2016年十大网络流行语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年十大网络流行语
1.蓝瘦香菇
lanshouxianggu
The reference to lanshouxianggu comes from a video clip that went viral where a young man in Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, complains to his girlfriend with in Mandarin but with his strong local accent.
In the video, he cries out lanshouxianggu repeatedly in local accent, which in fact means upset (lanshou) and wanna cry (xianggu).
2. 洪荒之力
prehistorical powers
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
3. 1个亿"小目标"
a "small" target of "100 million yuan"
报道称,谈到“心有多大,舞台就有多大”时,王健林说,很多年轻人一见面就说“我要当首富,我要做世界最大的公司”,细谈从何处着手却答不出来。
"Set a small target first, like earning 100 million yuan ($15m)."
王健林以个人经验表示,想做世界最大、想做首富是正确的奋斗方向,“但是最好先定一个能达到的小目标,比方说,我先挣它一个亿。”
“一个亿小目标”a "small" target of "100 million yuan"随即在网上走红。
4. 友谊的小船说翻就翻
"friend ship" sinks
漫画师喃东尼创作了“友谊的小船说翻就翻”("friend ship" sinks)系列漫画,走红社交媒体。两只萌萌的企鹅共同坐在一艘小船上,有一段“话不投机”的对话最终导致“友谊的小船说翻就翻”。网友们由此衍生出了更多“翻船体”,如爱情的巨轮说沉就沉,好好的姑娘说胖就胖,卡里的余额说没就没……
Friend ship友谊一词本来就是:friend(朋友的)ship(船),也有网友机智地音译为“翻的ship”。
5.都是套路
games / tricks
网络buzzword(热词)“套路”一般可译为:
1 games / tricks
对某人“耍花招”,把某人给“玩儿了”
比如:play games with somebody
play tricks on somebody
2 trap/setup
trap和setup都作为名词,表示“陷阱”,即“套路”“。
比如:Don't buy his words. You will fall into his trap. 别信他的话,都是套路。
流行例句:
▷多一点真诚,少一点套路。Show more sincerity, play less tricks/setups.
▷套路玩得深,谁把谁当真。You are so good at playing tricks; let's play together.
▷我走过最远的路,就是你的套路。The longest road I've taken, is the tricky way you set me up.
6. 撩妹
flirt with
2016年,“太后”不再只是皇帝的妈妈。网友口中的“太后”是韩剧《太阳的后裔》(Descendants of the Sun)。
wuli宋仲基欧巴凭借剧中花式“撩妹”的技能,成为了不少人心目中的“老公”。
7. 感觉身体被掏空
So Far, the Sofa is So Far
“十八天没有卸妆,月抛戴了两年半”上海彩虹室内合唱团又出新歌了!新作《感觉身体被掏空》,是一部直指当下年轻人加班痛点的音乐作品,以幽默的笔触调侃繁重压力下的生活,唱出了广大上班族的心声。
The song, called So Far, the Sofa is So Far, uses daily life in Beijing as a backdrop for complaints about overtime work among office workers.
这首歌名为《感觉身体被掏空》,以北京的日常生活为背景,描绘了上班族对加班的抱怨。
看看人家的英文译名“so far, the sofa is so far”,着实有种累趴后爬向沙发的即视感~
8. 狗带
go die
“狗带”是“go die”的谐音,源自艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文Rap。由此,在微信、微博等互联网社交平台,经常有人在不满或者无奈时说“我选择狗带”。
9. 吃瓜群众
the people/ public who are kept in the dark
【“吃瓜群众”的N种译法】
那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?
当然不能直白地翻译成“melon-eating masses/people”。
如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。
但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
“netizens”或是“internet users”
10. 一言不合就……
Whenever you disagree with each other... The slightest disagreement leads to...
在百度贴吧等论坛,最开始大家都是说“一言不合就开车”、“一言不合就飙车”。现在它也是一句吐槽用语,多指毫无预料地发生了某件事情,冷不丁就突然做出某事了。
流行例句:
▷一言不合就斗舞。Whenever you disagree with each other, you solve it by dancing.
▷一言不合就自拍。Whenever you disagree with each other, you take selfies.