织Having made this decision, she joined the organizat ion, which is in support of woman’s rights.Unit 7到现在为止,除了一个可疑的包裹,我们还收到3封匿名的来自巴勒斯坦的信件We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one suspicious package. 他们的梦想仅仅是一个没有种族偏见的更加平等的社会Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice.他读莎士比亚的戏剧,更喜欢现代音乐He read more than Shakespeare’s plays; he liked modern music.她说,她在上一次选举中的命运将提醒所有的政治家,声望不是持久的His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politicians that popularity does not last.事实上,只有勤奋加方法得当才能使在学习上始终比他人有优势In effect, only hard work in combination with proper methods will always give you an advantage over others in study.技术本身,以及它的有效应用,不会局限于传统的科学主题Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science subjects.既然这篇报告的真实性要打折扣,我不能给你发表Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you.许多软件公司改变通用程序以适应新的操作系统Many software companies have adapted general programs to the new operating system.。

新视野大学英语(第四册)课后答案与课文翻译

新视野大学英语(第四册)课后答案与课文翻译

5. made excellent observations on
6. counted on
7. for my part
8. make a fuss
《读写教程 IV》: Ex. V, p. 9
1. sanctions
2. Restrictions
3. fine
4. limits
《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 12
1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。
2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。
5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。
6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。
7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。”
8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。
5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.
6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.

新视野大学英语视听说教程第四册文本翻译及答案

新视野大学英语视听说教程第四册文本翻译及答案

新视野大学英语视听说教程第四册文本翻译及答案新视野大学英语视听说教程第四册听力文本翻译和答案 Uint1II。

基本的听力练习 1。

脚本我沉浸在自己的快乐。

我如此幸运。

你猜怎么着?我已经从彩票里赢得了一笔钱。

” 女:是吗?哦,你不知道金钱是万恶之源,对吗? 问:那个女人说什么? 2。

脚本魏:玛丽非常愤怒。

她的儿子弄坏了她的车。

男:他不该开了一辆没有驾驶执照的车。

他还在参加驾驶课。

问:我们知道玛丽的儿子什么吗? 3。

脚本男:苏珊,我听说你要跟那个家伙结婚。

有些人认为你会后悔的。

女:是这样的吗?只有时间会证明。

问:女人是什么意思? 4。

脚本男:玛丽,我只是想说我是多么难过地得知你母亲的去世。

我知道你们两个关系非常密切。

女:谢谢。

它是如此的突然。

我还在惊吓的状态,我不知道该怎么做。

问:下面哪一个是正确的? 5。

脚本女:我在工作中感到愤怒,因为当我的意见不被考虑就因为我是女人。

男:你说得对。

你应该让你的意见更加具有着重点和被需求,那样就会被采纳。

问:什么是女人在抱怨什么? 答案:1。

C 2。

B3 D。

4A。

5D 三。

Listening in 任务一:。

玛丽:操!你对我洒了红酒。

我的新连衣裙全毁了。

约翰:我很对不起!我能帮什么忙?这里有水可以把它洗掉。

玛丽:别把水洒在我身上。

哦,这真尴尬!我看起来糟透了。

约翰:你看起来有点不高兴。

请不要发脾气。

别失去你的冷静。

玛丽:嗯,你已经得到神经那样谈话!谁不突然的发火?这件连衣裙花一大笔钱。

约翰: 当你疯了的时候你看起来很可爱。

我不骗你。

有些人确实能吸引人,当他们处于一种愤怒。

玛丽:这是非常昂贵的衣服。

我存了好几个月的钱才买的,现在却被毁了。

你看这污渍。

约翰:事故发生了。

给我你的衣服,我就把它送洗衣店吧。

玛丽:当然!你想让我把它在公众场合脱下来给你吗?我甚至还不认识你呢! 约翰:这可能是一个很傻的时间去相互认识。

我是约翰。

欧文。

玛丽:嗯,至少你有礼貌。

我想我真不该勃然大怒了起来。

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课后翻译答案

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课后翻译答案

新视野大学英语(第三版)第四册课后翻译答案第一单元The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called “mean” by Confucius doesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

