征服巴别塔
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Machine translation
机器翻译
Conquering Babel
征服巴别塔
Simultaneous translation by computer is getting closer
电脑同声传译有望实现
Jan 5th 2013 | SEATTLE | from the print edition
IN “STAR TREK”, a television series of the 1960s, no matter how far acros s the universe the Starship Enterprise travelled, any aliens it encountered wou ld converse in fluent Californian English. It was explained that Captain Kirk a nd his crew wore tiny, computerised Universal Translators that could scan alien brainwaves and simultaneously convert their concepts into appropriate English words.
在1960年代开始的电视剧《星际迷航》里,不论星际飞船“进取号”在宇宙里航行到多么遥远的地方,它遇到的任何外星人都能用流利的加洲口音的英语交谈。剧中是这样解释的,Kirk(柯克)船长和他的船员们都佩带着微型万能翻译器,可以扫描外星人的脑电波,然后将
他们的思维用得体的英语同步表达出来。
Science fiction, of course. But the best sci-fi has a habit of presaging fa ct. Many believe the flip-open communicators also seen in that first “Star Tre k” series inspired the design of clamshell mobile phones. And, on a more sinis ter note, several armies and military-equipment firms are working on high-energ y laser weapons that bear a striking resemblance to phasers. How long, then, be fore automatic simultaneous translation becomes the norm, and all those tedious language lessons at school are declared redundant?
当然,这是科幻小说来着。但最优秀的科幻小说往往能预言未来。许多人相信,正是《星际迷航》第一季中出现的弹开式通讯器启发了翻盖式手机的设计。不过也有不好的一面,许多军方和军事装备公司正在开发的高能激光武器与相位武器有惊人的相似。那么,自动同声传译还要多久才能成为常见之物?学校里沉闷乏味的语言课程什么时候才可以取消?
Not, perhaps, as long as language teachers, interpreters and others who mak e their living from mutual incomprehension might like. A series of announcement s over the past few months from sources as varied as mighty Microsoft and strin g-and-sealing-wax private inventors suggest that workable, if not yet perfect, simultaneous-translation devices are now close at hand.
这可能要比语言教师、翻译和其他以消除沟通障碍为生的人们所希望的来得要快。在过去几个月,源自不同渠道――从强大的微软到产品花哨的个人发明家――的消息表明,同声传译装置虽非完美,但做到基本可用已经指日可待了。
Over the summer, Will Powell, an inventor in London, demonstrated a system that translates both sides of a conversation between English and Spanish speake rs—if they are patient, and speak slowly. Each interlocutor wears a hands-free headset linked to a mobile phone, and sports special goggles that display the translated text like subtitles in a foreign film.
去年夏天,伦敦发明家Will Powell展示了一套系统,可以在英语和西班牙语之间即时传译――如果交谈者可以耐心地说慢一点。对话双方都戴着耳机,耳机连着一部手机;还带着特制的眼镜,上面可以显示翻译出来的文字,有点像外语片里的字幕。
In November, NTT DoCoMo, the largest mobile-phone operator in Japan, introd uced a service that translates phone calls between Japanese and English, Chines e or Korean. Each party speaks consecutively, with the firm’s computers eavesd ropping and translating his words in a matter of seconds. The result is then sp oken in a man’s or woman’s voice, as appropriate.
日本最大的手机运营商NTT DoCoMo在11月推出了一款服务,可以将电话中的日语和和