国家大事常用的英语翻译
时政公文常用英语词汇解析
时政公文常用英语词汇解析家事国事事事关心,下面是整理的关于时政公文常用英语词汇解析,希望对大家有用,更多消息请关注网。
1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。
本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。
此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译
100个时政热词翻译1. 中国梦the Chinese Dream2. 不忘初心stay true to the mission3.两个一百年two centenary goals4.新常态new normal5. 中国制造2025Made in China20256. “双一.流”"Double First Class"initiative7.工匠精神craftsmanship spirit8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST)9.歼20隐形战机J-20stealth fighter10.国产航母domestically built aircraft carrier11.国产客机homemade passenger jet12.可燃冰试采sampling of combustible ice12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius”14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration20.雄安新区Xiong’an New Area21.自贸试验区pilot free trade zones22.医疗改革medical reform23.供给侧改革supply side reform23.扫脸支付face scan payment25.二维码支付two -dimensional barcode payment26.人工智能(A.I.) artificial intelligence27.虚拟现实(VR.)virtual reality28.5G时代5G era29.分享经济sharing economy30.互联网金融online finance31.亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32.低碳城市low carbon cities33.一小时通勤圈one hour commuting circle34.蓝色经济blue economy35.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts36.众创、众包、众扶、众筹crowd innovation,crowdsourcing,crowd support and crowdfunding37.战略性新兴产业emerging sectors of:strategic importance38.香港回归祖国20周年the20th anniversary of Hong Kong’s return to China.39.点赞give a like40.自媒体We-Media41.实名认证real-name authentication41.精准扶贫targeted poverty reduction42.精准医疗precision medicine44.利益共同体community of shared interests45.轨道交通rail traffic46.动车bullet train47.城际列车inter city train48.“带一路”倡议Belt and Road Initiative49.“丝绸之路经济带”the Silk Road Eco-nomic Belt。
国家大事专业术语
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture withChinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译
重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan FTP4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta community of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin 缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。
常见时事及时政热点翻译词汇短语
1.经济的快速发展 the rapid development of economy
2.人民生活水平的显著提高 / 稳步增长 the remarkable
improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术 advanced science and technology
45.因特网 the Internet (一定要由冠词,字母 I 大写)
46.方便快捷 convenient and efficient
47.在人类生活的方方面面 in all aspects of human life
48 .环保(的) environmental protection / environmentally
55.理论和实践相结合 integrate theory with practice
56.…必然趋势 an irresistible trend of …
57 . 日 益 激 烈 的 社 会 竞 争 the increasingly fierce social
26.竞争与合作精神 sense of competition and cooperation
27.开阔眼界 widen one's horizon/ broaden one's vision
28.学习知识和技能 acquire knowledge and skills
29.经济 / 心理负担 financial burden / psychological burden
role in …
18.对…必不可少 be indispensable to …
19.正如谚语所说 As the proverb goes:
时政热词英文翻译
反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。
新闻英语词汇大全
新闻英语词汇大全一、政治类词汇1. 政府机构:government agency2. 国会:Congress3. 议员:legislator4. 总统:President5. 首相:Prime Minister6. 外交:diplomacy7. 外交官:diplomat8. 国际关系:international relations9. 和平:peace10. 冲突:conflict二、经济类词汇1. 经济:economy2. 增长:growth3. 通货膨胀:inflation4. 失业:unemployment5. 货币:currency6. 股市:stock market7. 企业:corporation9. 投资:investment10. 贸易:trade三、社会类词汇1. 教育:education2. 医疗:healthcare3. 社会福利:social welfare4. 环保:environmental protection5. 民生:people's livelihood6. 贫困:poverty7. 公益:public welfare8. 社会矛盾:social conflict9. 民主:democracy10. 法治:rule of law四、科技类词汇1. 创新:innovation2. 发明:invention3. 互联网:Internet4. 大数据:big data6. 虚拟现实:virtual reality7. 太空探索:space exploration8. 能源:energy9. 核技术:nuclear technology10. 生物科技:biotechnology五、体育类词汇1. 体育:sports2. 奥运会:Olympic Games3. 足球:football4. 篮球:basketball5. 田径:athletics6. 游泳:swimming7. 乒乓球:table tennis8. 网球:tennis9. 高尔夫:golf10. 橄榄球:rug六、灾难与事故类词汇1. 灾难:disaster2. 地震:earthquake3. 火灾:fire4. 洪水:flood5. 风暴:storm6. 灾难救援:disaster relief7. 事故:accident8. 航空事故:aviation accident9. 道路交通事故:road traffic accident10. 爆炸:explosion七、文化与娱乐类词汇1. 文化:culture2. 艺术:art3. 音乐:music4. 电影:movie5. 电视剧:TV series6. 明星:celebrity7. 娱乐:entertainment8. 节日:festival9. 传统文化:traditional culture10. 网络流行语:Internet slang八、法律与犯罪类词汇1. 法律:law2. 宪法:constitution3. 刑法:criminal law4. 民法:civil law5. 律师:lawyer6. 犯罪:crime7. 诈骗:fraud8. 走私:smuggling9. :drug10. 罪犯:criminal九、军事与安全类词汇1. 军事:military2. 军队:army3. 海军:navy4. 空军:air force5. 情报:intelligence6. 安全:security7. 防御:defense8. 装备:equipment9. 核武器:nuclear weapons10. 反恐:counterterrorism十、教育与学术类词汇1. 大学:university2. 学院:college3. 专业:major4. 教授:professor5. 研究:research6. 论文:thesis7. 学术:academia8. 奖学金:scholarship9. 留学:studying abroad10. 在线教育:online education通过这份新闻英语词汇大全,希望您能在阅读和报道新闻时,更加得心应手,准确传达信息。
国家大事及政治英语大全
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。
中国政事翻译词汇
全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Co mmittee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for N ational De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。
61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译
重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance1。
关于国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!)