新视野大学英语4课文翻译及英译汉讲解

新视野大学英语4课文翻译及英译汉讲解

Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。

如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 “光彩照人”,她已经是了。

而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。

我的想法有些怪异。

而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。

我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。

“我们要谈些什么?”她问道。

5 “逻辑学。

”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。

逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。

我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。

”8 “好啊,”她表示同意。

9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。

比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。

”10 她点头表示赞同。

11 我看得出她没弄明白。

“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。

如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。

所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。

”12 “接下来是‘草率结论’。

这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。

”13 “是吗?”波莉吃惊地说。

“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。

新视野大学英语A4读写教程(第三版)-Words-in-use-翻译+答案

新视野大学英语A4读写教程(第三版)-Words-in-use-翻译+答案

Uniti 11.As the gender barriers crumbled(瓦解),the numberofwomen working as lawyers,doctors, or bankers began to increase significantly from the mid-20thcentury.随着性别障碍的瓦解,从20世纪中叶开始,担任律师,医生或银行家的女性人数开始显着增加。

2.With the data collected each year, the owner of theshop can discern(识别)customer trends and how things like weather and economic indicators affect salesperformance.通过每年收集的数据,商店的所有者可以识别客户趋势以及天气和经济指标等因素对销售业绩的影响。

3.His supervisor pushes and motivates him in such apositive manner that he is not only able to reach but to surpass(超越)his personal goals.他的主管以如此积极的态度推动和激励他,使他不仅能够达到而且超越他的个人目标。

4.He is a man with a(n) shrewd(精明)business hasbuilt his initial investment into a substantial andeven excessively large fortune.他是一个有精明商业头脑的人。

他把最初的投资变成了一笔可观的、甚至过大的财富。

5.The conversion(转化) of nuclear radiation directlyinto electricity was an exciting possibility that was being vigorously explored in many laboratories inthe1950s.核辐射直接转化为电能是令人兴奋的可能性,在20世纪50年代的许多实验室中都在积极探索。

新视野大学英语4课后翻译及答案(完整版)

新视野大学英语4课后翻译及答案(完整版)

新视野大学英语课文翻译第四册Unit 1TextA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

新视野大学英语A4读写教程-Words-in-use-翻译+答案

新视野大学英语A4读写教程-Words-in-use-翻译+答案

新视野大学英语A4读写教程(第三版)-W o r d s-i n-u s e-翻译+答案(总15页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Uniti 1As the gender barriers crumbled(瓦解) ,the numberof women working as lawyers,doctors, or bankers began to increase significantly from the mid-20thcentury.随着性别障碍的瓦解,从20世纪中叶开始,担任律师,医生或银行家的女性人数开始显着增加。

With the data collected each year, the owner of the shop candiscern(识别)customer trends and how things like weather and economic indicators affect sales performance.通过每年收集的数据,商店的所有者可以识别客户趋势以及天气和经济指标等因素对销售业绩的影响。

His supervisor pushes and motivates him in such a positive manner that he is not only able to reach but to surpass(超越)his personal goals.他的主管以如此积极的态度推动和激励他,使他不仅能够达到而且超越他的个人目标。

He is a man with a(n) shrewd(精明)business has built his initial investment into a substantial and even excessively large fortune.他是一个有精明商业头脑的人。

新视野大学英语4(第二版)vocabulary原题翻译答案

新视野大学英语4(第二版)vocabulary原题翻译答案

U11、Hundreds of workers sat idle on the factory floor waiting for the assembly line( 流水线) to start again.数百名工人被闲置在工厂地板上等待流水线重新开始。

2. To some of our problems there was more than one answer, so we were looking at the students ’reasoning asto how they got it and if they could justify the answer they had.对我们的一些问题有一个以上的答案,所以我们看学生推理他们如何得到它,如果他们能证明他们的答案。

3. Consumers expect to find the brand( 品牌) available at a(n) discount and are unpleasantly surprised to find ahigher price.消费者期望发现品牌(品牌)可以在一个(n)的折扣和非常惊讶地发现一个更高的价格。

4. The European Union is made up of 27 nations with distinct (独特的)cultural, linguistic( 语言学的 ) andeconomic roots(根源,根本).欧盟的27 个国家组成的具有明显的的文化、语言和经济根源。

5. Police found minute traces of blood on the car seats.警方发现了微量的血在汽车座椅。

6. Despite his promise to eliminate( 消除) cronyism( 任人唯亲的), he was openly accused of giving government positions to friends and relatives.尽管他承诺消除任人唯亲他被指控向公开政府的职务的朋友和亲戚。

新视野大学英语4vocabulary原题翻译答案

新视野大学英语4vocabulary原题翻译答案

U11、Hundreds of workers sat idle on the factory floor waiting for the assembly line(流水线) to start again.数百名工人被闲置在工厂地板上等待流水线重新开始。

2. To some of our problems there was more than one answer, so we were looking at the students’reasoning asto how they got it and if they could justify the answer they had.对我们的一些问题有一个以上的答案,所以我们看学生推理他们如何得到它,如果他们能证明他们的答案。

3. Consumers expect to find the brand(品牌) available at a(n) discount and are unpleasantly surprised to find a higher price.消费者期望发现品牌(品牌)可以在一个(n)的折扣和非常惊讶地发现一个更高的价格。

4. The European Union is made up of 27 nations with distinct (独特的)cultural, linguistic(语言学的) and economic roots(根源,根本).欧盟的27个国家组成的具有明显的的文化、语言和经济根源。

5. Police found minute traces of blood on the car seats.警方发现了微量的血在汽车座椅。

6. Despite his promise to eliminate(消除) cronyism(任人唯亲的), he was openly accused of giving government positions to friends and relatives.尽管他承诺消除任人唯亲他被指控向公开政府的职务的朋友和亲戚。

新视野大学英语4读写教程答案加翻译AB篇1--6单元

新视野大学英语4读写教程答案加翻译AB篇1--6单元

Unit1Section A课文翻译爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。

如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 “光彩照人”,她已经是了。

而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。

我的想法有些怪异。

而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。

我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。

“我们要谈些什么?”她问道。

5 “逻辑学。

”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。

逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。

我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。

”8 “好啊,”她表示同意。

9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。

比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。

”10 她点头表示赞同。

11 我看得出她没弄明白。

“波莉,” 我解释说,“这个推断太过简单化了。

如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。

所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。

”12 “接下来是‘草率结论’。

这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。

”13 “是吗?”波莉吃惊地说。

“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。

新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)

新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)

.retirw a sa efil sih ot lairomem gnittif a sa dedrager saw hcihw ,htaed sih erofeb koob eht dehsinif yllanif eh taht wonk ot feiler a saw tI .8 .ytiliba nwo reh ni htiaf reh sesol reven ehs hguoht ,gnitca tcefrep otni yaw reh dnif nac ehs rehtehw luftbuod s’ tI .7 .retsasid ni detluser meht neewteb noisilloc eht—segairram ylrae sih ni sa —semitemos dna enibmoc ot drah erew owt ehT .deyarteb gnieb fo raef gnidnopserroc a dna—devol eb ot deen peed a dah osla eH .6 .gnola tnew eh sa tra sih tnevni ot sesnes lacisyhp sih desu ohw cimoc fo dnik eht saw eh ;ecnavda ni tpircs a otni nettirw sekoj sih evah t’ndid nilpahC .noitanigami sih desuor kcohs taht tuB .5 .ydemoc taerg s’nilpahC fo sterces eht ylerus era ,niaga dna niaga ti detucexe eh hcihw htiw lliks eht sulp ,noitamrofsnart lacisyhp sihT .4 .yltcefrep lliks siht etucexe ot egru na dah eH .3 .seirtnuoc rehto yna naht denrecnoc si tsitneics siht erehw tiforp erom ,esruoc fo ,dna ronoh erom ,esualppa erom dedivorp sah anihC .2 .emaf tnenamrep rotaerc sih evag ohw ,divaD retcarahc eht detaerc evah dluoc eh ylno tuB .nodnoL tuoba seirots nettirw evah thgim sretirw rehtO .1 14 .p ,X .xE :》VI 程教写读《