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。
国庆词汇英语
国庆词汇英语国庆词汇英语如下:(1)阅兵military parade(2)赞颂tribute(3)宣布;公告proclaim(4)爱国热情patriotism(5)胜利triumph(6)放礼花explode fireworks(7)五星红旗迎风飘扬the five-star flag flutter in the wind(8)人民解放军People's Liberation Army 国徽National emblem(9)国旗National flag(10)军旗People's Liberation Army flag(11)长城Great Wall(12)中华人民共和国万岁Long live thePeople's Republic of China(13)中国共产党万岁Long live the Communist Party of China(14)人民万岁Long live the Communist Party of people(15)听党指挥To obey the command of the Party(16)服务人民Serve the people(17)英勇善战Brave and skilful in battle(18)忠诚于党Loyal to the party(19)热爱人民Love people(20)报效国家Serve the country(21)献身使命Devotedto missions(22)崇尚荣誉Advocating honor(23)和平鸽Dove of peace(24)向人民英雄纪念碑致敬Pay homage to the People's HeroesMonument(25)社会主义好Socialism is best(26)思想解放Free the ideology(27)改革开放Reform and opening-up(28)世纪跨越Stride the centuries(29)与时俱进Stride with era(30)科学发展Scientific development(31)社会和谐Social harmony(32)祖国万岁Long live the motherland。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance
72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding
73. 充分利用 make full use of / take advantage of
74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure
56. …的健康发展 the healthy development of…
57. 重视 attach great importance to…
58. 社会地位 social status
59. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…
49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition
50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest
51. 长远利益 long-tem interest
52. …有其自身的优缺点 … has its own merits and demerits / pros and cons
64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that
65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden
66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue
46. 在一定程度上 to some extent
47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice
48. …必然趋势 an irresistible trend of…
4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life
5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…
6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.
67. 与…比较 compared with…/ in comparison with
68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material
69. 代替 replace / substitute / take the place of
70. 提供就业机会 offer job opportunities
18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.
19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in
20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon
37. 可靠的信息源 a reliable source of information
38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources
39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)
40. 方便快捷 convenient and efficient
1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy
2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard
3. 先进的科学技术 advanced science and technology
41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life
42. 环保的材料 environmentally friendly materials
43. 社会进步的体现 a symbol of society progress
44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.
28. 做出共同努力 make joint efforts
29. 对…有益 be beneficial to / be conducive to…
30. 为社会做贡献 make contributions to the society
31. 打下坚实的基础 lay a solid foundation for…
24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills
25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden
26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration
27. 从另一个角度 from another perspective
7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.
8. 不可否认 It is undeniable that…
9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate
10. 有争议性的问题 a controversial issue
11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,
12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons
13. 双方的论点 argument on both sides
32. 综合素质 comprehensive quality
33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…
34. 应当承认 Admittedly,
35. 不可推卸的义务 unshakable duty
36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...
21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement
22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation
23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision
78. 实现梦想 realize one's dream
79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:
80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.
53. 对…有害 do harm to / be harmfu/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information
55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…
75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society
76. 更多地强调 put more emphasis on…
77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development
60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge
61. 身心两方面 both physically and mentally
62. 有直接/间接关系 be directly / indirectly related to…
63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems
14. 发挥日益重要作用 play an increasingly important role in…
15. 对…必不可少 be indispensable to …
16. 正如谚语所说 As the proverb goes:
17. 对…产生有利/不利的影响 exert positive / negative effects on…