新视野大学英语4课后翻译答案

新视野大学英语4课后翻译答案

新视野大学英语4课后翻译答案Unit11. 这种植物只有在培育它的土壤才能很好地成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做什么,晚上都会做大约两个小时的梦。

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.…4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

We remain tree to our commitment Whatever we promised to do; we would do it.5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成世界上最伟大的音乐家。

爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greate st musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. 当局控告他们威胁国家安全。

They were accused by authorities of threatening the state security.…1. If you move into any place other than your own private home, make sure you know what the rules are about pets if you have one.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

(完整版)新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

(完整版)新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

Unit One中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

孔子主张不仅要把思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

The Doctrine of Mean is the core of Confucius. The so called “mean” by Confucius doesn’t mean compromise but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.Unit Two中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。

新视野大学英语4课后翻译及答案(完整版)

新视野大学英语4课后翻译及答案(完整版)

新视野大学英语课文翻译第四册Unit 1TextA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

新视野大学英语4 读写教程 4课后翻译答案

新视野大学英语4 读写教程 4课后翻译答案

The International Atomic Energy Agency (IAEA) is the world's center of cooperation in the nuclear field. It was set up as the world's "Atoms for Peace" organization in 1957 within the United Nations family. The Agency works with its member states and multiple partners worldwide to promote safe, secure and peaceful nuclear technologies. As an independent international organization related to the United Nations system, the IAEA's relation ship with the UN is regulated by special agreement. In terms of its Statute, the IAEA reports annually to the UN General Assembly and, when appropriate, to the Security Council regarding non-compliance by States with their safeguards obligations as well as on matters relating to international peace and security. The IAEA Secretariat is headquartered in Vienna, Austria. Operational liaison and regional offices are located in Geneva, Switzerland; New York, USA; Toronto, Canada; and Tokyo, Japan. The IAEA's mission is guided by the interests and needs of member states, strategic plans and the vision embodied in the IAEA Statute. Three main pillars or areas of work underpin the IAEA's mission: Safety and Security; Science and Technology; Safeguards and Verification.国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的“原子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。

新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

Unit One中庸思想(Doctrine of the Mean )是儒家思想的核心内容。

孔子所谓的“中” 不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

孔子主张不仅要把思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

The Doctrine of Mean is the core of Confucius. The so called“ mean” by Confucius doesn’compromise but a “ moderate and” “ just-right way”when understanding and handling objectivethings. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understandand deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue throughself-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism butalso an important component of traditional Chinese culture.Unit Two中国的四大名著是指《三国演义》( Romance of the Three Kingdoms )、《水浒传》( Outlaws ofthe Marsh )、《西游记》( Journey to the West )和《红楼梦》( A Dream of Red Mansions)四部著名小说。

(完整版)新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

(完整版)新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

Unit One中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

孔子主张不仅要把思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

The Doctrine of Mean is the core of Confucius. The so called “mean” by Confucius doesn’t mean compromise but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.Unit Two中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。

新视野大学英语4-读写教程-4课后翻译标准答案

新视野大学英语4-读写教程-4课后翻译标准答案

The International Atomic Energy Agency (IAEA) is the world's center of cooperation in thenuclear field. It was set up as the world's "Atoms for Peace" organization in 1957 withinthe United Nations family. The Agency works with its member states and multiple partners worldwide to promote safe, secure and peaceful nuclear technologies. As an independent international organization related to the United Nations system, the IAEA's relation ship with the UN is regulated by special agreement. In terms of its Statute, the IAEA reportsannually to the UN General Assembly and, when appropriate, to the Security Councilregarding non -compliance by States with their safeguards obligations as well as on matters relating to international peace and security. The IAEA Secretariat isheadquartered in Vienna, Austria. Operational liaison and regional offices are located inGeneva, Switzerland; New York, USA; Toronto, Canada; and Tokyo, Japan. The IAEA'smission is guided by the interests and needs of member states, strategic plans and thevision embodied in the IAEA Statute. Three main pillars or areas of work underpin theIAEA's mission: Safety and Security; Science and Technology; Safeguards andVerification.国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957 年作为世界性的“原子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。

新视野大学英语4完形填空翻译及答案

新视野大学英语4完形填空翻译及答案

Have you ever heard people say that they tend to be more of a right- brain or left- brain thinker?From books to television programs, you have probably heard the term mentioned numerous times, or perhaps you have even taken an online test to determine which type best describes you.Do different parts of the brain really control different bodily and mental functions? Over the years, a theory that has gained in popularity is that the right brain and the left brain are responsible for different modes of thought and that the way in which a person thinks will depend on which side of his brain works more actively.People who rely more heavily on the right half of their brain tend to be more imaginative and spontaneous. They are interested in patterns, shapes and sizes, for the right brain is associated with artistic ability like singing, painting, writing poetry, etc. Left-brain dominated people are quite opposite in the way they think. They tend to be more logical and analytical in their thinking and usually stand out in mathematics and word skills.While the different functions of the two brain parts may have been distorted and exaggerated by popular psychology, understanding your strengths and weaknesses in certain areas canI help you develop better ways to learn and study. For example, if you are usually stumped in trying to follow verbal instructions, an activity often cited as a right-brain characteristic, you can benefit from writing down directions anddeveloping better organizational skills.你听过⼈人们说他们更更倾向于右脑或左脑思考者吗?从书籍到电视节⽬目,你可能听过⽆无数次提到这个词,或者你甚⾄至参加过在线测试,以确定哪种类型最适合你。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英:Unit 11 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

(other than)The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

(may have done)Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

(justify sth. by)Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

(remain true to)We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。

爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

(discount; be true of)Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6 当局控告他们威胁国家安全。

(accuse sb. of sth.)They were accused by the authorities of threatening the state security.Unit 21 要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

(if... had + past participle, would + have + past participle)If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.2 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。

(it is a possibility to)She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3 我从未受过正式培训,我只是边干边学。

(go along)I never had formal training, I just learned as I went along.4 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。

(find one's way into) As their products find their way into the international market, their brand is gainingin popularity.5 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。

(make up)She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.6 谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。

(on purpose)No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this broughtmore criticism of him.Unit 31 据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。

(be reported to; look into)Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.2这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。

现在他们再次面临失业的危险了。

(regret doing sth.; yield to; be faced with)These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs.3你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

(fill out)You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

(break down)Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours later than they had planned.5那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。

(get involved in)The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。

(build up; one step at a time)The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.Unit 41 我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上。

(rather than) Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2 如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍。

(twice as... as)Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3 一家公司要成功,它必须跟上市场的发展。

(keep pace with)In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4 与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势。

(give an advantage over)Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5 对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。

(at one's disposal)For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6 我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计。

(make use of)We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.Unit 51 这位小个子男子并不如他看上去那么单纯。

(not so... as)This little man is not so innocent as he appears.2 对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。

(might as well) There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3 双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。

(speak highly of) Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4 一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启进善之门”。

(on the one hand, on the other hand)On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted. On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".5 他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。

相关文档
最新文档